Диссертация (1101432), страница 15
Текст из файла (страница 15)
Исключениесоставляет, пожалуй, слово ‘Providence’: при его использовании актуализируется идеяБожественного провидения, несовместимая с фаталистическим мировоззрением. Востальном, даже слово ‘God’ может отсылать к фаталистическим воззрениям,отрицающим свободу человеческой воли, которые характерны для ряда протестантскихучений. В приведенной ниже таблице перечисляются ключевые слова с семантикойсудьбы, которые в указанных значениях могут служить выражению фаталистическихвзглядов, а также примеры их использования в шекспировских произведениях.РазновидностьфатализмаИсточникпредопределенияСлово ссемантикойЦитата из пьес Шекспира64МифологическийфатализмЯзыческиебогисудьбы и егозначение148gods (какязыческие боги),именаконкретныхязыческих богов«Троил и Крессида»1) В конце трагедии «Троил и Крессида»заглавный герой, осознав, что Трояобречена на поражение, призываетковарных богов не медлить и обрушить нанее все уготованные ей беды:Sit, gods149, upon your thrones, and smile atTroy!I say, at once let your brief plagues be mercy,And linger not our sure destructions on!(Troilus and Cressida, V.10.7-9)2) Троил говорит Крессиде, что их любовьдруг к другу больше преданности богам, иутверждает, что в этом и состоит причинаих несчастья.
В ответ на словавозлюбленного героиня восклицает:Have the gods envy? (Troilus and Cressida,IV.4.27)«Тит Андроник»Тит и Марк Андроник проклинают тот лес,где они охотились и где была обесчещена иизувечена Лавиния.O, why should nature build so foul a den,Unless the gods delight in tragedies?(Titus Andronicus, IV.1.58-59)Heaven(s) –небеса как местообитания богов;на основеметонимического переносаможетобозначать самисточник предопределенияNatureFates«Ромео и Джульетта»Узнав о том, что Ромео убил Тибальта,Джульетта интерпретирует произошедшеекак результат зависти высших сил(«Небес») к их любви:Can heaven be so envious?(Romeo and Juliet, III.2.40)«Король Лир»Проклиная Гонерилью, Лир требует уприроды, которую он называет богиней,сделать дочь бесплодной:Hear, nature, hear; dear goddess, hear!Suspend thy purpose, if thou didst intendTo make this creature fruitful…(King Lear, I.4.272-274)«Двенадцатая ночь»148 Oxford English Dictionary оn CD-ROM, 2nd ed.
Vers.4.0. [Электронный ресурс] Oxford: Oxford University Press,2009.149 Здесь и далее в цитатах из источников (произведений Шекспира, а также Пэйнтера и Брука) наш. – Т. Ш.65РокFateФортунаFortune – «сила,которая, какпредполагают,распределяетжребии посвоемуусмотрению».150Слова из письма, которое попадается в рукиМальволио:Thy Fates open their hands; let thy blood andspirit embrace them… (Twelfth Night,II.5.142-143)«Двенадцатая ночь»Когда Оливия осознает, что влюблена впажа Герцога, она осмысляет свою страстькак волю рока, которой невозможнопротивиться:Fate, show thy force: ourselves we do notowe;What is decreed must be, and be this so.(Twelfth Night, I.5.300-301)«Король Лир»Король Лир при виде Дворянина,посланного за ним Корделией, думает, чтотот намерен взять его в плен, и восклицает,что одурачен Фортуной:I am even/ The natural fool of fortune.
(KingLear, IV.6.192)(Словосочетание “Fortune’s fool” такжезвучит в «Ромео и Джульетте»: Romeo andJuliet, III.1.136)«Генрих V»Пистоль и Флюэллен проклинают Фортунуза то, что Бардольф, совершивший кражу,должен быть повешен. При этом в их речиактуализируется весь комплекс основныхассоциаций, связанных с образом Фортуныкак богини судьбы в европейской культуре.PISTOLBardolph, a soldier, firm and sound of heart,And of buxom valour, hath, by cruel fate,And giddy Fortune's furious fickle wheel,That goddess blind,That stands upon the rolling restless stone—FLUELLENBy your patience, Aunchient Pistol. Fortune ispainted blind, with a muffler afore her eyes, tosignify to you that Fortune is blind; and she ispainted also with a wheel, to signify to you,which is the moral of it, that she is turning, andinconstant, and mutability, and variation: andher foot, look you, is fixed upon a sphericalstone, which rolls, and rolls, and rolls: in goodtruth, the poet makes a most excellentdescription of it: Fortune is an excellent moral.150 Johnson, S.
A Dictionary of the English Language: in which the Words are Deduced from Their Originals. Longman,Rees, Orme, and Company, 1837. P. 293. (Перевод наш. – Т. Ш.).66PISTOLFortune is Bardolph's foe, and frowns on him;For he hath stolen a pax, and hanged must a'be.(Henry V, III.6.24-39)РационалистическийфатализмПрироднаянеобходимостьNatureStar(s)ТеологическийфатализмJoveХристианский БогGod«Король Лир»В данных словах короля отражаетсяпредставлениеосуществованииестественнойпричинычеловеческихчувств, стремлений, душевного склада:Is there any cause in nature thatmakes these hard hearts?(King Lear, III.6.76-77)«Двенадцатая ночь»Мальволио благодарит свои звезды за то,что, как он полагает, они пробудили в душеОливии любовь к нему.I thank my stars I am happy.(Twelfth Night, II.5.163)«Двенадцатая ночь»Вмонологах,которыепроизноситМальволио, после того, как прочитал якобыадресованное ему письмо, звучат фразы,характерныедляпротестантскогорелигиозногодискурса151:человекподчеркивает, что всем, даже самимчувством благодарности, обязан Богу(комический эффект достигается, вчастности, за счет того, что здесьиспользуется имя языческого бога) и что вегоблагополучиивовсенетегособственной заслуги.I have limed her; but it is Jove's doing, andJove make me thankful! <…>Why, every thing adheres together, that nodram of a scruple, no scruple of a scruple, noobstacle, no incredulous or unsafecircumstance-- What can be said? Nothing thatcan be can come between me and the fullprospect of my hopes.
Well, Jove, not I, is thedoer of this, and he is to be thanked.(Twelfth Night, III.4.75-76, 78-83)«Генрих IV», Часть I151 Слова из Послания Апостола Павла к Римлянам, на которые особенно любили ссылаться протестанты,доказывая, что ничто не может воспрепятствовать желанию Бога спасти тех, кого он избрал: “For I am sure, thatneither death, neither lyfe, neither angels, nor rule, neither power, neither thynges present, neither thynges to come, neitherheygth nor deapth, neither any other creature, shalbe able to seperate vs from the loue of God, which is in Christe Iesu ourLorde”. (Рим. 8:38-39) Здесь и далее англоязычный библейский текст цитируется по Епископской Библии – одномуиз переводов Писания, который был доступен Шекспиру:Bishop's Вiblе.
1572. URL: http://studybible.info/Bishops (accessed оn 13/06/2016).67Король Генрих IV, обращаясь к Принцу,высказывает предположение, что тотсоздан лишь для того, чтобы служитьнаказанием своему отцу.I know not whether God will have it so,For some displeasing service I have done,That, in his secret doom, out of my bloodHe'll breed revengement and a scourge forme;But thou dost in thy passages of lifeMake me believe that thou art only mark'dFor the hot vengeance and the rod of heavenTo punish my mistreadings.(Henry IV, Part 1, III.2.4-11)682.3. Случайность и воля как главные факторы судьбы (макиавеллизм).Отражение данной концепции в пьесах ШекспираВ предыдущих разделах были рассмотрены две из отраженных в творчествеШекспира концепций судьбы, каждая из которых имеет глубокие философскотеологические основания в европейской культуре и является органической частьюопределенного, тщательно выстроенного образа мира, частью системы, где однопредставление неразрывно связано множеством логических нитей с целой совокупностьюдругих.Переходя к третьей концепции судьбы, сразу отметим, что относящиеся к нейпредставления носят значительно более фрагментарный характер и лишены прочногоонтологического фундамента.
Ее возникновение и распространение связано не споследовательным развитием философской и теологической мысли об универсальныхзаконах бытия, а с целью сугубо практического характера: разработать оптимальнуюстратегию поведения в условиях всеобщей изменчивости, царящей в мироздании. Таковаодна из целей, которую ставит перед собой Никколо Макиавелли в своем трактате«Государь». С именем этого итальянского философа и ассоциируется в английскойкультуре шекспировского времени данная концепция судьбы.
Макиавелли рассматриваетвопрос о том, в какой мере судьба человека зависит от его воли, вне контекстапредставлений о каких-либо сверхъестественных силах, о характере проявления высшейволи в мироздании, об универсальных законах бытия. Этот вопрос сужается в итоге допроблемы соотношения человеческой воли и судьбы, понимаемой как совокупностьобстоятельств, случайных или закономерных. Сама эта постановка вопроса глубокочужда многим современникам Шекспира, унаследовавшим от эпохи средневековья«августинианский» образ мира, в котором все сущее взаимосвязано на синхронном идиахронном уровнях152, где и внешние обстоятельства жизни, и внутренние движенияволи представляются связанными с событиями библейской истории, с процессами,происходящими в природе и космосе, в области естественного и сверхъестественного.152 Микеладзе Н.
Э. Указ. соч. С. 103. Подробнее о полемике Шекспира с Макиавелли по вопросам судьбы ичеловеческой природы: с. 461-465.69Новый, чуждый этой системе представлений взгляд на судьбу выражает в своеммонологе Эдмунд, насмехаясь над убежденностью своего отца в отрицательном влияниикосмических процессов на окружающую действительность и человеческие отношения:…When we are sick in fortune,--often the surfeit of our own behavior, -- we make guilty of ourdisasters the sun, the moon, and the stars.
… An admirable evasion of whoremaster man, to layhis goatish disposition to the charge of a star. (King Lear, I.2.119-121, 126-128)Стоит отметить, что взгляды, выраженные героем в этом фрагменте его монолога, в целомвписываются в концепцию провиденциализма. Согласно наиболее авторитетной дляданной эпохи точке зрения, выраженной, в частности, в трактате У. Рэли, человек недолжен оправдывать свои слабости и злодеяния влиянием звезд, так как те, оказываянекоторое воздействие на чувства и стремления людей, не способны полностью лишитьчеловека свободы воли, а значит, не снимают с него ответственности за совершенные импоступки153. Как и Эдмунд, Рэли обличает, ссылаясь на Августина, тех, кто «снова и снованастаивает с прежней наглостью на том, что следует обвинять скорее Создателя и Творцазвезд, чем самого преступника»154. Но последняя фраза в монологе Эдмундаобнаруживает значительное различие между его представлениями о звездах и той точкойзрения, которой придерживается сам Рэли, и многие другие современники Шекспира.Эдмунд уверенно утверждает:I should have been that I am, had the maidenliest star in the firmament twinkled on mybastardizing.