Диссертация (1101397), страница 19
Текст из файла (страница 19)
И следствием этого, как ужеупоминалось выше, является не только неверное структурирование текста,сложностьтехническихчертежейиизображений,неоднозначноерасположение иллюстраций по отношению к самому тексту, но и преждевсего непонятный непрофессионалу специальный лексикон (Fachchinesisch,Technikerlatein).Ироничное замечание одного из потребителей наглядно характеризуетданную ситуацию: „Hat man bei einem neuen technischen Gerät einmal heraus,wie es funktioniert, dann dauert es nicht mehr lange, und man versteht auch dieGebrauchsanweisung“45.Втекстахинструкций,какпрофессионального,такинепрофессионального характера, часто встречаются сложные слова из двухили более частей, использующиеся для обозначения конкретных объектов:Überlaufrohr, Brühschiene, Saugbesen, Anschlussleitung, Haartrockner,Langzeit-Sicherheitskohlebürste,Signallampe,Rücktaste,Filteraufsatz,Netzstecker, Edelstahl-Rundmesser, Tast-Rast-Schalter, Nähfuß-Stange…Serie Gebrauchsanleitungen (1, 2) // Zeitschrift der Stiftung Warentest 16 (1981) H.1.
– S. 82-83, H.2. – S. 16-18.Здесь: Heft 2. – S. 18.45112Значениеданныхкомпозитов,какправило,непоясняетсядополнительно языковыми средствами (например, с помощью включения втекст инструкции терминологического словаря). Все детали прибораиллюстрируются соответствующими чертежами и фотографиями, которыепоясняют технические обозначения.
Но и необходимость визуальногопояснения, как замечает Р. Пелька, иногда ускользает от вниманиясоставителя инструкции [Pelka 1982: 94]. Уже упоминавшийся выше аспектрекламного и оценочного воздействия на потребителя отражается также и вназвании некоторых деталей:Präzisions-Bohrspindel,Supergefrierschalter,VARIO-Düse,INCA-используютсятакжеUniversalkreissäge MAJOR…Иногдавцеляхязыковойэкономииприлагательные-композиты, понимание которых нередко может вызыватьзатруднения у неспециалиста:betriebsbereit, betriebswarm, raumakustisch, betriebsisoliert, wassersparsam,sekundengenau, tropfnass, betriebssicher, geräuscharm…Частое, синтаксически обусловленное использование инфинитивов,особенно при употреблении инфинитива в императивной функции, а такжепассивных конструкций (Gerät einschalten, wird weichgespült), ведет кпоявлению субстантивированных форм в техническом языке, которые вситуациибытовогообщениявоспринимаютсякакнеобычныеинеестественные образования46.
В рамках текста инструкции подобные формымогут встречаться в заголовках, при описании рабочих процессов, часто всоставе предложно-падежных конструкций [Заболотская 2011б: 345]:Ankochen,Einschalten,Absenken,Menükochen,Dampfstoßbügeln,Fortkochen, Kurzbraten, Inbetriebnehmen…Ср.: Pelka R. Sprachliche Aspekte von Bedienungsanleitungen technischer Geräte und Maschinen // Grosse S.,Mentrup W. Anweisungstexte. – Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1982. – S. 74-103.46113Как было упомянуто выше, по мнению М.
Никля, несмотря нанеоднократно высказывавшееся недовольство канцелярским характером инарочитостью субстантивации, в развитии немецкого языка можно заметитьотчетливопроявляющуюсятенденциюкупотреблениюсубстантивированных образований [Nickl 2001: 196]. С другой стороны, напервыйпланвыходиттакжевсеувеличивающеесявлияниеязыкапрофессиональной коммуникации на современный немецкий язык в целом.ПорезультатампроведенногоМ. Никлемисследованияростаколичества субстантивированных лексем в текстах немецких инструкций напротяжении 50-90-х годов, употребление субстантивации выросло зауказанный период почти в два раза. Суффиксы -er и -ung можно отнести кчислу самых частотных и продуктивных морфем, применяющихся присубстантивации.
Производные слова, включающие суффикс -er, частоиспользуются для обозначения инструмента и субъекта действия (Schalter,Auslöser,Kocher).Суффиксявляется-ungсамымпродуктивныминструментом при образовании отглагольных существительных (Erweiterung,Verwendung, Speicherung). В некоторых текстах ИЭ можно наблюдатьпреобладание форм с суффиксом -er, что объясняется его семантическойфункцией обозначения NOMINA AGENTIS, особенно часто встречающихсяв инструкциях.Поскольку ИЭ относятся к технической документации, встает вопрос онеобходимости применения специальной лексики и связанной с этимпроблемеправильногопониманиятекстанеспециалистами.Вэтомзаключается сложность выполнения требования о простоте инструктивныхтекстов.Согласно утверждению У.
Шмидт, с одной стороны, в текстахинструкций, предназначенных в основном для людей, не имеющихпрофессионального технического образования, следовало бы по возможностиизбегать употребления специальной лексики, с другой стороны, именно114данная лексика могла бы помочь выполнить требование о достижениинаибольшей ясности и точности данных текстов [Schmidt 1996b: 36].В настоящее время отбор лексических единиц при составлениинемецких ИЭ характеризуется высоким содержанием специальной лексики.Р. Кюстер подразумевает под данным компонентом ИЭ «такие лексическиеединицы, чья высокая частотность в коммуникативных ситуациях, связанныхспрофессиональнымязыком […],подтверждаетсяэмпирически»[Küster 1982: 112].Специальная лексика, за некоторым исключением, приводится бездополнительныхпояснений.Лишьиногдавстречаютсянекоторыекомментарии:Knabbern – auch Nibbeln oder Nagen – ist das fortlaufende Abstanzen vonkleinen Spänen.Für Tauchschnitte (Ausschnitte mitten aus dem Werkstück) kann der Motor(mit dem Sägeblatt) abgesenkt werden.Automatischer „Dimmer“:je heller die Raumbeleuchtung, umso kräftiger die Uhrzeit-Anzeige; jedunkler die Raumbeleuchtung, umso schwächer die Uhrzeit-Anzeige.Р.
Кюстер выделяет следующие группы специальной лексики в рамкахИЭ с точки зрения прагматики [там же: 112, 113]:1. Специальнаялексика,относящаясякизвестнымпользователюпредметам;2. Специальная лексика, относящаяся к предметам, которые лишь снекоторой долей вероятности известны пользователю;3. Специальная лексика, относящаяся к предметам, которые, как правило,пользователю неизвестны.115Под первым пунктом представлены обозначения предметов, которыеимеют прямое отношение к эксплуатации прибора и являются известнымидля пользователя, даже если он впервые приобретает данную продукцию. Вданном случае возможно сравнение с разговорной лексикой, отчастиэквивалентной специальным обозначениям. Приведенные ниже примеры длясравнения взяты из автомобильной технической документации:Разговорная лексикаСпециальная лексикаAutomatikAutomatisches GetriebeWerkzeugBordwerkzeugSchaltknüppelHandschalthebelAutonummerKfz-KennzeichenBenzin/SpritKraftstoffTankuhrKraftstoffvorratsanzeigeСпециальнаялексикавоспринимаетсякакболееточнаяи,сюридической точки зрения, более однозначная.ДляиллюстрациипредставленнойвИЭспециальнойлексики,относящейся ко второй группе, можно привести следующую часть раздела«Техническое облуживание и уход» ИЭ к автомобилю модели «Гольф»:Luftfilter – Filtereinsatz aus- und einbauen1,1 - /1,3-Liter-VergasermotorenLuftfilterdeckel nach Öffnen der Schnellverschlüsse abheben.Filtereinsatz nach oben herausheben.
Beim Zusammenbau des Filters Deckelso aufsetzen, dass die Verdrehsicherung (Schlitz im Deckelrand – Nase amFiltergehäuse) einrastet.EinspritzmotorNach Öffnen der Schnellverschlüsse den Gemischregler mit Luftfilteroberteilanheben und Filtereinsatz seitlich aus dem Gehäuse ziehen. Beim Zusammenbaudes Filtergehäuses alle Schnellverschlüsse sorgfältig befestigen.116Разумеется, подобная специальная лексика доступна для пониманиялишь при наличии профессиональных знаний в данной области.
Как пишетР. Кюстер, «профессиональная коммуникация имеет место лишь в томслучае, если адресат знаком с предметом, о котором сообщается в тексте»[там же: 114, 115].В третьей группе представлена специальная лексика, которая призванадавать техническое описание прибора. Как правило, для пользователя этоявляется излишней информацией. Примером такой лексики из областиавтомобилестроения могут служить следующие обозначения:Einzelradaufhängung mit Federbeinen und Dreieck-LenkernSperrsynchronisiertes Schaltgetriebe mit Ausgleichsgetriebe in einemGehäuseHydrodynamischer DrehmomentwandlerСоставитель текста в данном случае априори предполагает, чтопотенциальный пользователь некомпетентен в рассматриваемом вопросе.Однако он внушает ему некую профессиональную компетентность путемвключениявтекстИЭспециальногоязыковогоматериаладляхарактеристики приобретенного товара.Д. Тратшитт,рассматриваяосвещенныйнасеминареИнститутаобучающих технологий Геппенгейма вопрос о правильном составлениинаиболее доступных для понимания ИЭ, пишет следующее: «Применяемые винструкции понятия или обозначения… следует регламентировать перед тем,как приступать к ее разработке, и всегда одинаково применять приописании» [Tratschitt 1982: 166].Использование схожих понятий для внесения разнообразия в описаниеприводит к затруднениям в процессе обучения, поскольку при сопоставленииобозначений пользователю не всегда удается однозначно определить,идентично ли уже упомянутое обозначение представленному ниже иотносится ли оно к одному и тому же элементу управления.117В отношении специальной лексики Д.