Диссертация (1101954), страница 60
Текст из файла (страница 60)
Но столкнулся спроблемой перевода терминов. Лично мне приятнее читать переводы наподобие „Вотпочему вид разделяют на макет (layout) и шаблон (template). Макет обычно общий для всегоприложения или группы страниц. ― А вы какой бы перевод фразы „That's why the view isseparated into a layout and a template. The layout is usually global to the application, or to a groupof pages.― предпочлибыувидетьврусскомпереводе?7 января 2009, 07:14 VolChкомментарии (16)НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь.1) unnamed777 7 января 2009, 07:53Переводить, конечно, стоит всегда. Я знаю пару человек, которые занимаютсяпрограммированием, но не изучали английского языка.
Пусть перевод будет неполным, затотакие поймут смысл и у них будет ориентир — куда смотреть дальше(что открыть ванглийской документации и что там перевести).Что касается терминов. Мне кажется, что идельным вариантом будетперемежение исходного термина и его перевода в самом тексте с переводом в самом начале.Например, «Представление(view) служит для отображения результатов работы логики.…ПредставлениеявляетсянеотъемлемойчастьюпаттернаMVC—Model-View-Controller(Модель-Представление-Контроллер).… Для интеграции View». Либо использоватьтолько вариант номер два — перевод с исходником в начале текста и только переводы далее323в тексте.2) Optik 7 января 2009, 11:35Пусть перевод будет неполным, зато такие поймут смысл и у них будет ориентирПорой переводы казалось бы и верны, но скорее путают, чем помогают разобраться.Например джангокнигу (djangobook (: ) предпочел в оригинале читать, перевод толькоотнял время.
Поэтому в идеале перевод надо показывать человеку, для которого материалне известен, с целью проверки доступности изложения.Со всем остальным поддерживаюуже высказавшихся.3) unnamed777 7 января 2009, 11:43Что надо читать оригиналы — это да, несомненно, т.к. из них можно понятьбольше(но иногда проще заглянуть в код и понять принцип работы, чем вычитывать его жев мануале:-)). Я сам всегда стараюсь находить оригинальные тексты, а не переводы. Но этодоступно только для нас с вами — знающих английский язык4) Optik 7 января 2009, 12:11Я к тому, что перевод дело непростое и надо не только знать язык, но и суметьдонести информацию максимально точно. Обычно проблемы как раз с переводомтерминологии и многозначными словами.5) VolCh 7 января 2009, 17:34Тут сложность с поиском такого человека, который бы имел подразумеваемыезнания (например, общие знания о протоколе http, ООП и языке фреймворка), но не имелпредставления о конкретном продукте или его близких аналогах.6) LoneCat 7 января 2009, 10:51Да, мне тоже кажется что то что можно перевести — перевести нужно, считаюоправданным в русскоязычной среде программистов называть вещи своими, русскими,именами, как впрочем и не только в среде программистов, «в субжекте регистрируютсяобзѐрверы» уж извините меня, звучит несколько менее благозвучно нежели «в субъектерегистрируются наблюдатели», тем более что для большинства расхожих терминов ужесуществует общепринятый перевод, как в примере выше — для MVC общепринятымпереводом «view» является «представление».
Но это конечно исключительно мое мнение,мерчандайзеры с супервайзерами, занимающиеся программингом, консалтингом и клинингомвызываютуменялютыйгнев.Однако-же непереведенный термин в скобках в начале текста оставить я считаюнеобходимым, для обратной, так сказать, совместимости, чтобы программист знающийрусский термин не испугался аналогичного в английском варианте, и vice versa.3247) jeje 7 января 2009, 11:46А я вот думаю что мы будем деградировать не уча английский язык, мне к примеру вдиковинку читать MSDN на русском.
Я считаю, что вы должны обязательно упомянутьодин раз английский термин «а вот тут пригодятся шаблоны(templates)». Зачем? Ксожалению вы никогда не сможете перевести все на свете, человек начинающий начнетчитать ваши переводы, но наступит момент когда ему придется искать и найден ондокументацию или решение с объяснением на английском и тогда у него будет проблема,что такое layout и т.п.
А так он уже сможет цепляться за знакомые слова и с горем пополом вникать в суть.8) VolCh 7 января 2009, 17:30Вот когда слышу о деградации. неграмотности, отсталости из-за незнанияанглийского языка всегда думаю как бы тактичнее сказать знакомому журналистумеждународнику в совершенстве знающему испанский, итальянский и португальский, чтоон дегенерат, невежда и просто пещерный человек :)9) Busla 7 января 2009, 13:34Упоминать английский термин только один раз — в большинстве случаевбессмысленно: далеко не всегда учебные книги читают «от корки до корки» — тогда уженужно отдельно в предисловии описать неочевидные переводы, и по ходу текста повторитьэто соглашение.
Если термин употребляется в интерфейсе описываемой системы —оригинал стоит упоминать везде вместе с переводом.10) VolCh 7 января 2009, 17:26Спасибо за идею о глоссарии (вроде так это называется :) )11) jeje 7 января 2009, 19:01Мы тем и отличаемся от других наций, как словяне, что знаем много языков, эторазвивает. Мы же работаем с языком, который придумали англичане, не мы, мы на ихнейтерритории, мы должны хорошо ориентироваться на чужой территории.12) neochapay 7 января 2009, 13:51Термины как и фамилии — переводить нет необходимости.
НО тот же самый view— просмотр и иже с ними — вполне можно переводить с англиским в скобочках13) VolCh 7 января 2009, 17:25Тогда в технических текстах не останется практически ничего кроме союзов ипредлогов, browser, client, server, request, response — это ведь тоже термины :) Просто надонайти золотую середину14) odessky 7 января 2009, 15:24325Настоящий айтишник должен уметь читать документацию на английскомНастоящий программист должен уметь читать код15) VolCh 7 января 2009, 17:37С нормальной документацией вроде особых проблем никогда не имел, но в последнеевремя все чаще пишут документацию, особенно к Open-Source продуктам на «разговорном»языкесактивнымиспользованиемидиом,сленга,юмораит.п.встилефорумных/блоггерских постов7.
Терминологические войны. Эпизод I(URL: http://www.gui.ru/ivan/terminilogy_wars_1)Иван Дегтяренко. 26. 03. 2007. Комментариев: 7В проектировании интерфейсов существует огромное количество терминов, обозначающихнаправления и подходы. Существующая практика использования этой терминологии вомногом сводится к тому, что почти все они употребляются как синонимы. Российскомусообществу разработчиков это свойственно еще в большей степени, чем западному.
Такиеназвания, как «юзабилити», «User Experience Design», «проектирование пользовательскихинтерфейсов», «проектирование, ориентированное на пользователя» и другие, используютсякак различные названия одной общей области знаний.Эпизод I. Для чего мы обсуждаем терминологию и какой она должна быть?Эпизод II. Какие направления наиболее популярны в нашей области и как мы их понимаем?Деление направлений по категориям.Эпизод III. User Experience Design и другие понятия, претендующие на то, чтобы иминазывали всю область проектирования программных продуктов и электронных устройствЭпизод IV. Как User Experience Design устроен изнутри? Структура знаний в областиЭпизод V.
Подходы к проектированиюЭпизод VI. Конкретные методологии проектирования (готовится к выходу)Никак Word Press не дает вставить пустую строку после таблицы.Это вызывает ситуацию, в которой споры о терминах выглядят похожими на споры междупредставителями разных религий. Одним людям больше нравится один термин, а другимсимпатичен другой. Некоторые и вовсе отрицают существование всех понятий, помимоодного — их любимого. Объясняют они это тем, что введение новых терминов — этомаркетологические «происки» со стороны разных крупных игроков рынка.
В самом деле,некоторые названия являются самыми настоящими торговыми марками, например, «GoalDirected Design» Алана Купера. Тем не менее, это не говорит о том, что за этим понятиемне стоит никакой сущности. Ведь многие компании используют методологии, близкие ккуперовской.Кто-то скажет, что слова обсуждают те, кому нечего делать. Тем не менее, как вроссийском, так и в западном профессиональных сообществах в спорах о терминологиисломано огромное множество копий. Чем же так важна для нас терминология? Во-первых,терминология — это первое, с чем сталкиваются новички в нашей области, как со стороны326«юзабилистов», так и со стороны заказчиков.
Терминология — это один из источниковинформации о дисциплине. Сейчас состояние терминологической культуры в областитаково, что оно в первую очередь вызывает у людей «не в теме» впечатление бардака. Вовторых, слова — это инструмент мышления специалиста и коммуникации междуспециалистами. Хаос в словах вызывает хаос в мыслях. «Зашоренность» таких названий,как «Human-Computer Interaction», вызывает «зашоренность» в мышлении специалиста, откоторого часто требуется более широкий взгляд на проблему, чем предполагаетпроектирование интерфейса в узком смысле этого слова.Для того, чтобы примирить «воюющие племена», необходимо разделить значения терминов,выделив их существенные различия и сходства между собой.