Диссертация (1101954), страница 57
Текст из файла (страница 57)
Никитина,2006 пайшик – «член кооператива, товарищества или иной[Экономическийсловарь организации, владеющей паем в ее имуществе»2006]«Большойэкономический термин не представлен;словарь» А.Б. Борисова, 2004пайшик – «лицо, внесшее пай и ставшее в связи с этим[Борисов 2004]членом общества (кооператива, товарищества или инойорганизации), в которое внесен пай».«Большойангло-русский stakeholder - «посредник (при заключении сделки)»финансово-экономическийсловарь» А.Г. Пивовара, 2000[Пивовар 2000]Употребление, наличие графических вариантовИспользуется как в вариантах стейкхолдер (термин происходит от английского"stakeholder" - «владелец доли» и обозначает лицо (человека, подразделение, фирму), котороесущественно влияет на деятельность организации, принятие и выполнение решений.
Обычнок стейкхолдерам относят:- владельцев бизнеса;- управляющих;- авторитетных сотрудниковорганизации;-крупных,значимыхПартнеровиКлиентовwww.treko.ru/show_dict_)и стэйкхолдер (Напомню, стэйкхолдеры - это в дословном переводе с английского"держатели куска" - группы влияния, от которых прямо или опосредованно зависитдеятельность компании), [URL: www.s2b.ru/library/cm/article].Приложение 21. Блог им. ShannonB → О бедной терминологии замолвите слово(URL: http://shannonb.habrahabr.ru/blog/15072/)Господа, обращаюсь к вам с большой-прибольшой просьбой! Возможно стоит,уже,определится с терминологией которую мы используем, в наших статьях и комментариях натему Интернета и всего что с ним связано. Я, например, в своих текстах стараюсьиспользовать как можно меньше англицизмов, и разного рода заимствований.Да, зачастую в русском языке по-просту отсутствуют необходимые термины, новедь во многих случаях виной всему наша лень и банальное желание употребить словечко помоднее.
Мне хотелось бы заявить тем, кто злоупотребляет новомодными заимствованнымисловечками: от того, что вы эти словечки используете, ваш текст не выглядит более308профессиональным или страшно умным, наоборот, от их обилия, ваш текст выглядиткорявым и неряшливым.Тут я буду собирать коллекцию неологизмов-идиотизмов встреченных мною в Сети.Начнем:.....Предметно WEB 2.0 выражается:Функциональный визуал (http://www.weboptima.ru/2_0.htm)Ресайкл позволяет переводить сэмплы и лупы в формат Rex 2(mixmag.ru)«Брифоваться»Update:—значитвникатьвпроблемуклиента(http://www.business-magazine.ru/mech_new/marketing_n/pub188225)16 октября 2007, 00:49 ShannonBкомментарии (10)1) ShannonB 16 октября 2007, 01:49Что, никого не раздражает перебор в заимствовании иностранной лексики ? Помоему тема достаточно актуальная...2) Azy 16 октября 2007, 08:37Нет,такиможнанеиспользоватьанглицизмы.Анахрена?Неологизм, профессионал, терминология - не исконно русские слова.
И вообще вон из сети пишите на бересте, это же так исконно по-русски.ЗЫ Тег "отсутствие альтернативы" - это жесть.3) slava7 19 октября 2007, 11:57Максим (Azy), я абсолютно согласен со смыслом Вашего поста - развитие языка втомчислепрофессиональногово-первыхнеизбежно,во-вторыхневозможнобеззаимствований.Но меня удивляет то что Вы не можете соотнести стиль Вашего изложения, сместом в котором находитесь. Надеюсь в обычной жизни Вы не материтесь в транспортеи других общественных местах ( хотя там минусуют редко).4) Azy 19 октября 2007, 13:19Слегка погорячился — получил по заслугам ) Ну да ладно. Бывает.5) megalol 16 октября 2007, 08:05Что идиотского во фразе 'Ресайкл позволяет переводить сэмплы и лупы в форматRex 2'? Семпл только надо было написать, по-русски)6) Azy 16 октября 2007, 08:34он по-русски и написал :)7)mihazimin 16 октября 2007, 11:25309Дело в том, что разные языки в разной мере подвержены заимствованиям из другихязыков.
Так вот русский язык, — очень сильно этому подвержен. Это может не нравиться,этимможногордиться,ноэтофакт.Интереспредставляетто,чтопри«заимствованиях» слово, естественно, может обогатиться, изменить звучание.Например:семпл, семплик, семплюшечка, семпля. Хотя я с вами полностью согласен в том, что означении слов забывать не надо и комфортабельный = удобный.
Поэтому ставлю вам плюс.8) ShannonB 16 октября 2007, 18:46Cпасибо за плюсы, еще один пример: креативный = творческий. И зачем всюдусовать эти "креативно", "креативный"?!9) ivanezko 19 октября 2007, 11:09креативный != творческий. Эмоциональный окрас не тот. Как это у Пелевина:— Кем? — спросил он.— Криэйтором.— Это творцом? — переспросил Татарский. — Если перевести?Ханин мягко улыбнулся.— Творцы нам тут на х.. не нужны, — сказал он. — Криэйтором, Вава, криэйтором.10) killerdesign 18 октября 2007, 02:49На мой взгляд, художественный перевод терминологии так или иначе не естьразумное решение.
А вот использование словечек вроде "ресайкл" или "луп" делает мысльавтора куда более доступной для продвинутых пользователей, владеющих инглишем. А о,пардон, уродовании русского языка здесь не может быть и речи. Ну а таргетинг постовподобного содержания это, разумеется, продвинутые англоговорящие юзеры. :)2. Терминологический комитет → Испечём печеньку (cookie)(URL: http://habrahabr.ru/blogs/terminology/5317/)Приходилось ли видеть, или придумывать, нормальный термин для HTTP cookie?Явидел несклоняемые «куки, кукис, кукес», они же, но в кавычках, и просто непереведѐнное,как в предыдущем предложении у меня. Эстетствующие маргиналы говорят «печенька».
Акак бы сказали вы? Предупреждаю, что варианты типа «маркер индивидуализации запроса»будут подвергаться общественному осмеянию. Мой выбор — полагать, что «куки» этомножественное число слова «кука». Оно созвучно с оригиналом, склоняется, и не вызываетникаких лишних ассоциаций (по крайней мере, у меня)Примеры словоупотребления:— сайт посадил мне куку..310— сотрите все куки..— с отключенными куками это не работает..— я задумался о куках с гугля...— надо обойтись без кук...— вся правда о куках...16 марта 2007, 12:51; bubuqкомментарии (23)1) NaFigator 16 марта 2007, 12:59 ↓Порадовали тэги и слово "кука" :D2) entze 16 марта 2007, 13:05Для эстетствующих славянофилов могу предложить термин "коврижка".При этом выражение "ни за какие коврижки" может означать, что автор несогласен делать или делиться чем либо даже за регистрационные данные блогов (форумов,почты), обычно сохраняемые в коври..
в cookes.3) bubuq 16 марта 2007, 13:07смиялсо :))4) BeeVee 16 марта 2007, 13:07Печенюшки!сайт дал мне печенюшку :)браузер сожрал все мои печенюшки :(я на диете 8)5) darm 16 марта 2007, 13:17русифицированный GAIM тем временем радостно заявляет, что "Печенькиотосланы" ;)6) bubuq 16 марта 2007, 13:20а русифицированная винда «Приложеньице запущено»? ;)7) darm 16 марта 2007, 13:38Хм, этот вот комментарий навѐл меня на мысль, что несмотря на всюнастраиваемость ГНУтых операционных систем, позиционируемых как юзер-френдли иальтернатива windows(мандрива, убунту, например), винда гораздо менее настойчива впредложенияхрусификацииинтерфейса.Собственно,яинепомню,когдарусифицированную винду видел в последний раз.
А вот гном с "печеньками" регулярнопопадается.8) bubuq 16 марта 2007, 13:42311А я никогда в жизни не видел русифицированный гном. Может оттого, что никогдаего видеть не хотел, и не выбирал при инсталляции. Есть же выбор, никто не настаивает.9) darm 16 марта 2007, 13:46Дело в том, что если ставить ту же убунту, то выбор насчѐт языка только один. Иесли не поставить там русский, то потом придѐтся добавлять раскладку клавиатуры,настраивать локаль. Выбрать русский, а потом уже сменить язык интерфейса - требуетменьше действий. Но пока до смены языка руки дойдут, обязательно какие-нибудь"печеньки" увидишь :)10) bubuq 16 марта 2007, 14:19Да, у меня этих причин нет, потому что мне всегда нужно больше, чем два языка, ираскладку настраивать приходится в любом случае.
Но занимает это секунд пятнадцать,после тренировок.11) wiz 16 марта 2007, 14:46Ну "печеньки" и ладно (= Слово как слово, даже забавно. Десктоп (тем более такой,как гном) не должен напрягать пользователя техноснобизмом.12) einstein 16 марта 2007, 13:28Если исходить из английского, то должно быть такед. число: a cookie – кукимн. число: cookies – кукисыНо лучше, конечно, писать по английски.(ИМХО)13) bubuq 16 марта 2007, 13:36По-английски писать вообще хорошо, и говорить по-английски хорошо, и жить вангличании. Но мы тут пытаемся всѐ же по-русски.14) darm 16 марта 2007, 13:42Из-за того и предпочитают английский обычно, что разночтения в терминологии.Из-за них он становится понятнее родного.
Это не слишком правильная ситуация, мнекажется.15) Busla 16 марта 2007, 21:41Так быть как раз не должно - множественное/единственное число должнообразовываться по русскоязычным правилам!16) einstein 16 марта 2007, 21:45Я полагаю что в данном случае мы имеем дело лишь с транслитерацией термина, азначит должны действовать по правилам языка источника. Либо нужно придумать новоеэквивалентное русское слово, как предложено в некоторых комментариях.31217) Busla 16 марта 2007, 21:57транслитерация - это и есть способ образования нового эквивалентного русскогослова18) einstein 16 марта 2007, 22:05Посмотрим в Википедию:Транслитерация — конверсия систем письма, при которой каждый графическийэлемент (знак) одной системы письма представляется (заменяется) одним и тем жеграфическим элементом другой системы письма19) fanex 16 марта 2007, 14:23коржик/коржики.
Дадим этому слову новую жизнь!20) shergin 16 марта 2007, 14:28Где-то я видел имхо гениальный перевод этого термина как "аутентификация наоснове жетонов". Но конечно "коврижки" и "печенюшки" мне тоже безумно нравятся...)21)alexandreyev 16 марта 2007, 14:42«Коврижки»—улыбнули:)Хотякогда-тоужеслышалподобное.А в жизни употребляю так, как и автор, т.к.