Диссертация (1101397), страница 16
Текст из файла (страница 16)
Как тогда, так и теперь довольно частотны схематические рисунки.Однако пояснения к ним располагались раньше не в непосредственнойблизости от изображения, а, как правило, гораздо дальше, в пределах самоготекста инструкции. Символы практически вовсе не применялись, в основномдля иллюстрации прибора использовались схематические рисунки иличертежи.Растущее значение комбинаций текста и изображения для созданиянаиболее доступных пониманию инструкций проявляется, как пишетН. Некерманн [Neckermann 1999: 150], уже в том, насколько разнообразны имногочисленны примеры применения иллюстраций в тексте современнойинструкции.Сочетаниеизображенияитекстапредставляетсобойособыймакроструктурный элемент, используемый для передачи информации иявляющийся важной характерной чертой руководства пользователя.Таким образом, включение иллюстративного материала в текстпрескриптивного типа является важным и часто даже необходимым условиемобеспечения ясности и доступности текста, призванного в наиболее краткой93и правильно структурированной форме дать пользователю указания в какойлибо области, в данном случае это правила применения определенноготехнического прибора.Среди наиболее характерных правил оформления ИЭ выделяютследующие: Порядок (внешнее членение и внутренняя структура текста); Структура предложений и выбор лексики (чем проще слова и структурапредложений, тем легче воспринимается текст); Точность, выразительность; Стимуляция легкого восприятия (достигается в основном приведениемсравнений, примеров и аналогий) [Pelka 1982: 82].Круг пользователей технической продукции можно разделить на триподгруппы в соответствии с уровнем специальной технической подготовки: Профессионалы, обладающие высоким уровнем специальных знаний; Интересующиеся техникой любители; Люди, вовсе не заинтересованные в приобретении технических знаний.Особые проблемы, связанные с текстами инструкций, лежат преждевсеговобластиихвосприятияиобусловленынеоднородностьюпользовательских групп, а именно различиями уровней компетентности изаинтересованности в технических вопросах, а также условиями составленияинструкций.В зависимости от вида продукта, цели и формы инструкции или отгруппы пользователей техническая документация наряду с руководящимиили инструктирующими частями текста содержит более или менееподробныеописания(например,наименованийдеталейприборов,технических данных, действий и процессов):Die Maschine besitzt Zentralschmierung durch eine Schmierpumpe.94Kontrollampeleuchtetauf.SchonnachwenigenSekundenfließtkochendheißes Wasser in den Filteraufsatz.Это объясняется в основном тем, что надлежащее и безопасноеприменение незнакомого пользователю продукта уже предполагает наличиеу него подобных знаний.Инструкциипоэксплуатациизатрагиваютнетольковопросыпрактического применения продукта, но и его технического обслуживания,чистки и ухода, а также в большинстве инструкций – случаи возникновениянеисправностей:Reinigung und PflegeDie Kühlöffnungen am Motorgehäuse stets frei und sauber halten.
Den Motorregelmäßig mit Druckluft ausblasen.Was ist wenn……das Programm nicht beginnt?-Haben Sie die Türen richtig geschlossen?-Haben Sie die Starttaste gedrückt?-Haben Sie die Waschmittelschublade bis zum Anschlag eingeschoben?Возможно также наличие в инструкциях прямых и непрямых оценочныхвысказываний. Особенно это характерно для инструкций к бытовымприборам [там же]:Zum Kauf Ihres H. möchten wir Sie beglückwünschen. Ihre Wahl fiel auf einGerät, das sich besonders durch moderne Form, perfekte Technik und besonderseinfache Bedienung auszeichnet.Нередко пользователя побуждают к покупке каких-либо сопутствующихтоваров, включая в текст инструкции своеобразную рекламу:Noch müheloser und einfacher wird die Raumpflege, wenn Sie die X.-V. mitdem X.-T.
oder dem Saugbohner X.-P. kombinieren.В довольно часто встречающихся рекомендациях также можноусмотреть скрытую рекламу:95Verwenden Sie am besten Melitta-Tütenfilter 1x2.Подобныевкраплениянормированнойявляютсяструктурыпримероминструктивногонарушениятекста.жесткойПоявляетсянеобязательная для пользователя информация о сопутствующих товарах, чтопродиктовано исключительно интересами производителя.В сравнении с другими подтипами прескриптивного типа текстаинструкции имеют строгое разделение на части. Как правило, ониобязательно включают в себя оглавление. Наряду с цифрами заголовки такжеиграют важную роль в членении текста. Указания, на которые необходимообратить особое внимание, визуально отделяются от остального текста иподчеркиваются языковыми и типографскими средствами (жирный шрифт,разрядка) [там же]:Achtung! Vor allen Einstell- und Wartungsarbeiten an der Kreissäge denStecker aus der Steckdose ziehen!Как пишет Р.
Пелька, в соответствии с внутренним, тематическиобусловленным членением инструкции могут быть двух видов: такназываемые традиционные и более современные, ориентированные напотребителя [Pelka 1982: 92]. Они более или менее различаются порядкомрасположения отдельных частей текста. Традиционная форма инструкцийначинается с представления и описания продукта и ведет к указаниям повведению в эксплуатацию, собственно эксплуатации и техническомуобслуживанию [Заболотская 2011б: 344-345].Вотличиеотданнойформы,современныйинаиболеераспространенный ее аналог содержит некое обращение к пользователю:WAS SIE VOR DER ERSTEN BENUTZUNG BEACHTEN MÜSSENACHTUNG SICHERHEITDas Gerät darf nur mit der Unterseite angegebenen Spannung und Stromartbetrieben werden.96Таким образом, текст ИЭ негомогенен, он состоит из нескольких частей,укаждойизкоторыхестьсвоеопределенноеназначение[Borneto, Cortelazzo 1988: 208].Тотфакт,чтоИЭмогутиметьразличныеструктурныеилингвистические характеристики, объясняется их направленностью наопределенные виды продукции и различные целевые аудитории.Раздел 3.2 Языковые особенности немецкой ИЭКак и тексты КР, немецкие ИЭ принимали иногда самые неожиданныеформы, в том числе и стихотворную.
Это можно проиллюстрироватьпримером ироничной инструкции 1883 года, описывающей процесстелефонного разговора. Рифмованные строки лучше сохраняются в памяти испособствуют легкому восприятию информации:Zum Hören stellst Du Dich davorUnd hältst dabei Dein rechtes OhrVor jene Öffnung an der Wand,Dieweil Du mit der linken HandDas lose Instrument erfaßtUnd links ans Ohr geführet hast.Beim Sprechen bleibet, wie zuvor,Das lose Instrument am Ohr;Gesprochen wird in jenes Loch,Das am Gehäuse gähnt; jedochDarf man das süße LippenpaarNicht gegen drücken ganz und gar:Man läßt dazwischen klüglich freiAn Centimetern fünf bis drei 38.Еще одна пародия на ИЭ, причиной возникновения которой послужилазатрудненность понимания данной распространенной текстовой формы и38Fernsprechregeln oder der Angeschlossene, wie er sein soll. – Berliner Fremdenblatt, 1883.97всеобщее недовольство пользователей, представлена в шутливом рефренепопулярной песни 1980 года:Sie müssen nur den Nippel durch die Lasche ziehnund mit der kleinen Kurbel ganz nach oben drehn,da erscheint sofort ein Pfeil,und da drücken Sie dann drauf,und schon geht die Tube auf… [Pelka 1982: 74]Технический прогресс, как считает Р.
Пелька, «делает нашу жизнь всеболее сложной» [там же: 74], и это неминуемо отражается в языке.Обратимся к синтактико-стилистическим особенностям ИЭ. Важнойчертой текстов данного подтипа является употребление предложнопадежных и пассивных конструкций, а также эллиптических форм исложноподчиненных предложений.Использование пассива в текстах ИЭ уже давно подвергается критике состороны лингвистов.
В середине прошлого века эту грамматическую формурассматривали лишь как страдательную, когда субъект действия уходит назадний план, а на переднем плане оказывается объект [Nickl 2001: 219].Но не только эта особенность пассива отмечалась учеными. Важной длянаучного стиля является, например, связанная со структурой пассивавозможность достижения эффекта набольшей объективности высказыванияпутем ослабления роли агенса. Немаловажной также является способностьпассива выдвигать объект на первую позицию в предложении, концентрируяна нем внимание реципиента.Среди преимуществ употребления пассива действия можно отметитьследующие:1.
Выделение прямого дополнения (предмета, цели или результатадействия);2. Утверждение всеобщего значения какого-либо аспекта;3. Отказ от изображения субъекта;984. Представление выполненного действия;5. Дифференцированное представление агенса и метода;6. Подчеркивание смыслового глагола;7. Компенсирование несовершенной конверсии [там же: 220].Пассивсостояниянаделен,помнениюлингвистов,сходнымихарактеристиками, способствующими его частому употреблению в текстахинструкций, однако в отличие от пассива действия эта грамматическая формаимеетболеесвязанноеупотреблениеидемонстрируетменьшуюсодержательную вариативность. Так, в следующих примерах можно увидеть,что трем предложениям, составленным с использованием активного залога,соответствуют три синонимичных предложения с использованием формыпассива действия с глаголом werden и лишь один возможный случайсинонимичного употребления формы пассива состояния с глаголом sein[Saile 1984: 175]:Frank stellt die Tasche in die Ecke.
– Die Tasche wird (von Frank) in dieEcke gestellt / Die Tasche ist in die Ecke gestellt.Frank wirft die Tasche in die Ecke. – Die Tasche wird (von Frank) in dieEcke geworfen / Die Tasche ist in die Ecke geworfen.Frank lässt die Tasche in der Ecke stehen. – Die Tasche wird (von Frank) inder Ecke stehen gelassen / Die Tasche ist in der Ecke stehen gelassen.Наряду с пассивом в той же роли употребляются и конкурирующие сним синтаксические конструкции, как, например, модальная конструкцияlassen + sich + Infinitiv или инфинитив пассива в сочетании с модальнымглаголом [Заболотская 2011б: 345]:Der Verschiebeanschlag lässt sich so einstellen, dass…Die Hubgeschwindigkeit kann nunmehr…vermindert werden.Как замечает М.
Никль, если рассматривать частотность употребленияпассивных форм в текстах инструкций 50-90-х годов, можно наблюдатьзаметный спад употребления пассива к 70-м годам и затем резкий рост в 80-9990-х годах на фоне непрекращающегося постепенного роста в областиупотребленияформпассивасостоянияисоответствующегооценкечастотности пассивных конструкций в целом графика употребительностипассива действия [Nickl 2001: 221].Тот факт, что ИЭ в целом неизбежно ориентированы на применениепрофессионального языка, приводит к увеличению числа пассивныхконструкций в данных текстах по отношению к текстам неспециальногохарактера.Тем не менее можно отметить и некоторые недостатки пассивныхконструкций,учитываякоторые,составителямследуетвслучаенеобходимости избегать употребления пассива, заменяя его, например, болеелаконичными инфинитивными конструкциями.