Диссертация (1101397), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Danach soll nach jedem ungeformten Stuhl die Wiederholungsdosiseingenommen werden.2. отрицательную (чего пациенту совершать нельзя):DieempfohleneDosierungvonImodiumakutlingualunddieAnwendungsdauer von 2 Tagen dürfen nicht überschritten werden, weilschwere Verstopfungen auftreten können.В данном отношении немецкие ИПЛ схожи с иностранными образцамитекстов данного подтипа. Для примера можно обратиться к русскоязычнойинструкции по медицинскому применению препарата «Супрастин»57:СПОСОБ ПРИМЕНЕНИЯ И ДОЗЫДозу можно постепенно повышать при отсутствии побочных эффектову пациента…Управление транспортом и механизмами:Препарат, особенно в начальном периоде лечения, может вызыватьсонливость, утомляемость и головокружение.
Поэтому в начальномпериоде,длительностькоторогоопределяетсяиндивидуально,запрещается вождение транспортных средств или выполнение работ,связанных с повышенным риском несчастных случаев. После этогостепень ограничения на вождение транспорта и работу с механизмамиврач должен определять для каждого пациента индивидуально.По свидетельству Ф. Дегнера, вследствие изменений в правилахсоставлениямедицинскойдокументации,которыевступиливсилу01.01.1978, участились жалобы врачей на затруднения, возникающие прикоммуникации с пациентами [Degner 1982: 56]. Эти изменения в том числекоснулись порядка оформления и содержания текстов ИПЛ. ОсобоеСупрастин Таблетки – П№ 012426/01.
Представительство ОАО «ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИЙ ЗАВОД ЭГИС»(Венгрия). Москва, 2016.57133внимание было уделено потребности пациентов в разъяснении всехпобочных эффектов и противопоказаний прописываемых препаратов.Поскольку данная информация могла отрицательно сказаться на отношениипациента к лекарственному средству и послужить причиной его отказа отлечения или обращения к другим специалистам, врачи сходились во мнении,что следует иначе строить диалог с пациентом для того, чтобы избежатьвозникновения излишнего страха и неуверенности перед приемом лекарства,а также по возможности устранить большинство устрашающих факторов изтекстов ИПЛ или печатать их более мелким шрифтом. Согласно убеждениюбольшинстваопрошенныхпрактикующихврачей,потребностьнепрофессиональной аудитории в доступной и легко воспринимаемойинформации должна учитываться при составлении ИПЛ в первую очередь[там же: 59].Таким образом, как и при составлении текстов ИЭ, существует проблемадоступного пониманию неспециалиста формулирования профессиональной(медицинской) информации.Раздел 4.3 Языковые особенности немецкой ИПЛС точки зрения языковых особенностей ИПЛ во многом сопоставимы стекстами ИЭ.
В них применяются одинаковые инструменты воздействия, таккак эти подтипы прескриптивного характера выполняют сходные функции ипреследуют одни и те же цели.Данное обстоятельство обусловило применение в текстах ИПЛдирективных компонентов, представленных глаголами в инфинитивнойформе, выполняющими функцию побуждения:Produktinformation – bitte sorgfältig lesen!Данная конструкция, довольно часто применяемая при составленииинструктивных текстов, позволяет избежать упоминания адресанта иадресата сообщения.134Однако для ИПЛ в большей степени характерны личные глагольныеформы с прямым обращением к адресату:Führen Sie den verlängerten Tubenansatz ins Nasenloch ein und drücken Sieeinen kurzen Strang Bepanthen Nasensalbe heraus58.В текстах ИПЛ встречаются также примеры употребления пассивадействия и конструкция sein + zu + инфинитив глагола, выступающая вфункции долженствования:1.
Wann wird Bepanthen Nasensalbe angewendet?2. Was ist ferner zu beachten59?Модальные глаголы применяются в сочетании с инфинитивом вактивной или в пассивной форме:1. Wann darf Bepanthen Nasensalbe nicht angewendet werden?2. Folgende Nebenwirkungen können bei der Anwendung von BepanthenNasensalbe auftreten: In seltenen Fällen wurden allergische Hautreaktionenbeobachtet60.МожнотакжеотметитьчастоеупотреблениевтекстахИПЛдействительных и страдательных причастий:1.
Vorübergehende Sehstörungen und leichtes Brennen und Stechen unmittelbarnachderAnwendung,dieeinevorübergehendeSehbeeinträchtigungverursachen61;2. Bei gereizter Nasenschleimhaut infolge häufigen Nasenputzens … oder beiberufsbedingter Reizung der Nasenschleimhaut62.При обозначении компонентов в составе лекарственного средствадействуют следующие правила (AMG §10):Bepanthen Nasensalbe – Bayer (Schweiz) AG, 8045 Zürich, 2008.Там же.60Там же.61Lacrifluid Augentropfen – 57824 Ophtapharm SA, Gewerbestrasse 7, 6330 Cham, 2007.62Bepanthen Nasensalbe – Bayer (Schweiz) AG, 8045 Zürich, 2008.58591351. Zur Bezeichnung der Art sind die internationalen Kurzbezeichnungen derWeltgesundheitsorganisationgebräuchlicheoder,wissenschaftlichesoweitnichtBezeichnungenvorhandenzuverwenden.sind,DerBundesminister wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung ohne Zustimmungdes Bundesrates die einzelnen Bezeichnungen zu bestimmen.2.
Zur Bezeichnung der Menge sind Maßeinheiten zu verwenden; sindbiologische Einheiten oder andere Angaben zur Wertigkeit wissenschaftlichgebräuchlich, so sind diese zu verwenden.Примеры оформления данного раздела ИПЛ приведены ниже.Для освещения вопроса о допустимости употребления сокращений втекстах аннотаций к медицинским препаратам можно привести следующуювыдержку из AMG §10:Bei den Angaben nach den Absätzen 1 bis 5 dürfen im Verkehr mitArzneimitteln übliche Abkürzungen verwendet werden, sofern das Unternehmenaus der Abkürzung allgemein erkennbar ist.Следует отметить некоторые синтаксические особенности немецкойИПЛ.В. Ментруп описывает случаи применения номинализации в текстах,предназначенных как для профессиональной, так и для непрофессиональнойаудитории [Mentrup 1982: 32, 36]:1. Anwendungsgebiete {sind} Schwere hydropische Zustände; bestimmteFormen von Leberkrankheiten (Leberzirrhose) mit Bauchwassersucht beivermindertem Serum-Kalium-Spiegel;2.
Gefühl der Verklebung von Augenlidern und Reizungen nach derApplikation63.В текстах ИПЛ, подобно аналогичным случаям, описанным впредыдущей63главе, можно обнаружить прием нарушения рамочнойLacrifluid Augentropfen – 57824 Ophtapharm SA, Gewerbestrasse 7, 6330 Cham, 2007.136конструкции, призванный облегчить понимание наиболее длинных иперегруженных предложений:Wenn Sie glauben, das Arzneimittel wirke zu schwach oder zu stark, sosprechen Sie mit Ihrem Arzt, Apotheker oder Drogisten bzw. mit Ihrer Ärztin,Apothekerin oder Drogistin64.ИнтереснымпредставляетсяфактвключениявтекстИПЛвопросительных предложений. Они выступают в роли заголовков длясоответствующих разделов текста и выделяются жирным шрифтом65:1.
Was ist Itinerol B6 und wann wird es angewendet?2. Wann darf Itinerol B6 nicht angewendet werden?3. Wann ist bei der Anwendung von Itinerol B6 Vorsicht geboten?4. Darf Itinerol B6 während einer Schwangerschaft oder in der Stillzeitangewendet werden?5. Wie verwenden Sie Itinerol B6?6. Welche Nebenwirkungen kann Itinerol B6 haben?7. Was ist ferner zu beachten?8. Was ist in Itinerol B6 enthalten?9. Wo erhalten Sie Itinerol B6? Welche Packungen sind erhältlich?Обратимся к лексическим особенностям немецкой ИПЛ.В.И. Карасик в своей работе «Языковой круг: личность, концепты,дискурс»отмечаетврамкахмедицинскогодискурсаобязательное«…наличие весьма разработанной и обширной медицинской терминологии,специфика которой заключается в том, что наряду с научной системойтерминов в языке существует система бытовых (народно-медицинских)терминов или терминоидов, приближающихся к статусу терминов; знаниеэтого подъязыка выделяет врачей в отдельную социальную группу»[Карасик 2004: 287].6465Bepanthen Nasensalbe – Bayer (Schweiz) AG, 8045 Zürich, 2008.Itinerol B6 Zäpfchen – Vifor SA, Villars-sur-Glȃne, 2007.137При сравнении нескольких примеров ИПЛ для профессиональной инепрофессиональной аудитории можно выявить определенные особенности,связанныевпервуюочередьсхарактеромподачиматериала[Mentrup 1982: 31-32].
В текстах, целевой аудиторией которых являютсянеспециалисты, содержатся дополнительные объяснения (в большинствеслучаев они заключены в скобки), а также обобщения, призванныерасшифровать непонятные профессиональные термины:1. Schwere hydropische Zustände bei Leberzirrhose mit Aszites und Ödemen undgleichzeitiger Hypokaliämie (информация для специалистов);2. Bei schweren Hypertonien (stark erhöhtem Blutdruck) in fortgeschrittenemStadium, wenn andere blutdrucksenkende Mittel nicht ausreichend wirksam sind(информация для неспециалистов);3. Flüssigkeitsansammlungen in Geweben (Ödeme) oder Körperhöhlen (z.B.Asziten),wennzusätzlichSteigerungendesMineralhaushaltesdurchüberhöhten Aldosteron-Bestand (Aldosteronismus) vorliegen und bisherigeharntreibende(diuretische)Therapiemaßnahmennichtausreichen…(информация для неспециалистов);4.
Wenn Digitalis allein nicht ausreicht, und chronisches Cor pulmonale, das mitDigitalisundkonventionellenDiuretika nichtzurekompensierenist(информация для специалистов);5. Rechtsherzversagen aufgrund chronischer Einschränkung der Atemfunktion(Cor pulmonale) (информация для неспециалистов).Одним из главных критериев, действующих при составлении ИПЛ,является требование написания текстов на немецком языке и легко читаемымшрифтом.Требование применения немецкого языка при составлении ИПЛ неозначает полный отказ от иностранной лексики, но это свидетельствует онежелательности (за некоторым исключением) использования в текстах138данногоподтипамногосоставныхлатинскихтерминов[Заболотская 2014а: 256]:6667Иногдаспециальныеобозначенияиноязычногопроисхожденияснабжаются толкованием:6667Rhinopront Kombi Tabletten – Janssen Cilag, 92130 Issy Les Moulineaux, 2010.Tannacomp Filmtabletten – MEDICE Arzneimittel Pütter GmbH & Co.
KG, Kuhloweg 37, D-58638 Iserlohn, 2008.139Терминоиды отечественный германист В.А. Татаринов характеризуеткак терминоподобные специальные лексические единицы с нечеткимстатусом [Татаринов 1996: 260]. Для иллюстрации данного понятия можнопривести следующий пример68:Bepanthen Nasensalbe dämpft Reizungen und Entzündungen…Таким образом, на примере ИПЛ можно заключить, что для данногоподтипахарактернаярковыраженнаярегламентированностьинормативность. Его следует рассматривать в парадигме малоформатныхтекстов,чтообъединяетегосКР.Синтаксическаяструктураиморфологические особенности ИПЛ, как уже упоминалось выше, во многомблизки их прямым аналогам – КР и ИЭ, так как ИПЛ с точки зрения своегопроисхождения и функционирования в языке исторически связаны стекстовыми образцами прескриптивного характера, обладающими болееразвитой и богатой культурой, что выражается в преемственности некоторыхязыковых форм и приемов.68Bepanthen Nasensalbe – Bayer (Schweiz) AG, 8045 Zürich, 2008.140ЗаключениеНа основании проведенного исследования можно сделать вывод о том,что главной чертой, объединяющей анализируемые в настоящей работематериалы, является выполняемая ими инструктивная функция.
ИЭ, как иКР, характеризуется взаимосвязанностью грамматической структуры икоммуникативной функции. Форма каждого высказывания в тексте выражаетвыполняемую им задачу и в случае идеального построения обеспечиваетнаиболее удобное и полное усвоение информации пользователем.В отношении объема исследуемых во второй и третьей главах работыподтипов следует заметить, что здесь проявляется основное различие междуними, так как если КР можно отнести к числу малоформатных подтиповпрескриптивного типа текста, то составители ИЭ лишь стремятся к наиболеекраткому изложению информации с целью не перегружать пользователяподробными и долгими объяснениями и обеспечить наиболее быстроепонимание материала.