Диссертация (1101397), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Siehaben ein Qualitätsprodukt erworben, welches mit größter Sorgfalthergestellt wurde.Diese Bedienungsanleitung vermittelt Ihnen alles Wissenswerte über dieAnwendungsmöglichkeiten Ihrer Nähmaschine. Sollten dennoch Fragen offen106bleiben, bitten wir Sie, sich an das Personal Ihrer Migros-Filiale zu wendenoder denBeratungsdienst Tel. […]anzurufen.Wir wünschen Ihnen viel Freude und große Näherfolge.Ihre MigrosВ первом примере составитель текста ограничивается уважительнымобращением к реципиенту и лаконичным призывом к следованиюинструкции для правильного применения прибора.Два других примера демонстрируют более личностный подход кадресату сообщения, а также употребление характерных речевых формул дляпридания тексту более вежливого звучания: Bevor Sie es in Betrieb nehmen, wären wir Ihnen jedoch dankbar, wenn Siedie nachfolgenden Seiten dieser kleinen Bedienungsanleitung lesen würden. Sollten dennoch Fragen offen bleiben, bitten wir Sie, sich an das PersonalIhrer Migros-Filiale zu wenden…Этовызвановпечатлениенажеланиемпокупателясоставителяипривлечьпроизвестиегоблагоприятноевниманиенетольконепосредственно к правилам применения прибора, но и к продукции фирмы вцелом для завоевания широкой аудитории и увеличения прибыли.По своей структуре ИЭ, ориентированные на разные целевые аудитории,отличаются тем, что в случае с инструкциями для профессионалов усоставителей не возникает необходимости в подробном и наиболеенаглядном представлении всех элементов инструкции.
Как правило, дляданных инструкций характерно употребление символов, схем с высокойстепенью абстрагирования, применение иллюстраций скорее окказионально.Напротив, тексты ИЭ, ориентированные на неспециалистов, содержат восновном наглядные примеры и средства, облегчающие восприятие ипонимание, такие, как фотографии, объемные чертежи и символы с107соответствующими комментариями. С точки зрения языка, особенно вобласти морфологии, как подтверждает Р.
Пелька, не прослеживаетсязначительных различий [Pelka 1982: 93].При изучении истории развития отдельного текстового подтипанеобходимо учитывать языковой контекст, в рамках которого данная историяразворачивается. Следует принимать во внимание, что современный языкраспадаетсянаразличныеподсистемыдиалекты,(например,профессиональный язык), а также имеет и другие классификационныекритерии(возрастговорящего,стилевыеособенностии т.д.).Еслирассматривать языковые особенности исследуемого подтипа, опираясь насостояние литературного немецкого языка середины XX века, выделитьтенденцииразвитиясовременного[Drosdowski, Henne 1980: 620].Соднойязыкастороны,довольноэтотруднообусловленосравнительно небольшим временным периодом.
Решить данную проблемуможно, рассматривая процессы, уже существовавшие на других стадияхразвития языка и усилившиеся в настоящее время.С другой стороны, язык является динамической структурой, в рамкахкоторой все изменения приобретают временный и неопределенный характер.Согласно наблюдениям немецких лингвистов, основным принципомразвития современного немецкого языка является стремление к упрощению[Bauer, Bernhard 1992: 207]. Но, разумеется, изменения, затрагивающиелитературный язык в ходе его развития, не ограничиваются лишь однойтенденцией.Существенными для настоящего исследования являются, например,процессы, происходящие в лексическом составе языка.
Многообразиеизменений во всех областях человеческой жизни со времен Второй мировойвойны, а также значительный рывок в развитии науки и техники вызвалинеобходимость создания новых наименований, что проявляется и на уровнесловообразования. По свидетельству М. Никля, в современном немецком108языке часто встречаются производные слова [Nickl 2001: 102]. В качествепримера можно привести следующие словообразовательные элементы: -i/y/ie,-o, -e, а также нулевой суффикс существительных (Studi, Demo, Anmache,Prof) [Glück 1993: 174].Частотнымипрефиксальныхявляютсяглаголовипроизводные с суффиксом -ung(Anleitung)[Braun1993:174].отСредиприлагательных увеличилось число производных с суффиксами -bar,(auswaschbar),-voll(gehaltvoll),-ig(kultig)и-mäßig(szenemäßig)[там же: 177].Распространение получают и другие способы словообразования.Немецкие лингвисты в числе наиболее ярких примеров называют пять типовадъективации:существительноесуществительное++действительноеприлагательноепричастие(preisgünstig),настоящеговремени(kostendeckend), существительное + страдательное причастие прошедшеговремени (sportbegeistert), основа глагола + прилагательное или причастие(blühkräftig) и прилагательное + прилагательное или причастие (hochkomisch).Согласно утверждению П.
Брауна, «в условиях быстро развивающегосясовременного мира данные экономичные языковые средства особенноудобны для того, чтобы заменять группы слов одним словом…»[там же: 176].Тенденция к универбизации характерна и для других частей речи.Известно стремление к образованию сложносоставных существительных изтрех и более частей [Stedje 1989: 171]. Данное средство отражается враспространении номинализации, которая является еще одной чертой,характернойдлясовременногонемецкогоязыка.Онаспособствуетсокращению объема текстов и применяется с целью языковой экономии, нослова, образованные данным способом, могут иногда восприниматьсяреципиентом неоднозначно [Drosdowski, Henne 1980: 26].109Наряду с новообразованиями в современном немецком языке можнозасвидетельствовать участившееся использование заимствований как изиностранных языков (например, из американского английского), так и изразличных вариаций немецкого (например, из профессионального языка).Особенно распространены заимствования из профессиональных языков,областиэкономикиитехники[Braun 1993: 181],атакжеспорта[Stedje 1989: 168].
Несмотря на то, что многие лингвисты считаютиностранные слова непонятными для немецкоязычной аудитории, «ихпонимание, главным образом, зависит от того, насколько реципиенту знакомобсуждаемый предмет и контекст, из которого он изъят» [Braun 1993: 191].М. Никль справедливо утверждает, что «на основании пониманияотдельных единиц сложного слова далеко не всегда можно понять смыслцелого… Порой реципиент даже не замечает, что, встретив незнакомыйтермин, неправильно воспринял информацию, содержащуюся в тексте»[Nickl 2001: 103]. Иностранные слова имеют, однако, то преимущество, чточастоявляютсяинтернациональнымии,такимобразом,облегчаюткоммуникацию между носителями разных языков (Aggregat, Automat,Elektrizität).Еще одним важным словообразовательным средством современногонемецкогоязыка,отражающимстремлениеккомпрессии,являетсяаббревиация (LKW, Laser, Akku).
Однако, по мнению некоторых немецкихлингвистов, «ожидания носителя языка, связанные с его способностью легкообъяснятьполнуюоправдываютсяформувследствиесловсложносокращенныминеоднозначностиправилсловами,сокращениянеинеобозримого количества вариантов слов, соответствующих одной и той жебукве» [Sommerfeldt 1988: 191].На синтаксическом уровне можно наблюдать уменьшение числадополнений в дательном и родительном падежах, что компенсируется за счетболее частого употребления прямых и предложных дополнений. Однако,110согласно утверждению М. Никля, описанная выше тенденция «характернадля беспредложных дополнений в дательном падеже, количество дополненийв дательном падеже с предлогом, напротив, возрастает» [Nickl 2001: 105]:Die Urheberrechtsbestimmungen mancher Länder schränken die Verwendungvon Aufnahmen von Personen oder bestimmten Objekten ausschließlich auf privateZwecke ein42.Следуеттакжеотметитьраспространениепримеровнарушениярамочной конструкции предложения.
В соответствии с материалами словаряDUDEN от 1984 года «нарушение рамочной конструкции особенно частовстречается в очень длинных предложениях и, как правило, стилистическиобосновано»43:Das Werkstück sollte niemals in der bloßen Hand gehalten werden. DieSpannuten des Bohrers können jederzeit das erfassen und herumschleudern,insbesondere beim Durchstoßen des Grundmetalls.Инструкциипоэксплуатациитехническихприборовдлянепрофессионалов в 80-е годы XX века были недостаточно ориентированына свою целевую группу, несмотря на заявленное в DIN 8418 требование:„Gebrauchs- oder Bedienungsanleitungen sollen leicht verständlich sein“44.Как справедливо замечает К.
Швендер, язык инструкции зависит вконечном счете от того, как понимает свою задачу технический редактор,составляющий текст. «Его образование и представление о техникеотражается на самом процессе составления текста. Как правило, компетенциясоставителя не соответствует тем фоновым знаниям, которыми обладаетреципиент (т.е. покупатель и пользователь технических приборов). Проблемасостоит в том, что технический редактор, хорошо понимающий технику,которую он описывает, едва ли может поставить себя на место обычногоCanon EOS 1000D, „Urheberrechte“.Duden.
Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Bd. 4. – Mannheim: Bibliographisches Institut, 1984. – S. 720.44[DIN 8418] – Technische Erzeugnisse. Angaben in Gebrauchsanleitungen und Betriebsanleitungen. – Berlin, 1974. –45 S.4243111пользователя, располагающего лишь минимальным количеством знаний поданному вопросу или вовсе не разбирающегося в нем» [Schwender 2001: 67].Ситуация немного изменилась, когда на смену редакторам из числапроизводителейданнойтехникипришлиспециалисты,получившиесоответствующее образование и имеющие представление о том, как должныстроиться инструктивные тексты для разных целевых аудиторий. В 1978 годубыло создано общество технической коммуникации (www.tekom.de) спредставительством вШтутгарте,иужес1991годасуществуетобразовательный курс, направленный на профессиональную подготовкутехнических редакторов.Однако не всегда автором ИЭ является специалист, способный составитьтекст, отвечающий потребностям потребителя.