Диссертация (1101954), страница 59
Текст из файла (страница 59)
особенно пример новости :) - нет правда супер ещѐ вариант - дуплятор илидуплитель :) хотя для меня тоже не очень понятен смысл искать русский аналог илиадаптацию слову эксплойт - просто надо его написать один раз в словаре правильно (а товедь можно и иксплойт, и иксплоит, и ксплоит ну и т.д.) - ведь не переводим же мы318компьютер :) или принтер18) tom 28 февраля 2007, 16:03Надеюсь, что составители словарей перед тем как заносить слово в свое детищеознакамливаются с употреблением этого слова в соответствующих кругах. А то нехотелось бы, чтобы его занесли как «ксплоит», например.19) belgrad 28 февраля 2007, 18:42Если бы они не были знакомы с употреблением в кругах, откуда бы они узнали, чтопора слово заносить в словарь? ;)20)tom 28 февраля 2007, 18:48Если честно, то я даже не представляю как это у них делается.
Может сонприснится или голос свыше померещится :)21) bubuq 28 февраля 2007, 16:40"Дятел уязвимости"... Что вроде "Вепрей суицида ®" :) Я всѐ понял. Вот что значитколлективный разум. Тот, кто лезет в дыру, это "дыролаз". Или "дыропѐр". Или "дырЕц" :)22) norguhtar 28 февраля 2007, 18:58В русских переводах Гибсона использовали любопытный термин для такого ПО "ледоруб".23) BBSoD 28 февраля 2007, 19:57Поправьте заголовок, а то я подумал, что надо мной издеваются :) Давайте слово"exploit" поставим в один ряд со словами "сканер", "принтер", "драйвер" (мы же не говорим"изучатель", "распечатыватель", "водитель"), то есть не будем его переводить...24) khailo 28 февраля 2007, 21:59Пятая колонна25) khailo 28 февраля 2007, 22:09Хотя не, сдуплил.
Кол. Оно фалличней.26) igorux 1 марта 2007, 21:41Эксплюха.27) catlion 15 марта 2007, 20:25Уязвимень :)5. Терминологический комитет → Cascading Style Sheets(URL: http://habrahabr.ru/blogs/terminology/3111/)И первое упражнение. Как нужно правильно переводить "CSS"? Как это ужепереводили, понравилось ли вам? Может нужно вообще избегать перевода?3198 февраля 2007, 19:01 bubuqкомментарии (16)1) norguhtar 8 февраля 2007, 19:06Перевод из KDE: таблицы стилей.Перевод в лоб: Каскадные таблицы стилей.
PS Вопрос что в них каскадного?2) bubuq 8 февраля 2007, 19:23Cascade, по задумке, это набор стилей, которые борятся за один и тот же элемент,и система правил по определению победителя. ПМСМ, слово "каскад" тут уместно сструдом.3) rossomachin 8 февраля 2007, 19:35А по-моему вполне себе хорошая аналогия.4) norguhtar 8 февраля 2007, 19:51в таком случае рекурсивные таблицы стилей. Поидее если я правильно понимаювыбор стиля для элемента идет снизу-вверх.5) gulevich 8 февраля 2007, 20:48ну рекурсия подразумевает другое - стиль в стиле например :) наследуемые тоже нето - так как нельзя в смысле ООП отнаследовать один стиль от другого. я бы назвал лучшене каскадные а иерархические таблицы стилей6) rossomachin 8 февраля 2007, 22:20иерархические таблицы стилейО! А весьма неплохо.
Иерархия там действительно имеет место быть. Но не всегда.7) gulevich 8 февраля 2007, 20:47каскад уместен, ибо:1) есть несколько типов стилей - в отдельном файле, в хидере документа и в самомэлементе - чем "ниже" по иерархии они описаны, тем главнее.2) в самом CSS есть элемент каскадности: если написать body { AAA } и body p { BBB} то это значит, что стиль на body устанавливается AAA, а если в нем находится элементp - то для него устанавливается BBB. Есть масса других примеров как при помощикаскадирования можно делать очень компактные стили с хитрыми условиями.8) gulevich 8 февраля 2007, 20:49немного я не так привел пример, ну да ладно :) думаю, понятно, о чем идет речь.9) rossomachin 8 февраля 2007, 19:20Каскадные таблицы стилей.Хотя проще и короче всѐ-таки CSS. Кому надо те поймут.
Замечательная штука,320очень еѐ люблю.10) NumberOne 8 февраля 2007, 22:21+111) karguine 8 февраля 2007, 20:47Насколько я понимаю, окончание "-ing" там есть неспроста. И, видимо, это нужноперевести как "каскадирующие" ну или "каскадируемые".12) Gluek 9 февраля 2007, 02:41Ага, таблицы стилей последовательного включения13) myla 8 февраля 2007, 21:36Многоступенчатые стильные простыни :)14) NumberOne 8 февраля 2007, 22:22а можно просто - "стили".15) vitaminych 8 февраля 2007, 23:45А зачем переводить?16) Nicolay 9 февраля 2007, 11:53Все очень просто! вот пример каскадирования.class1 b { color: Red; }.class2 b { font-size: 10px; }к элементу может примениться как и правило class1 -><div class="class1"><b>text</b></div>такиправило class2 -><div class="class2"><b>text</b></div>такиобосразу -><div class="class1 class2"><b>text</b></div>или<div class="class1"><div class="class2"><b>text</b></div></div>6.
Блог им. VolCh → Вопрос: Каким должен быть перевод техническойдокументации и терминов в ней?(URL: http://volch.habrahabr.ru/blog/48499/#habracut)Здравствуйте, хабрачеловеки!Не секрет, что большинство технической документации (гайды, мануалы,туториалы, описание API и т. п.) в мире веб-программирования, да и вообще ИТ,представлено на английском языке. Так же не секрет, что многие российские (да и не только321российские) программисты не владеют английским так, чтобы читать тексты на нем также легко как на родном языке.
Выхода я вижу два: либо всем поголовно учить английский дотакой степени, чтобы не замечать разницы на каком языке читаешь, либо переводитьдокументацию на русский. И если первое представить можно с трудом, то с переводамидокументации, качественными и не очень, наверняка все знакомы. Вот о том, чемотличается качественный перевод от некачественного я и хочу узнать мнение хабронарода.Ну а сначала немного порассуждать об особо интересующих меня вопросах.Прежде всего интересует вопрос перевода терминологии. Понятно, что сейчас уженикто не станет в переводе документации для веб-разработчиков переводить «browser» как«обозреватель», а «server» как «слуга», но вот многие термины (беру, в основном, изобласти веб-фреймворков), такие как «view», «helper», «template», «layout» в неформальномобщении часто вообще не переводятся, а используются кальки с английского («вью»,«хелпер» и т.
д.). Про то, что часто есть и неоднозначность переводов и вспоминать нехочется (view — вид, отображение, представление...). Но с другой стороны лично мне неочень приятно читать фразу «Хелперы можно вызывать напрямую в контексте вью — втемплейтах, лайоутах, партиалах или сниппетах».Как, по-вашему, стоит ли переводить такие термины в документации, особеннопредназначенной для начинающих в данной области или лучше давать кальку? А можетвообще оставлять на английском? Второй вопрос — если решили не оставлять наанглийском, то как подавать перевод и и оригинал? Видел три основных варианта:Вообще не указывать оригинальный терминПри первом употреблении в тексте (иногда главе) писать «помощник (helper)»или «хелпер (helper)», а дальше уже использовать только переводПисать «помощник (helper)» при каждом употреблении термина в текстеТретий — если решили оставить английский оригинал, то стоит ли его переводить?Варианты те же самые, только зеркально отраженные: вообще не переводить, переводить(в скобках) только в первый раз, переводить каждый разЕще вопрос — есть ли смысл переводить (в скобках) названия классов, переменных,файлов и т.
п., если они встречаются в тексте? Например, «create JobTable object»перевести как «создайте объект Job (работа). Ну и последний общий вопрос — переводаббревиатур. Встречаем, скажем в тексте фразу „Use DRY (Don't Repeat Yorself) principle―,стоит ли ее переводить как „Пользуйтесь принципом DRY (от Don't Repeat Yorself — Неповторяйте себя)― или оставить как „Пользуйтесь принципом DRY (Don't Repeat Yorself)―?Ну и пару конкретных вопрос по переводу терминов: „View― (из архитектуры MVC)322— вид, отображение, представление — какой перевод считаете более адекватным? Илисвой вариант есть? И, аналогично, „layout― — разбивка, разметка, макет, что-то еще?А сподвигнуло меня на написание моего первого топика на хабре следующее: решилтут освоить разные php-фреймворки и столкнулся с проблемой отсутствия (илинедостаточности, или устарелостью) русской документации.
Приходится читатьанглийскую, но, видимо, с блогов пошла мода писать техническую документацию сэлементами разговорного языка — шутки, сленг и т. п., что для меня представляетнекоторые трудности (всегда писал в анкетах и резюме „технический английский — беглочитаю―), много времени занимает перевод непривычных слов и выражений, да еще вконтексте изучения собственно фреймворка.Вот и подумал, что если я свои мучения со словарями и гуглом „запротоколирую―, тоесть то, что перевожу „в голове― буду излагать „в файл―, то и уровень понимания текстаподниму (не будет соблазна считать, что о значении этого слова я догадался по контекступравильно), и уровень владения английским, ну и, что кому-то мои переводы, если ихвыложить где-то, облегчат знакомство с тем или иным продуктом.