Диссертация (1102180), страница 30
Текст из файла (страница 30)
В этом заключается следующее отличие текстовзападнословацкого происхождения от текстов, создававшихся на чешскомлитературном языке в иных регионах его распространения.Наиболее ярко специфика текстов западнословацкого происхожденияпроявляется в упрощении фонологической и графической системы чешскоголитературного языка, обусловленном воздействием местного диалекта.
Изтекстовстечениемвременидостаточнопоследовательноустраняетсянетипичная для говоров словацкого языка фонема /ř/, значительно реженачинаетобозначатьсяйотациягубныхимягкостьпалатализованныхсогласных. Примечательно, что в текстах XV – 1 пол. XVI вв. рассматриваемыеявления характеризовали значительную, но все же меньшую часть грамот, впозднейший же период мы встречаемся с последовательным и, надо думать,сознательным отступлением от чешской нормы.Вместе с тем, диалектизмы проникали в тексты в целом в небольшой мере.Ряд диалектных явлений (отсутствие перегласовок, особенности парадигмыуказательногоместоименияten,проникновениевтекстыдифтонгов,характеризовавших верхнетренчинский говор) в текстах XVII в.
встречаетсячаще, чем в предшествующий период, однако они не могут рассматриваться какдистинктивныепризнакиидиома,функционировавшеговделовойкорреспонденции в Западной Словакии XVII в., поскольку проникают в текстыкрайне несистематически. В отношении иных отступлений от нормы говорить оподобной динамике вообще не представляется возможным – спорадическипредставленные в грамотах XV-XVI вв., они лишь изредка появляются в161текстах XVII в., следовательно, они не могут рассматриваться как постоянныепризнаки анализируемого идиома.Можно утверждать, что в целом тексты западнословацкого происхожденияхарактеризует стремление к упрощению системы чешского литературногоязыка (в первую очередь в области фонологии) и стремление к консервациипредшествующегосостояниячешскоголитературно-письменногоузуса.Наиболее последовательно данные тенденции проявляются в текстах XVII в.Все вышесказанное, по нашему мнению, позволяет рассматривать совокупностьпроцессов, происходивших в чешском литературном языке в XV-XVII вв.Западной Словакии, как адаптацию чешской языковой основы к говорамзападнословацкого диалекта.
Собственно локальные словацкие явленияотражаются в текстах хотя и в достаточной мере, однако достаточнонесистематически. Несистематичность отражения в текстах диалектныхявлений и особенности изменения системы, обусловленные внутреннимипотенциями самой системы (упрощение, консервация) не дают оснований дляквалификации языка деловой корреспонденции даже в XVII в. как чего-токачественно отличного от чешского литературного языка («культурныйсловацкий язык»). Вместе с тем, в сравнении с текстами, создававшимися начешском литературном языке в XV – XVI вв. в Польше и в XV – XVII вв.
вСилезии, тексты словацкого происхождения при отражении нетипичных длячешского письменного узуса явлений демонстрируют наибольшую степеньпоследовательности. Указанная тенденция продолжится в последующиепериоды словацкой культурно-языковой истории – в XVII-XIX вв. историюсловацкого литературного языка будут характеризовать процессы постепенногоотмежевания от чешского литературного языка на различных уровнях[Лифанов 2001: 210-209]. Так, в частности, суть кодификации А. Бернолака1780-х гг.
нередко описывается в словакистике как постепенная элиминация изязыка западнословацкой письменности богемизмов. В свою очередь, Л. Штур всвоей кодификаторской деятельности 1840-х гг. отказывается от словацкого162литературного языка старого типа, сложившегося в ходе взаимодействиячешского литературного языка и говоров западнословацкого диалекта, и кладетв основу новой ―версии‖ словацкого литературного языка среднесловацкоефольклорное койне.
Как мы показали выше, предпосылки подобной линиидебогемизации в развитии словацкого литературного языка намечаются уже впроцессе видоизменения чешской языковой основы, которую мы можемнаблюдать в языке западнословацкой деловой корреспонденции XVI – XVII вв.163ЗАКЛЮЧЕНИЕВ данной работе были рассмотрены особенности языка деловойкорреспонденции,создававшейсяначешскомлитературномязыкезапределами его этнической территории в XV – XVII вв. – в Малопольше,Верхней Силезии и Западной Словакии.
Исследование текстов проводилось врамках единой оригинальной методики. Выполнение поставленных задачпредполагало, во-первых, изучение распределения в тексте вариантов,характеризовавших чешский литературный язык соответствующего периода.Во-вторых, необходимо было определить время проникновения в текстыфонетическихинновацийцентрально-чешскогодиалектаXIV-XVвв.,представленных в чешском литературном узусе XV-XVII вв. пока чтонепоследовательно, а такжечастотностьихупотребленияв текстах,создававшихся за пределами чешских земель.
В-третьих, изучение чешскоголитературногоязыка,функционировавшегозапределамиэтническойтерритории, было бы невозможным без рассмотрения вопроса о степенипроницаемости текстов для фонетических, морфологических и лексическихдиалектизмов.Исследование привело нас к общему выводу о том, что чешский язык,употреблявшийся в XV – XVII вв. за пределами его этнической территории,характеризовался достаточно высокой стабильностью.В первую очередь это проявляется в характере отражения в текстахвариантов, в той или иной мере характеризовавших чешский литературныйязык XV – XVII вв., в тех случаях, когда один из вариантов совпадал среализацией того же самого рефлекса в диалектах Малопольши, ВерхнейСилезии либо Западной Словакии. Мы называем такую вариантностьспецифической, т.к.
при ее рассмотрении перед нами стоит вопрос, являются лиобнаруживающиеся в текстах ―старшие‖ варианты свидетельством консервациипредшествующегосостояниясистемычешскоголитературногоязыка164(историческая вариантность) – либо мы можем рассматривать подобнуювариантность как региональную, и в этом случае подобные написания следуетинтерпретировать как отражение локальных диалектных черт. Проведенноеисследование приводит нас к выводу о том, что в отношении сохранения втекстах XV-XVII вв.
первичной древнечешской реализации различныхрефлексов тексты, создававшиеся за пределами чешской этической территории,в основном соответствуют текстам, создававшимся в Чехии и Моравии, т.е.данная вариантность во всех случаях может интерпретироваться какисторическая. Вместе с тем, достаточно длительное (вплоть до XVII в.)присутствие в текстах старших вариантов реализации отдельных рефлексовможет объясняться их соответствием местному говору. Таким образом,воздействие диалекта могло проявляться в появлении в текстах оригинальнойвариантности при отражении старшей и младшей реализаций рефлекса – в томслучае, если старшая реализация соответствовала варианту, представленному всистеме родного говора создателя грамоты.
В наиболее отчетливой формеописанный процесс выявляется в текстах XVII вв., когда тексты силезского изападнословацкогопроисхождениявбольшинствесвоемдостаточнопоследовательно отражают вариантность, уже не свойственную чешскомулитературному языку соответствующей эпохи, в котором уже очевиднопреобладала инновация.Инымсвидетельствомсохраненияобщейструктурычешскоголитературного языка в различных областях его надэтнического употребленияявляется отсутствие сколько-нибудь систематического проникновения в текстыдиалектизмов, которое могло бы свидетельствовать об осознанном отступленииот норм чешского литературного языка в пользу вариантов, представленных вдиалектах соответствующих регионов.
Наибольшую степень проникновениялокальных элементов мы обнаруживаем в небольшой группе текстов польскогопроисхождения, относящихся к 1473-1492. Тот факт, что в текстах этой группы,тем не менее, отражаются все те диалектные явления, что, пусть и в меньшей165степени, представлены в иных текстах польского происхождения, позволяетнам утверждать, что языковой облик грамот ―гибридной‖ группы отражаетпотенциал изменения системы чешского литературного языка на территорииПольши. Среди грамот силезского и западнословацкого происхождения мывстречаемся со значительным проникновением различных диалектизмов лишь вединичных случаях, хотя разнообразие несистематически фиксируемыхдиалектизмов достаточно велико.О континуальности развития чешского литературного языка за пределамиего этнической территории также свидетельствует проникновение в текстыцентрально-чешских фонетических инноваций XIV-XV вв., которые врассматриваемуюэпохунебылистабильнымичертамичешскоголитературного узуса.
Непоследовательность присутствия этих фонетическихинноваций в памятниках чешской письменности XV-XVI вв., а также опора народной говор, не переживший данных изменений, по нашему мнению,позволяли писцу избежать их передачи в тексте. Несмотря на это, подобныеявлениявдостаточноймерепредставленывтекстахразличноготерриториального происхождения. Данные черты (ej<ý, ý<é, ou- в инициальнойпозиции, протетическое v- перед /o/) начинают проникать в тексты польского,силезского и западнословацкого происхождения приблизительно в то же время,что и в тексты, создававшиеся на чешском литературном языке в чешскихземлях – в 20-40-хх гг. XVI в. В дальнейшем их судьба в текстах различногорегионального происхождения складывается различно.
В то время как в период2-й пол. XVI – XVII вв. в текстах силезского происхождения «черты болеесвободного литературного узуса» чешского языка достаточно обычны, в текстызападнословацкого происхождения с течением времени они проникают всереже, и их почти полное отсутствие становится характерной чертой местнойсловацкой разновидности чешского литературного языка.Таким образом, несмотря на высказанный выше тезис об относительнойстабильности чешского литературного языка, употреблявшегося в XV-XVII вв.166в различных регионах за пределами чешской территории, нельзя не отметитьсущественных различий, обнаруживающихся при исследовании языка корпусовграмот, происходящих из отдельных областей.
Эти различия реализуются как вособенностях проникновения и закрепления в текстах центрально-чешскихфонетических инноваций, так и в характере проникновения в текстыфонетических,морфологическихи(вменьшейстепени)лексическихдиалектизмов, а также в процессе систематического видоизменения чешскойязыковойосновы,которуюмынаблюдаемвпозднихтекстахзападнословацкого происхождения.Вцеломмыможемохарактеризоватьязыковойобликграмот,происходящих из различных регионов, следующим образом.Языковой облик чешских текстов, создававшихся на территории Польши,очень пѐстр и не позволяет говорить о единстве процессов, происходивших вчешском литературном языке на этой территории. В целом необходимоотметить, что текстам на чешском литературном языке, возникникшим натерритории Польши в XV – 1 пол.