Грозданов Ф.Т. Язык молодежных Интернет-газет (1102135), страница 14
Текст из файла (страница 14)
Как прекрасно! И не надо грузиться осмысле жизни и еще всякой там ерунде, просто жить и не волноваться, чтоподумают другие». «Грузиться» означает «задумываться» («Обратная связь— XXI век», http://milorden.ru/?action=show_Document&id=41); «Жителейгорода Миасса можно поздравить. 25 апреля они могли кататься в 2-х троллейбусах весь день абсолютно бесплатно... Просто в тот «знаменательный»день один из банков выложил столько «капусты», чтобы покрыть все издержки МЭТа за день иснользования 2-х троллейбусов» («МИГ», 26.04.05,www.mig.miass.ru). «Кануста» здесь имеет значение «деньги». Это заимствование из послереволюционного жаргона «Трудно сейчас ответить на темуо том, каких обновлений следует ждать на сайте.
Не знаю пока, есть планыпериодически в Косте появляться и что-нибудь оттуда «дергать»...» (Молодежная газета города Костомукши, 15.01.05, www.kosta-sity.narod.ru). «Дергать» здесь означает «брать для дальнейшего использования где-то». «В«совковые» времена рок в России был протестом, высказыванием чего-тонестандартного, противоречащего замшелым устоям общества» («Обратнаясвязь — XXI век», http://milorden.ru/?action=show_rubric&id=57). «Совковый» — известное сленговое новообразование от слов «советский» и «совок». Именно подобный метафорический перенос и языковая игра становятся одними из самых распространенных в молодежных сетевых изданиях.Вообще, языковая игра становится в них любимым авторским приемом. При-83этом удовольствие от нее может получить только тот, кто владеет языковойнормой;— слова, заимствованные из уголовного жаргона.
«На экране мужчина с женщиной очень мило обнимаются, целуются, в общем, кайфуют...»(«Обратная связь — XXI век», http://milorden.ru/?action=show_rubric&id=8).«Народтусовалсяиотрывалсянатанц-поле»(«Территория»,www.mteiTa.ru/news/hot_news/add/102.shtmI). Слово «отрываться» — типично жаргонное означающее «весело проводить время».Молодежь ценит подобные выражения за экспрессивность, выразительность, простоту, свободу от языковых стандартов и включение в языковую игру, но все это часто ведет к неумеренной речевой агрессии. А она, всвою очередь, выражается в развязности, аффектации речи, недифференцированность эмоций и оценок.Лексика Интернета чрезвычайно подвижна: быстрый прогресс влечетза собой изменения в ее составе, который становится еще более непонятнымнепосвященному читателю.
Значительный же объем выразительных средствприводит к тому, что большинство общающихся использует лишь малую ихчасть. Так, популярный он-лайновый словарь компьютерного сленга(http://slovari.net/contents.php?sl=ej) насчитывает более 1600 лексическихединиц. Естественно, таким арсеналом жаргонизмов не располагает дажекомпьютерщик с очень большим стажем. Как указывает Ермакова, на использование компьютерного жаргона влияют в первую очередь компетентностьивозрасткоммуникантов(Нодробнеесм.:[Ермакова,http://www.dialog21 .ru/archive_article.asp?param=6683&y=2001 &vol=6077]).-842.6.3.
СленгКак известно, «сленг» (от англ. «slang») это «социальная разновидность речи, характеризующаяся, в отличие от общенародного языка, специфической, нередко экспрессивно переосмысленной лексикой и фразеологией, а также особым использованием словообразовательных средств» [Никитина, 2003, 4]. В молодежных Интернет-газетах широкое распространениеполучил специфический компьютерный сленг. Пути его появления речиочень разные, но все они ведут к тому, чтобы приспособить появившеесяанглоязычное слово к употреблению российскими пользователями, не всегда владеющим английским языком.
Существует несколько способов образования сленговых слов:1. КалькированиеСлово заимствуется целиком со своим произношением, значением иподверженоассимиляции. Например: «рулез» (от англ. rule) — нечто за-служивающее всяческого внимания, «сакс» (от англ. sucks) — что-то глупое,скучное, незначительное.2. ПолукалькированиеК исконной английской основе прибавляются русские суффиксы. Например: «сидюк» — от словосочетания «compact disk» или «кликать» отслова «to clicb), означающего «нажимать на клавиши компьютерной мыши». Здесь же встречается явление универбизации — сведения словосочетания к одному слову.3. Перевод.Перевод английского термина с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые нриобретают новое значение сосниженной стилистической окраской. Например: компьютерное обеспече--85ние «Windows», переводимое как «Окна», на языке Интернет-сообществаназывается «Форточки».4.
Фонетическая мимикрияСовпадение звучапия английских терминов и русских общеупотребительных слов. Например: «error» означает «ошибка», но на сленге звучит как«Егор». Данная звукоподражательная модель носит характер игры, свойственный всему компьютерному сообществу.Сленг в Интернете едва ли не преобладает, уступая только нейтральной лексике. Как замечает Е.А. В акула, «молодежный сленг в настоящеевремя — явление универсальное: на нем можно говорить обо всех областяхжизни, описывать практически любые ситуации, кроме скучных, потому чтосленговое слово рождается как элемент языковой игры, эмоционального итворческого отношения к предмету разговора» [Вакула, 2004, 104], Вместе стем, по нашему мнению, сленг облегчает адаптацию англоязычного терминадля русских пользователей, служит им элементом коммуникации, позволяясправиться с языковыми барьерами и избежать употребления громоздкихпрофессиональных терминов.Используя сленг, журналисты создают закрытую территорию для непросвещенных пользователей.
Чтобы получить доступ к этому пространству, одной лишь компетентности недостаточно. Подобный искусственно создаваемый языковой барьер вполне соответствует замкнутому характеру моложенной субкультуры вообще и киберкультуры в частности. Хотя «журналист, работающий на массовое издание, должен, в отличие от пишущего влитературные или специальные издания, использовать общеупотребительные слова и образы», — отмечают американские специалисты Дэннис Эверет и Мэрилл Джон [Джон, Эверет, 1997,195],Журналист 0,В, Захарьян отмечает: «Чрезмерное употребление сленгаобусловлено тем, что издания стремятся выглядеть «своими» у читателей.-86что часто приводит к эффекту «дешевого авторитета» и в сочетании с поверхностным содержанием к неуважительному отношению к таким [изданиям] наиболее развитой части молодежной аудитории» [Захарьян, 2004,113].Вместе с тем «современный русский сленг вовсе не предназначен длятого, чтобы его могли понимать все люди.
Но он не является и «иностранным» языком для русскоязычных, а придает особое своеобразие языку, отличает речь одного говоряш;его от других... Сленг привносит в язык новые,особенные смыслы, оттенки», пишет СИ. Левикова в предисловии к «Большому словарю молодежного сленга» [Левикова, 2003, 8].Сленг в сетевых изданиях используется в качестве инструмента социального маркирования или для обозначения понятий, у которых нет адекватного обозначения в русском языке.
Важно отметить, что жаргонизмы используются авторами сетевых газет без всяких оговорок, помет, с расчетомна то, что пользователь (читатель) готов к их адекватному восприятию и пониманию.2.6.4. Акронимы и их сетевые разновидностиВ сленге авторов и читателей не только русского, но и всего Интернет-пространства нередко встречается манипулирование слообразовательными моделями. В его основе — стремление к грамматической новизне икреативности: авторов стремится произвести впечатление и позабавить прочих участников акта коммуникации.
Одним из самых распространенныхприемов здесь является аббревиация. Главное отличие получаемых аббревиатур от обш,еупотребительных в том, что сохраняется латинское написание. Сокращению подвергаются не только именные словосочетания, но иразличные сложные англоязычные синтаксические конструкции.-87Аббревиатуры, функционирующие в Интернет-пространстве, делятсяна акронимы и инициальные аббревиатуры. Акроним (acronym) - это сокращение слова или фразы, которое произносится как самостоятельное слово,используемые для экономии языковых средств и простоты общения.
В Интернет-среде использование акронимов делает общение намного более эффективным. Приведем наиболее распространенные в Интернет-пространствесокращений-акронимов:— AFAIK — As Far As I Know — насколько я знаю;——FYI — For Your Information — для вашего сведения;IMHO — In My Humble Opinion — no моему скромному мнению;—IOW — In Other Words — другими словами;—BBIAF — Be Back In A Few Minute — вернусь через несколькоминут;—FAQ — Frequenly Asked Questions — часто задаваемые вопросы(обычное название рубрики «вопрос-ответ»в молодежныхИнтернет-изданиях);—F2F — Face То Face — лицом к лицу;—4GET — Forget — забудь;—L8R — Later — позже;—1 ОХ — Thanks — спасибо;—BTW — By The Way — между прочим, кстати;—FW — Freeware — бесплатно;—ILSHIBAMF — I Laughing So Hard I Broke All My Furniture — ясмеялся так сильно, что поломал всю мою мебель;рен;—Ж ( Ж ) — Just Kidding — просто шутка;—NRN — No Reply Necessarry — ответ необязателен;—TFHAOT — Thank For Help Ahead Of Time — заранее благода-—SF — Science Fiction — научная фантастика;—SMT (SMTN) — SoMeThiNg — что-то, нечто.В Интернете встречается и разновидность акронимов, называемаябэкронимами (от англ.