Грозданов Ф.Т. Язык молодежных Интернет-газет (1102135), страница 13
Текст из файла (страница 13)
[Гусейнов,http://nlo.magazine.m/dog/tual/main8.html].-76Подобная американизация языка, по мнению исследователей, искажает «образ национального слова, вызывая коммуникативные затруднения»(цит. по: [Купина, 1998, 5]). При этом большинство англицизмов находитсясегодня в стадии ассимиляции, в то время как их производные активно проникают в язык.Как и в текстах традиционных СМИ, в Интернет-изданиях макаронические вкрапления используются в зависимости от коммуникативной направленности текста. Но часто журналистские тексты именно из-за вкрапления макаронизмов подвергаются эстетически нежелательным нарушениямцелостности. Дело в том, что макаронизмы отвлекают внимание читателей,когда перестают быть закономерным воплощением конструктивного принципа.Стоит заметить, что в Европе и, особенно, в Скандинавии Интернетпользователи для общения в Сети также используют смесь английского с ихродными языками.
Таким образом, под влиянием многих европейских языков английский приобретает новые оттенки. Но он и сам провоцирует многочисленные трансформации национальных языков, вызывая в них сдвиги..Следующей приметой сетевой лексики является обильное использование варваризмов (от греч . «barbaros» — «чужеземный») — калькированныхиностранных слов и выражений, не полностью освоенных языком и воспринимаемых как чужеродные. Основная причина их появления — необходимость в именовании новых вещей и понятий. О.А.
Давыдова замечает, что«семантическое освоение заимствования проявляется в том, что в жизни современного российского общества есть реалии, обозначаемые этим словом,в семантике слова нет ничего указывающего на экзотику» [Давыдова, 2005,217]. Варваризация, как правило, сопровождает крайне нестабильные периоды в жизни общества. Приведем примеры использования варваримзов втекстах молодежных Интернет-газет: «Ярким и запоминающимся моментом-77вечеринкибылноказбоди-арта»http://www.mterra.ru/news/hot_news/add/102.shtml);(«Территория»,«Во время ди-джей-сетовмолодежь развлекалась как могла» (там же); «Недавно все любители... аутсайдерскихтусовокбылипотрясены...»(«Территория»,http://www.mterra.ru/culture/museum/03.shtml); «Восемь ног в одной кроватимогутозначатьнепринужденныйсвинг...»(«Территория»,http://www.mten-a.m, 9.10.2004); «В последнее время мы все чаще становимся свидетелями вполне удачных комбеков и ривайлов, казалось бы, прочнозабытых исполнителей» («Казань-New», http:// kns.ksu.ru/beaumonde); «Баннеры»—названиеоднойизрубрикгазеты«Территория»(http://www.mterra.ru); «17 декабря в клубной жизни Ростова произошлознаменательное событие уходящего года — приезд известного московскогоди-джея dj Dlee...
и известного шоумена МС Terry в ночной клуб «Paradox»наМегаNewYearParty(«Кактус»,httpy/kaktus.md.n/mdex.php?a=6&ShowDocID=1125). Здесь автор материала превзошел своих коллег — в одном предложении использовал и англицизмы(«ди-джей», «шоумен»), и макароническое вкрапление (Мега New YearParty).Одной из главных причин обилия иноязычной лексики в журналистских текстах Л.П.
Крысий считает социально-психологическую — «престижность иноязычного слова по сравнению с исконным или ранее заимствованным и обрусевшим» [Крысин, 1996, 153]. Частотность иноязычных заимствований «становится необычайно высока, они легко образуют производные, а главное, делают объективно осознанным их сознательное употребление» [там же, 154].Освоение иноязычной лексики в Интернет-газетах осуществляетсяобычно путем интерференции, т.е. наложения двух языковых систем — английской на русскую. В процессе этого контакта русский язык выстунает как-78субстрат англоязычной лексики.
Иснользуется звуковая форма англицизмов,влекущая за собой дальнейшее грамматическое освоение слова: происходитвключение лексемы в русскую словоизменительную парадигму. Примеры:— «Участники сейшна получали истинное удовольствие от совместной игры» («Казань-New», http://kns.ksu.ru/beaumonde). Здесь слово «сейшн»калькировано с английского «session» и означает буквально «сессия» (в значении «встреча», «форум»). В данном контексте оно несет в себе оценочнуюокраску;— «Рубрика для тех, кто увлекается разнообразными направлениямимузыкииценитмнениефронт-мэновмуз-галактики»(http://www.mterra.ru/news/music_news/review/) «Фронт-мэн» — калькирование английского выражения, означающего «лидер»;— «Как ты относишься к тому, когда рэперы не сами сочиняют музыку,аберутсэмплыиздругихизвестныхпесен?»(«Кактус»,http://kaktus.md.ru/index.php?a=6&ShowDocID=1125).
Сэмплы — музыкальные фрагменты какого-то произведения, обычно многократно повторяемые;— «Много времени на один микс уходит?» Микс - калька с английского слова «mix». Дословно означает «смешение». В музыкальной сфереэто произведение, созданное из нескольких аранжировок популярных песен.— «Гости постарались соблюсти ностальгический советский дресскод» («Кактус», http://kaktus.md.ru/index.php?a=6&ShowDocID=1088).— «Скажу по секрету, что такая стратегия написания помогает нам,пиплы, сделать из...
сами понимаете чего... конфетку, то есть написать настоящеевкусноеисочноесочинение!»(«ZoHaтусовки»,http://www.zonatusovki.ru/index.shtml?nomer/06-04-master),Отметим, что в Интернет-газетах можно наблюдать не только прямоекалькирование иноязычных слов, но и полное освоение их русской лексикой-79за счет аффиксации, что позволяет судить о степени их вхождения в нашязык.Обилие англицизмов в текстах сетевых изданий изменяет семиотическую структуру языка, он становится уязвимым.
Нарушается его целостность, изменяются грамматические каноны. Кроме того, использование малоизвестных наименований, включая иноязычную лексику, приводит попросту к провалам в осмыслении информации читателем [Цукасов, 1986,175]. А ведь тем самым нарушается суть журналистики — понятное всемотражение действительности. «И что в итоге? — возмущается ростовскийжурналист С. Крона, — Материалы, куда грубо втиснуты «гламуры», «топлесы», «ню», «мейкапы» и прочие новинки, вызывают у читателя раздражение — неужели нельзя выражать мысль без этих чужеродных словесных«штучек» [Кронна, 2005, 92].
Но стоит оговориться по поводу того, что варваризмы употребляются до тех пор, пока актуально обозначаемое ими явление. Они исчезают и быстро забываются вместе с исчезновением предметаописания.2.6.2 ЖаргонизмыЖаргонизмы — это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл. Большой энциклопедический словарь поджаргоном понимает «социальную разновидность речи, отличающуюся отобщенародного языка специфической лексикой и фразеологией» [Большойэнциклопедический словарь, 1997, 396].
Главным отличием компьютерногоподъязыка от обычного жаргона и тенденция к полифункциональности еголексических единиц. Каждая такая появляющаяся единица должна служитьсобственно «жаргонной» для компьютерных пользователей,она также-80удовлетворяет их профессиональные нужды и претендует в перспективесвоего употребления на то, чтобы стать элементом лексической системыобщелитературного языка.
Использование жаргонизмов в сетевых молодежных газетах связано со стремлением пользователей ярче, эмоциональнее выразить свое отношение к предмету, явлению. Например: «Нужно было читать... продвинутое издание», где слово «продвинутое» обретает новыйсмыслиозначает«передовое,модное»(«Территория»,http://www.mterra.ru/news/hot_news/add/102.shtml); «классно покрутились наголове...», где «классно» дается в значении «очень хорошо» («Территория»,http://www.mterra.ru/news/hot_news/add/102.shtml);творчествагруппы«Звери»здесьне«Дискуссиипокатят»натему(«Zvonok»http://www.zvonok.os.kz/index.php?p=57), где оборот «не покатят» означает«незначительность», «никчемность»; «В общении с журналистами артисткамного шутила, не стеснялась ярких современных выражений и приколов.(http://www.mterra.ru/news/hot_news/add/110.shtml),где «прикол» означает«шутку».Сетевой жаргон имеет несколько функций:— когнитивную (играет ведущую роль в осмыслении и освоении виртуальной реальности);— консервирующую (тексты всех электронных газет хранятся в сетевых каталогах и архивах);— эстетическую;— фатическую (контактоустанавливающую);— метаязыковую (порой при толковании того или иного жаргонизмаиспользуются элементы самого жаргона).Для молодежных Интернет-газет характерно использование инвективной, грубой, оскорбительной лексики, характеризующейся резкой, экспрессивной окраской и сильно выраженным субъективизмом говорящего.-81Мы выявили несколько групп наиболее часто используемых в молодежных Интернет-газетах жаргонизмов:— слова, образованные от соответствующих стилистически нейтральных с помощью трансформации или сокращений словосочетаний, обусловленного стремлением к экономии языковых средств: «Впрочем, старая версия сайта никуда не делась.
Она доступна тут, а еще оставил Гесту и Форум». (Молодежнаягазетагорода Костомукши,15.01.05, www.kosta-sity.narod.ru). «Геста» здесь — общеупотребительная в Сети трансформациясловосочетания «гостевая книга». «Долго думал, что делать с этим сайтом.Хотел: убить все к черту, найти нового админа, не трогать и оставить длясвободного умирания» (там же) «Админ» — сокращенное название профессии «системный администратор. Еще пример: «Есть планы периодически вКосте появляться...» (там же). «В Косте» — в городе Костомукща.
«Обаятельные флещки, умненькие и модные, перепрыгнули и сидюки - пластмассовые лепещки с диском внутри...» («Обратная связь — XXIвек»,http://milorden.ru/?action=show_rubric&id=10). «Флещка» - виртуальное наименование съемных накопителей памяти — флещ-карт, а «сидюк» — производное от «Си-ди-плеейр», где «си-ди» — калькированная англоязычнаяаббревиация CD — компакт-диск.
В том же журналистском материале читаем: «Шфровики вам сразу все покажут и расскажут». «Цифровик» — сокращенная форма словосочетания «цифровой фотоаппарат»;— экспрессивные суффиксальные производные от нейтральных слов:«Ты не забыл отдать моей сеструхе щоколадку?» (Молодежная газета города Костомукши, 15.01.05, www.kosta-sity.narod.ru). «Сеструха» — суффиксальное образование от «сестра». В русском языке суффикс -ух присущ разговорному стилю речи, как: «житуха», «толстуха». У В.И.
Даля, например,даже специально оговариваются географические области употребления многих слов с «-ух», (см.: [Даль, 2001, 900]). Еще пример: «Здесь можно и твор--82ческий нотенциал реализовать, и деньжат заработать» («Территория»,21.09.05, www.mterra.ru), где «деньжата» — нросторечное нроизводное отслова «деньги». Кстати, нодобные образования характерны и для традиционных молодежных изданий.— образные, экспрессивно окрашенные слова в новом контексте:«Трогательно, как мне кажется, смотреть на все это со стороны. Блаженнаяулыбка и ни тени сомнения внутри.