Диссертация (1102072), страница 20
Текст из файла (страница 20)
Записисравнительно короткие, практически обо всем: моде, искусстве, политике,сплетнях и пр. Он приглашает читателя на прогулку с собой, где беседаможет принять самый неожиданный поворот. Свою задачу он видитнесколько противоречиво. С одной стороны, на шестой странице он пишет:«Чтобы выполнять хоть сколько-нибудь достойно свои обязанностичичероне, я указываю на вещи, заслуживающие внимания, но я самымнастойчивым образом сохраняю за собою право не высказывать своегомнения»167. Но уже несколько страниц спустя он забывает про декларацию167Стендаль. Рим, Неаполь и Флоренция. М.: Вагриус Плюс-Минус, 2005.
С. 17.98объективности и настаивает: «Посмотрите еще раз, что вас взволновало,ищите подобных же произведений. Это – дверь, которую отворила вамприрода для того, чтобы ввести вас в храм искусств. В этом – весь секретталанта чичероне»168. В его книгах смешиваются маршруты и личныевпечатления от них, мы видим город глазами автора.В этих книгах ярко показан культурологический аспект путешествий,который будет доминировать в литературе о странах в XX веке. Одним изсамых известных авторов подобной литературы становится Джордж Микеш(1912-1987), венгр по происхождению, с 1938 года живущий в Англии.Список его произведений охватывает практически весь мир: Британию (Howto be an Alien (1946); How to be Inimitable (1960); How to be Decadent (1977),Японию (The Land of the Rising Yen (1970), Израиль (Milk and Honey (1950),The Prophet Motive (1969)), Америку (How to Scrape Skies (1948)), Австралию(Boomerang (1968)), Южную Америку (How to Tango (1961)) и Швейцарию(Switzerland for Beginners (1975)).
Мировую известность ему принеслаюмористическая книга «Как быть иностранцем», описывающая англичан сточки зрения чужака, иностранца. Он иронизирует по поводу того, кактрепетно англичане относятся к своей нации и презрительно – киностранцам: «Быть эмигрантом — позор и дурной вкус, и бесполезно делатьвид, что это не так. Ничего тут не поделаешь. Преступник может исправитьсяи стать благонравным членом общества.
Иностранец исправиться не может.Иностранец — это навсегда. Как ни крутись, локтя не укусишь. Можно статьбританцем,англичанином —никогда.Так что лучшесмиритьсясбезотрадной действительностью. Есть благородные англичане, способныепростить ваш грех. Есть возвышенные души, которые понимают, что это невина ваша, а беда.
Они отнесутся к вам со снисхождением, пониманием исочувствием. Пригласят вас в гости. Держат ведь они дома болонок и других168Стендаль. Указ. соч. С. 19.99домашних животных, почему бы не завести себе и парочку - другуюэмигрантов»169(пер. А. Александрова).Со стороны англичан своего рода ответом на это является широкоизвестная книга «Наблюдая за англичанами: скрытые правила английскогоповедения»170 (Watching the English: Hidden Rules of English Behaviour (2004)).Автор – Кейт Фокс - антрополог во втором поколении, выбравшая объектомсвоего исследование не далекое племя африканских туземцев, а своихсоотечественников.
Ее книга рассчитана на широкую аудиторию. Она пишето поведении англичан в повседневной жизни: в транспорте, пабе, на работе иомногомдругом.Особенноинтереснымвданномисследованиипредставляется то, что ученый пишет о самом себе «со стороны». Сама Кейтпризнается, что ей было неудобно нарушать привычные правила ради того,чтобы понять, как все устроено.
Но в итоге «глупый проект об‗английскости‘»оборачиваетсяинтереснейшиминаблюдениямиза«грамматикой» поведения англичан. Автор выдвигает теорию, согласнокоторой даже у представителей диаметрально противоположных социальныхгрупп найдется нечто общее, что будет определять их поведение. Напротяжении всей книги она обосновывает эту теорию. Ее исследование –попытка взглянуть на знакомое с детства глазами чужака, путешественника.Мы упоминаем эти исследования по двум причинам: во-первых, онидемонстрируют стремление найти новый подход к знакомым вещам,взглянуть на них с чужой точки зрения; во-вторых, как и исследованиеАкройда, работы Микеша и Фокс- попытка изменить подход кстрановедческой литературе в целом.169«It is a shame and bad taste to be an alien, and it is no use pretending otherwise.
There is no way out of it. Acriminal may improve and become a decent member of society. A foreigner cannot improve. Once a foreigner,always a foreigner. There is no way out for him. He may become British; he can never become English. So it isbetter to reconcile yourself to the sorrowful reality. There are some noble English people who might forgive you.There are some magnanimous should who realise that it is not your fault, only your misfortune.
They will treat youwith condescension, understanding and sympathy. They will invite you into their homes. Just as they keep lap-dogsand other pets, they are quite prepared to keep a few foreigners». Mikes, George. How to Be an Alien.[Электронный ресурс] URL: http://lib.ru/ANEKDOTY/mikes1.txt170Fox, Kate. Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour. L.: Hodder and Stoughton, 2005.100В конце XX века появляется новый собирательный термин – travelogue,то есть фильм или литература о путешествии.
Cambridge Dictionary ofContemporary English приводит такой пример: «Peter Jackson's latest book'Africa' is part travelogue, part memoir». Появление отдельного терминасвидетельствует об актуальности данного явления в современной культуре.2. Геобиографии, путеводители и границы жанраОднако геобиография отличается от всех вышеупомянутых жанров.Для выделения ее характерных черт представляется целесообразнымпровести сравнительный анализ путеводителей и геобиографий. Выборпутеводителя объясняется тем, что он наиболее близок к геобиографии.Итак, первый аспект, по которому геобиографии отличаются отпутеводителей, ‒ взгляд на место. Автор путеводителя не стремится создатьу читателя отличительный образ места, хотя и отмечает особенные черты.Определяющим признаком геобиографии становится особое восприятиеместа, о котором рассказывает автор.
Точнее всего такое восприятиеописывается через хронотоп.Понятие хронотопа возникает и обосновывается вместе с появлениемтеорииотносительности,ноприобретаетособенноезначениевлитературоведении. М.М. Бахтин в статье «Формы времени и хронотопа вромане»171 (1975) пишет: «Существенную взаимосвязь временных ипространственных отношений, художественно освоенных в литературе, мыбудем называть хронотопом (что значит в дословном переводе —«времяпространство»).<…> В литературно-художественном хронотопе имеетместо слияние пространственных и временных примет в осмысленном иконкретном целом. Время здесь сгущается, уплотняется, становитсяхудожественно-зримым; пространство же интенсифицируется, втягивается вдвижение времени, сюжета, истории.
Приметы времени раскрываются в171Бахтин М. М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Художественная литература, 1975.101пространстве, и пространство осмысливается и измеряется временем. Этимпересечением рядов и слиянием примет характеризуется художественныйхронотоп»172.Соответственно, мы не можем говорить о хронотопе в бахтинскомпонимании этого термина в контексте путеводителей, но все-таки можноувидеть некоторые следы этого понятия.
Когда в путеводителях пишут обисторических достопримечательностях или об отелях, то подчеркивают, чтоименно там можно в полной мере ощутить «дух эпохи». Вещь, находящаяся водном пространстве с туристом, принадлежит своему времени и отчастиможет перенести туда. В рассказах о путешествиях хронотоп места зачастуюприсутствует, но остается на втором плане. Город не превращается в«пересечение рядов и слияние примет»173, он остается зримым ивещественным.Цельюрассказчиканестановитсясозданиеобразалегендарного, почти сказочного места.
Наоборот, автор рассказывает о том,что он видел своими глазами, претендуя на абсолютную достоверность иреальность происходящего.В книгах о городах Акройда понятие хронотопа реализуется в полноймере. Город предстает перед читателем как собрание легенд, историй и баек,оживающих в нашем воображении. Более того, одним из критериев выбораместа для Акройда становится его ирреальность и способность создавать осебе мифы. Автор пишет, что Лондон XIX века являлся не просто городом,но воплощенным представлением идеи города. «This sense of disturbing,almost transcendental, sound was essentially a discovery of the nineteenth centurywhen London represented the great urban myth of the world» 174.ДругоеподтверждениеинтересаАкройдакурбанистическоймифологии находим в книге о Венеции. В ней автор утверждает, что есть две172Бахтин М.
М. Формы времени и хронотопа в романе. [Электронный ресурс] URL:http://philologos.narod.ru/bakhtin/hronotop/hronmain.html.173Там же.174Ackroyd Peter. London: The Biography. London: Vintage, 2001. P. 75.102Венеции: настоящая и отражение.Более того, отражениеВенецииотказывается более значимым, чем настоящий город. Образ города на водестановится ярче в сознании множества людей, чем узкие улочки и вечнаяугроза затопления.Город, по терминологии В.
Н. Топорова,«сверхнасыщеннойреальности»175,становится элементомодновременновымышленным,наделенным множеством смыслов, и реальным местом. И в романах, и вгеобиографиях Акройда сталкиваются несколько временных пластов, приэтом современный пласт чаще всего размывается и уступает прошлому.Рассказывая о городе, автор пишет об отражении города в деятельности егожителей, именно поэтому фантазеры интересуют его больше другиххудожников.В самом начале биографии Лондона Акройд уподобляет городчеловеку, что позволяет ему писать не историю города, а его биографию. Сдавних времен Лондон сравнивают с человекоподобным существом,разлагающимся гигантом или же, наоборот, с молодым человеком,пробуждающимся от долгого сна. «Whether we consider London as a youngman refreshed and risen from sleep, therefore, or whether we lament its conditionas a deformed giant, we must regard it as a human shape with its own laws of lifeand growth.