Диссертация (1101397), страница 10
Текст из файла (страница 10)
До этого использовалисьпреимущественно другие побудительные формы глаголов, такие, как пассивдействия и конструкция с man. У данных трех форм есть одна общая черта:ониупотребляютсябезиндивидуализирующегоуказанияагенса.Преимущество инфинитива заключается в его лаконичности, так как он ненуждается в тех элементах, которые необходимы для употребления другихглагольных форм (лицо, время, наклонение). Инфинитив, выполняющийфункцию императива, является типичным структурным элементом для всехвидов инструкций, в особенности для кулинарного рецепта:18Gemüsekuchen // Brigitte 3 / 1989.58Die Lammkeule vom Knochen lösen und die äußere Haut abziehen.Составитель практического пособия по грамматике немецкого языкаР.А. Салахов также отмечает, что в настоящее время в текстах рецептов ужене встречаются формы конъюнктива с местоимением man (man nehme)[Салахов 1998: 155].
Однако во многих грамматиках можно найти примерыиз кулинарных рецептов, которые приводят эту форму как прототиппобудительной формы глагола (например, в Duden 1984 года19 или Eisenberg1986 года [Eisenberg 1986]). Последние малочисленные случаи употребленияданнойглагольнойформывсочетаниисместоимениемmanзасвидетельствованы именно в кулинарном сборнике 1987 года, но, видимо,лишь потому, что этот сборник был составлен на основе старых рукописныхрецептов, появившихся задолго до выхода книги.
В действительности даннаяграмматическая форма утратила свою актуальность в рамках текста рецептауже к началу XX века20:Man rühre in einem Topfe reichlich 1/8 L. lauwarme Milch, 125 gr.geschmolzene Butter, 1 Eßlöffel gute dicke, oder 30 gr. trockene, aufgelöste Hefeuntereinander…Стремление к речевой экономии, лаконичности изложения, особенно винструктивныхтекстах,сделалоупотреблениеинфинитивапредпочтительным и практически вытеснило другие глагольные формы.В рецептах первой половины XX века можно иногда встретить и особыевиды подачи информационного и инструктирующего материала.
Какотмечает М. Маршалл, это связано прежде всего с культурными аспектамиведения бюргерского хозяйства того времени. Домохозяйка, обычныйадресат кулинарного рецепта, не всегда являлась непосредственнымисполнителемпредписанныхврецептеинструкций.Указанияпоприготовлению блюда могли даваться устно или записываться лишь вкратком варианте и предназначались для того, чтобы дать возможность1920Duden.
Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Bd. 4. – Mannheim: Bibliographisches Institut, 1984. – 804 S.Aus Großmutters Rezeptbuch. – Bad Karlshafen, 1987. – S. 110.59предполагаемому пользователю проконтролировать процесс приготовленияпищи, не принимая в нем непосредственного участия.Примером такой оригинальной подачи материала может служитьфрагмент рецепта обработки головы дикого кабана [Marschall 1989: 381-396]:Man schickt den Kopf zum Schmied, um ihn über starkem Feuer und mitglühendem Eisen gehörig absengen zu lassen…Обратимся теперь к анализу глагольных форм, встречающихся вкулинарных текстах более позднего периода.
Характерной чертой рецептов,выходивших до 1950 года, является употребление финитных глагольныхформ.Как справедливо замечают М. Торттила / Х.Й. Хаккарайнен, в началеXX века доминирующими в текстах рецептов были формы пассива действия(werden-Passiv)[Torttila, Hakkarainen 1990: 31-42].Пассивдействия(Handlungspassiv) способствует отражению процессуального характеракулинарного рецепта:Das Fleisch von jungen Tieren wird zu Stücken geschnitten, mit Salz, Pfefferund Mehl bestreut, in Wasser getaucht, eingebröselt und in Schmalz gebacken.Затем употребление данных форм сменилось конструкцией с man(формойтретьеголицаединственногочисланастоящеговременидействительного залога с местоимением man), доминировавшей в рецептахвплоть до 40-х годов, чтобы впоследствии уступить место инфинитиву.Однако инфинитив не сразу полностью заменил собой другие формы,употреблявшиеся до 1940-х годов, когда инфинитивные формы еще невстречались в текстах рецептов:Man legt in Salzwasser gekochten, zerteilten Karfiol schichtenweise in einemit Butter ausgestrichene Schüssel und streut feingeschnittenen Schinken auf jedeSchicht.
Dann sprudelt man 2 Deziliter sauren Rahm mit 3 Dottern ab, schüttet60dies über den Karfiol, streut Parmesankäse darauf, schmalzt Butter darüber undbäckt das Ganze eine Viertelstunde bei mäßiger Hitze21.Обращает на себя внимание также употребление перфекта в разныевременные периоды. В 20-е годы XX века перфектные формы наряду сиспользованием в рецептах других финитных форм глагола не являлисьмаркированными, т.е. их употребление не имело особой функциональнойзначимости:Man mischt zu 14 Deka mit Milch ziemlich weich gekochtem Reis ein Dekaweiße Gelatine, die man mit Milch aufgelöst hat.Позже употребление перфекта в тексте с доминирующим инфинитивомстало свидетельствовать в основном о меньшей степени важностипредставленной таким образом информации.
Заметим, что данная формаслужит еще и для выражения предшествования [Заболотская 2009: 60-62]:Den Brei glattrühren, salzen und damit die rohen, ausgepressten Kartoffelnüberbrühen, auch die Kartoffelstärke dazugeben, die sich beim Reiben in derSchüssel abgesetzt hat.Использование инфинитивных форм в тексте современного рецептаимеет особую функциональную значимость, поскольку инфинитив лишентемпоральности. В случае кулинарного рецепта темпоральная референция неустанавливается морфологическими и лексическими средствами и невыводится из контекста, следовательно, инфинитивные формы позволяютпредставить действие вне временной и модальной маркированности.Еще одной важной чертой рецептов является употребление некоторыхсоюзов и связующих слов, например:inzwischen das Öl...
erhitzen; und... auf kleinster Hitze dünsten; undnochmals... dünsten; dann Sahne... unterziehen; und zuletzt Kräuter zugeben.Все соединительные элементы выступают, как правило, в начальнойпозиции. Они располагают в ряд и логически присоединяют отдельные части,21Prato Edle von Scheiger K. Süddeutsche Küche: Verlagsbuchhandlung „Styria“. – Graz, Wien, 1922.61тем самым выстраивая последовательность действий.
Используемые союзы исоюзные слова, таким образом, служат одновременно и для связи членовпредложения, и для структурирования на синтактико-семантическом ипрагматическом уровне, формируя текстовое единство в виде очередностишагов, следующих друг за другом. Поскольку форма инфинитива выполняетфункцию модального императива, она является весьма экономным способомвыражения:Die Pilze gründlich waschen, sehr gut abtropfen lassen, in 1 cm breiteScheiben schneiden, kleine Pilze nur halbieren oder vierteln.В таком случаепредикату, выраженному формой инфинитива,предшествует лишь прямое дополнение и все предложения обнаруживаютидентичность и грамматическую неполноценность структуры, что, в своюочередь, позволяет сделать вывод о наличии в тексте синтаксическогопараллелизма22:Die Pilze gründlich waschen, sehr gut abtropfen lassen, in 1 cm breiteScheiben schneiden, kleine Pilze nur halbieren oder vierteln.
Die Nudeln insprudelndes Salzwasser einlegen und al dente garen. Inzwischen das Öl in einemTopf mit schwerem Boden erhitzen, Zwiebel und Speck drin glasig dünsten, dievorbereiteten Pilze zugeben, leicht salzen, durchmischen, Deckel auflegen und aufkleinster Hitze schonend 10 Minuten dünsten.Так, вся посвященная процессу приготовления часть КР в большинствеслучаевсоставляетоднообразноеединство:еепредложенияимеютодинаковую синтаксическую структуру.Согласно утверждению Г. Лангер, «современный немецкий кулинарныйрецепт характеризуется также эллиптичностью персонального дейксиса.Ожидаемый в тексте с апеллятивной функцией, он отсутствует в нем лишьимплицитно,новсеже«имеетместо»вкаждомпредложении»Параллельные прозаические строфы – прозаические строфы, основанные на параллельной связи междупредложениями. (Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред.
М.Н. Кожиной; членыредколлегии: Е.А. Баженова, М.П. Котюрова, А.П. Сковородников. 2-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука,2006. – С. 278).2262[Langer 1995: 287]. Это дейктические личные местоимения или ранеераспространенная менее вежливая форма с местоимением man. Однакоэксплицитно представленных дейктических выражений текст КР несодержит.Немецкий лингвист М.