Диссертация (1101397), страница 14
Текст из файла (страница 14)
Глазер[Glaser 1996: 235], содержащая процентные соотношения употребленияEin künstlichs vnd nutzlichs Kochbůch […]. Balthassar Staindl von Dillingen. Getruckt zů Augspurg durch HainrichStayner. Anno M.D.XLIIII.31Regensburger Kochbůch.3079различных синтаксических форм в заголовках рецептов старинных печатныхизданий кулинарных книг32.Несмотря на то что „Die Küchenmeisterei“ содержит лишь вступительныепредложенияк каждому рецепту вместо появившихся позже отдельностоящих заголовков, эта книга тоже включена в таблицу, так какрассматриваются в ней лишь те вступительные предложения, в которыхуказано название самого блюда.32Inf.
= InfinitivNG. = NominalgruppePG. = PräpositionalgruppeBamb. Kochb. = Vollständiges und allgemeinnützliches Bamberger Kochbuch […] von Heinrich Klietsch u. Joh.Hermann Siebell. Bamberg 1805.Engel. Koch 1742 = Der Geschickte und Wohlerfahrne Engeländische Koch […]. Leipzig 1742.Gemerck-Zettul 1691 = Vollständiges Nürnbergisches Koch=buch. Der aus dem Parnasso ehemals entlauffenenKöchin […]. Gemerck-Zettul; Nürnberg/ In Verlegung Wolfang Moritz Endters/ 1691.Kellermaisterey 1536 = Kellermaisterey. Jm jar 1536. Gedruckt zů Augspurg durch Haynrich Stayner.Nürnb.
Kochb. 1789 = Vollständiges und auf die neueste Art eingerichtetes Nürnbergisches Kochbuch. Erster Theil.Zweyter Theil. Nürnberg, im Verlag der Stiebnerschen Buchdruckerey und Buchhandlung. 1789/1790.Rosenfeld 1886 = Nürnberger Kochbuch. Praktische Anweisung von Margaretha Johanna Rosenfeld. Siebente undverbesserte Auflage. Nürnberg. 1886.Von Speisen 1531: Von Speisen, natürlichen vnd Kreuter Wein, aller verstandt.80Особое внимание обращает на себя синтаксическое многообразиеструктуры заголовков.
Для иллюстрации заявленных в таблице форм можнопривести несколько примеров из книги Б. Штайндля:a) Torten von grünem kraut.b) Von schwartzen Karpffen.c) Haydnische Kůchen zůmachen.d) Wilt du machen ain Rächbraten inn der Fasten.e) Wie man Vmberdum soll machen.f) Jtem ain gespickten bratten von Vischen mach also.Из всех перечисленных выше шести структурных типов в современномкулинарном рецепте можно встретить лишь первый – именную группу.Заголовки в виде предложений, включавшие в себя глагол в спрягаемойформе, как в примерах d – f, с XVII века стали использоваться лишь висключительных случаях, причем тип wie man […] soll сохранялся дольшеостальных.Вкниге„DieKellermaisterey“прииспользованииконструкцииwie man […] речь идет большей частью о рекомендации для достиженияопределенного качества напитка: Wie man einem wein ein Muscateller geschmack soll geben. Wie man bier besser und frischer soll machen.81Интересно также появление в книге „Die Kellermaisterey“ дальнейших,отличных от представленных выше конструкций, соответствующих основнойтематике данного типа текста.
Следующий случай является примеромвнесения некоторых необходимых исправлений, его можно расценивать некак конкретное указание по приготовлению напитка, а как замечание,призванное помочь устранить ошибку:Wenn ein pier nach dem vaß stinckt.Довольно долгое время большое значение в оформлении заглавий имелаинфинитивная конструкция, как правило, инфинитив с частицей zu, режетолько инфинитив.
В XVI веке эта конструкция употреблялась особенночасто и только в XIX веке вышла из употребления33. Однако и в некоторыхкулинарных книгах XVIII века уже проявлялась подобная тенденция. Так,например, сборник „Leipziger Kochbuch“ З. Эгер от 1745 года, состоящий из910 рецептов и 30 советов из области кулинарии, практически не содержитзаголовков с инфинитивными конструкциями, в нем использованы восновном предложно-падежные и именные группы.
Одним из немногихотступлений от таких форм является отрывок рецепта обработки фруктов длядлительного хранения, заголовок которого оформлен инфинитивнымиконструкциями34:На заключительном этапе ее применения данная конструкция приобрела значительные функциональныеограничения: она использовалась лишь в заглавиях рецептов консервирования или специальной обработкипродуктов (Karpfen zu räuchern, Eier zu färben) [Bamberger Kochbuch].34Eger S. Leipziger Kochbuch von 1745. – Leipzig, 2005. – S. 373.3382Развитие синтаксической и лексической составляющей заголовковрецептов шло по направлению редукции форм; тип, который со временемокончательно закрепляется во всех кулинарных книгах, обладает ужеоптимальноэкономичнойструктурой.Даннуютенденциюможнопроиллюстрировать на примерах, где наглядно представлено, как из Jtem einRechmuß mach also (1490) образовалась форма Ein Rechmůs (Straßburg, 1530),из Jtem wiltu machen küchlein von wylprat oder vō anderem fleisch huner odervogel (1490) образовалась, соответственно, форма Küchlin von fleysch/ wiltpret/83hünern oder vögeln (Straßburg, 1530) и, таким образом, вступительныепредложения, использовавшиеся в качестве заголовков, трансформировалисьв именные группы.Заголовки печатных изданий можно сравнить с рукописными текстамисредневековых рецептов.
В таблице, приведенной на рис. 7 в приложении,указаны процентные соотношения использования уже упоминавшихся ранеесинтаксических конструкций в некоторых рукописных кулинарных книгах.Следуетзаметить,чтовариативностьсинтаксическихтиповврукописных текстах значительно шире, чем в печатных изданиях. Наиболеечасто встречающийся в книге „Die Küchenmeisterei“ тип «именная группа ссочетанием mach also» практически не употребляется в рукописныхсборниках. В то же время большую роль здесь играют заголовки в формезаконченных предложений. В меньшей степени это относится к „MühldorferKochbuch“ от 1500 года и „Das alemannische Büchlein von guter Speise“, гдезаголовки рецептов в основном представлены именными группами.
Та жетенденция характерна для сборника „Buch von guter Speise“ 1350 года.В целом в печатных сборниках, кроме „Die Küchenmeisterei“ и„Die Kellermeisterei“, большинство используемых в заголовках конструкций –это именные группы, в то время как среди рукописных текстов виднызначительныеколебанияввыборесинтаксическихформ[Заболотская 2012в: 19-23].Обобщая проанализированный выше материал, можно заключить, что,поскольку кулинарные книги применяются при планировании блюда и приего приготовлении, на первой стадии целью пользователя является лишьбыстрое ознакомление с содержанием рецепта и условиями приготовленияблюда, а на следующей стадии рецепт как объект поэтапного ознакомленияпредставляется уже в качестве конкретного плана действий.В связи с этим заголовок современного рецепта в основном должензаключать в себе название главного компонента блюда:84Mandelkuchen, ZwetschgenkuchenИногда заголовок содержит также указания на дополнительныеингредиенты:Kalbspastete mit Trauben-Grappa-Sauce, Apfelkuchen mit Sahneguß,Johannisbeer-Makronen-Kuchen,или способ приготовления:Versunkener Apfelkuchen, Geeiste Melonentorte, Rührteigwaffeln mitWeincreme, gebackene Zitronencreme.Данныезаголовкиспособствуютпринятиюбыстрогоаргументированного решения в выборе определенного рецепта, так какявляются довольно конкретными и содержательными.
Но встречаются изаголовки, не дающие никакой информации об ингредиентах блюда илиспособе его приготовления:Leipziger Lerchen, Schuhsohlen, Windrädchen, Schweinsöhrchen…Заголовкитакогородапредставляютсобойметафорическиеобразования, указывающие на какие-либо признаки блюда, например, наформу изделия; довольно часто в заголовке имеет место географическоеназвание, что уже было упомянуто выше.Так, характерной чертой происходивших в заголовках рецептовструктурных изменений стало стремление к сокращению форм и принятиюединого образца, действительного для всех текстов данного подтипа.Приведенные выше примеры позволяют рассматривать кулинарныйрецепт в качестве особого подтипа прескриптивного типа текста, так как этоподтверждаетсяиспользованиемопределенныхязыковыхсредствиотражается на разных уровнях, в том числе на структуре отдельныхпредложений и пласте лексики.
В целом кулинарные тексты отличаютсякрайней экономностью в употреблении речевых форм, чем достигаетсянеобходимая лаконичность [Заболотская 2008: 340-342].85Глава 3. ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ КАКОСОБЫЙ ПОДТИП ПРЕСКРИПТИВНОГО ТИПАТЕКСТАРаздел 3.1 Структурные особенности немецкой ИЭКак уже упоминалось выше, являясь сопутствующими техническомуизделию инструктивными текстами, ИЭ прежде всего призваны «даватьпользователю специальные знания, необходимые для правильного ибезопасногоприменениятехническогоизделия»35.Применениеподразумевает также соответствующий уход или общее техническоеобслуживание.
Некоторые фирмы размещают в инструкциях и информациюо дополнительных механизмах, и уверения пользователя в том, что он принялправильное решение, приобретя данный продукт.В зависимости от того, к какому техническому прибору они относятся,ИЭ могут быть более или менее подробными. Р.
Пелька утверждает, чтолишь в редчайших случаях они являются исключительно инструктивнымитекстами [Pelka 1982: 81]. Для инструкций по эксплуатации характерносовмещение описательных, пояснительных, руководящих, предписывающихи рекомендательных частей текста. В соответствии с DIN 8418 инструкциидолжны включать следующие компоненты: Данные о продукте (например, информацию о его производительности ивозможностях эксплуатации); Требования к установке (например, предохранительные устройства,которые пользователь должен заранее предусмотреть); Указания по транспортировке, установке и сборке; Руководство по эксплуатации (например, ввод в эксплуатацию); Требования к техническому обслуживанию (например, руководство поремонту);[DIN 8418] – Technische Erzeugnisse. Angaben in Gebrauchsanleitungen und Betriebsanleitungen.