Диссертация (1101397), страница 13
Текст из файла (страница 13)
Заимствование новых слов в таком случае связано с желаниемперенять у других народов элементы их кулинарного искусства. Об этом74свидетельствуют следующие примеры имеющихся в книге лексем изроманской кухни: Fricassee, fricaßirt, Fricatillen, Raffiolen (от итальянскогоRavioli), marinieren, Bullion. Есть также и английские заимствования,например: Buding von Kälberfüßen (от Pudding). Слово „Püdding“ впервыепоявилось в Германии в 1692 году в книге Марии Софии Шелльхаммер„Wohlunterwiesene Köchin“. Интересна также судьба слова „Apfelsine“: подвлиянием итальянского языка апельсин назывался на юге Германии„Orange“ или „Pomeranze“, когда около 1700 года из Нидерландов черезГамбургвнемецкоязычныеземлипришланижненемецкаяформа„Appelsine“. По образцу уже имевшегося в языке слова „Apfel“ произошлооверхненемечиваниеданнойформывформу„Apfelsine“,впервыезасвидетельствованную в книге „Teutsch-Englisches Lexicon“ Людвига от1716 года; в составе „Leipziger Kochbuch“ это слово употребляется как„Aepfel de Sina“.Г.С.
Москалюк так характеризует анализируемый здесь аспект данноготекстового подтипа: «Лексический состав кулинарного рецепта определяетсяего функциональной направленностью. Так, например, отмечается очевиднаянасыщенность рецептов глаголами, поскольку целью кулинарного рецептаявляется передача способов действия с базовыми продуктами и видовобработки гастрономических ингредиентов. Для обозначения первичнойобработки ингредиентов используются глаголы: abhären, fidern, schaben;глаголы «добавления ингредиентов»: begiezzen, tropfelln, bedropen, sprengen,besticken, bestossen, schülen; глаголы, означающие смешение ингредиентов вединую массу: mengen, mischen, meren и др.» [Москалюк 2009: 270-278].Наблюдения над лексикой книги „Himmel und Erde.
Rezepte dertraditionellen Küche Deutschlands“25 дают основание сделать вывод, чтоязыковые средства, применяемые при создании рецептов, относятся как ксугубо специальной (dünsten, gesotten,25der Handrührer и т.д.), так и кHimmel und Erde. Rezepte der traditionellen Küche Deutschlands. – München, 1997.75общеупотребительной лексике (иногда с суженным значением): leicht rötlichbraten, (die Schoten) waschen, salzen, würzen и т.д.
С точки зренияпроисхождения ядром в данном текстовом подтипе являются исконнонемецкие слова (schälen, pellen, häuten, hacken, kochen и т.д.), однаковстречаются и заимствования с различной степенью ассимилированности:servieren, pürieren, die Portion, das Püree, der Camembert, die Sauce, Creme,Dessert и др. В отдельных случаях употребляются также слова, характерныедля территориальных (в основном южных) говоров (die Zwetschgen,Schwammerl = бав. Pilz). В стилистическом отношении преобладаетнейтральнаялексика,длякоторойнехарактернаэмоционально-экспрессивная окрашенность.Вместе с тем нельзя не отметить средства словесной образности, преждевсего имеющие место в заголовках рецептов.
Так, например, название супа„Lumpen und Flöh“ представляет собой метафорическое образование.Нарезанная крупными кусками белокочанная капуста и добавленные в супсемена тмина явились основой аналогии, сходства с лохмотьями и блохами.В результате возникла оригинальная метафоризация, создавшая яркиеобразы. Таких примеров заголовка в современных кулинарных книгахдовольно много (особенно в наименованиях выпечки). К стилистическимресурсам лексики относятся, как известно, лексические синонимы; ссинонимией связана возможность выбора одного языкового средства,целесообразного в данном контексте: die Zwiebel pellen – die Zwiebel häuten.Метафоры,встречающиесявтекстахкулинарныхрецептов,неповторимы и свидетельствуют об образном восприятии мира и особомталанте создателей-представителей этноса [Заболотская 2015а: 121-122].В современных текстах рецептов заголовки выполняют прежде всегоинформативную функцию.
В них называется основной компонент блюда и,как правило, способ приготовления или характерные добавки, как, например:Erdbeer-Schichttorte, Aprikosenteilchen, Apfelkuchen mit Streuseln, Rührei-Toast76mit Räucherfisch. Поскольку традиционная немецкая кухня отличаетсямногообразием региональных особенностей, в заголовках весьма частовстречаются географические названия (такие, как Berliner Brot, NürnbergerLebkuchen, Sächsischer Kartoffelkuchen и т.д.). Также возможно употреблениев заголовке специального термина или выражения (например, Kaffeekipferl,Maultaschen). Слово Kipferl непосредственно связано с южнонемецкимобозначением рогалика (булочки) Kipf, или австро-швейцарским Kipfel, иимеет несколько значений: 1) рогалик, 2) печенье из песочного теста, один извидов "обрядового хлеба", 3) булочка из слоёного теста, которая подаётся ккофе [Муравлева Н.В., Муравлева Е.Н.
2003]. Слово Maultasche имеет ещеболее интересное, до сих пор окончательно не выясненное происхождение.Это название швабского блюда, при приготовлении которого используетсяобычно мясной фарш, шпинат, петрушка и лук в качестве начинки. Первыеупоминания слова Maultasche относятся еще к XVI веку, когда оноупотреблялось в значении Ohrfeige (оплеуха, пощечина). Понятие Maultasche,по некоторым свидетельствам, исторически связано по смыслу с Maulschelle,так как Tasche, или tasch, видимо, восходит к слову tatschen (schlagen).
Позжеданное обозначение перешло в область кулинарии. Можно предположить,что это связано с внешней формой швабского пельменя: толстая, плотнонабитая начинкой квадратная сумочка из теста отчасти напоминаетприпухшую от удара щеку.Но известна также и легенда, по-своему объясняющая происхождениеданного названия: «Некий хитрый монах из монастыря в Маульброннесоставил рецепт, благодаря которому можно было есть мясо даже во времяпоста. Он на скорую руку порубил мясо, смешал его с травами и приправами,а потом спрятал в невинно выглядевших мешочках из теста.
Из«маульброннскихмешочков»(„MaulbronnerTaschen“)впоследствииполучились „die Maultaschen“»26.26Himmel und Erde. Rezepte der traditionellen Küche Deutschlands. – München, 1997. – S. 240.77Вдополнениекприведенномуздесьматериалунижебудутпредставлены многочисленные примеры использования метафорическихформ в названиях блюд.Заголовокпризванзаинтересовать,поройдажезаинтриговатьреципиента, особенно если он не знаком с данной комбинацией ингредиентовили представленным в кулинарной книге блюдом. Заголовки в рамкаххарактернойисследуемогодлянастоящегоподтипавременипрескриптивногостандартизированнойтипатекстаформыпредоставляютреципиенту рассчитанный на быстрое и незатрудненное прочтение срезинформации о блюдах или напитках, приготовлению которых посвященырецепты.
К тому же в отношении синтаксических особенностей заголовкихарактеризуются отсутствием предиката, что позволяет говорить об ихпринадлежности к категории безглагольных назывных предложений27.Функция заголовка как организующего структурного элемента текстапроявлялась уже, как было показано выше, и в ранних источниках, особеннокогда заголовок был визуально отделен от основного текста.
Подобнуюфункцию выполняли также вступительные предложения в ранних изданиях„Die Küchenmeisterei“,ипритомдовольночастовсочетаниисупотреблявшимся в начале текста словом Item, служившим для отграничениянового текста от представленных до него рецептов.Структуравступительныхпредложенийбылатакова,чтонеисключалось их использование в качестве заголовков в почти неизмененномвиде в более поздних изданиях: Item ein hoflich essen von arbeisen28; Ein höflich essen von Erbßen29.В данном примере также называется основной компонент блюда испособ приготовления, но в случае с последним информация не являетсяВ терминологии В.Г. Адмони: Historische Syntax des Deutschen. – Tübingen, 1990.
– S. 106.Вступительное предложение из „Küchenmeysterey“ 1486 года.29Заглавие из факсимиле франкфуртского издания Christian Egenholff 1531 года.272878вполнеточной.Информативнаяфункциянеиграетздесьстольдоминирующей роли, как в современных заголовках рецептов. Началотекста, таким образом, здесь отмечено особой синтаксической структуройвступительного предложения, лексическими средствами, как, например item,или особым графическим выделением.
Тот факт, что начальные сведения обописываемом блюде играли тогда менее важную роль, чем сегодня, можнопродемонстрировать на примере заголовков текстов рецептов из кулинарнойкниги Бальтассара Штайндля30:Ein Anders, Auff ain andere arth vnd form.Такие «пустые» по своей семантике заголовки довольно частовстречаются вплоть до XVIII века. Еще в кулинарных книгах XIX векаможно найти единичные случаи употребления вариантов данного типа всочетании с указанием основного компонента описываемого блюда, как,например:Spinat auf andere Art31.Заголовки такого типа, как в представленном выше примере из книгиШтайндля, рассчитаны на последовательное чтение кулинарного сборника,поскольку понять их можно только в контексте с другими рецептами.Подобная контекстуальная зависимость и связность не позволяет читателюсделать краткий обзор рецептов, ориентируясь лишь по их заголовкам, чтоусложняет процесс ознакомления с ними и не способствует пробуждениюинтереса к приготовлению того или иного блюда.Однако заголовки старинных рецептов отличаются от современныхобразцов не только своей лексической составляющей.Особое развитие можно наблюдать также и в области синтаксиса, чтонаглядноиллюстрируетпредставленнаянижетаблицаЭ.