Диссертация (1101397), страница 21
Текст из файла (страница 21)
№11. Heilkunde im Mittelalter. Von Aderlass bis Zipperlein. – Würselen, 2013. – S. 95.124Ohrenschmalz stellt im TrunckDie Colicschmerzen einEs macht die SchrundenUnd die Wunden zimlich klein.Здесь явно прослеживается вера в черную магию, которая связывалась всознании обывателей с отдельными частями тела, а также обнаруживаютсясвойственные большинству инструктивных текстов языковые средства,призванные служить для передачи указания к действию.На примере рецепта по изготовлению искусственной мумии в качествелекарственного препарата можно также проследить употребление ужеупомянутых выше языковых средств инструктивного характера. В данномслучае использовано местоимение man с глаголом в 3 л.
ед. ч., что отражаетнамерение составителя текста перечислить необходимые действия вобобщенной форме без прямого обращения к реципиенту52:Man nimmt einen jungen, gesundenUnd wo es seyn kannEinen Roth-KopffEtwan durch denStrang ertödtetenMenschenDen legt man einenTag an die SonnenUnd eine Nacht anDes Mondes Strahlen…52Karfunkel Codex. №11. Heilkunde im Mittelalter. Von Aderlass bis Zipperlein. – Würselen, 2013. – S. 94.125Порошок из частей мумифицированного тела считался хорошимсредством от боли в селезенке, а также применялся при кашле, судорогах ирасстроенном пищеварении.Современные ИПЛ (рис.
25) не содержат непосредственно рецептовприготовления соответствующих лекарственных средств, но их обязательнойсоставной частью является список компонентов, содержащихся в препарате[Заболотская 2014а: 102].Согласно утверждению В. Ментрупа, ИПЛ является неким «многоликимобразованием, которое, будучи адресованным пациенту как неспециалисту,может по праву считаться текстом для непрофессиональной коммуникации, впротивном случае информация, заключенная в таком тексте, расцениваласьбы как неполная инедостаточная»[Mentrup 1988: 233].
В. Ментрупсравнивает ИПЛ с двуликим Янусом, поскольку тексты медицинскихинструкций, как правило, адресованы одновременно нескольким категориямреципиентов от врача, прописавшего лекарство, и аптекаря, являющегосяпосредником и консультантом, до пациента, который данное лекарствоприобретает.Длявсехмедикаментов,которыебылидопущеныкпродажеAMG 1976/1978, в дальнейшем вступило в силу требование, согласнокоторому производители обязаны были снабжать выпускаемые препаратысоответствующими ИПЛ. На основании данного временного аспекта можноразделить медикаменты на следующие группы:1. Те, которые были на рынке уже до 1976/1978 гг. и чьи ИПЛ сохранялисьв прежнем виде;2. Те, которые уже до 1976/1978 гг.
были на рынке и чьи ИПЛ все же былипозже приведены в соответствие с нормами;3. Те, которые после 1976/1978 гг. попали на рынок и чьи ИПЛ былисоставлены согласно уже существовавшим нормам [там же: 233-234].126Данная градация может быть проведена также с учетом аудитории, длякоторой составляются различные тексты ИПЛ:1. Медикаменты, которые получает только врач, например, те, которыесодержат наркотические вещества и используются для оперативноговмешательства (инструкции для подобных препаратов содержат большоеколичество специальной лексики, так как они не предназначены длянепрофессионалов);2.
Средства, которые пациент может получить только в аптеке по рецептуврача;3. Средства, распространяемые без рецепта, но только через аптечные сети;4. Медикаменты, находящиеся в свободной продаже, которые пациент можеткупить в любом супермаркете [там же: 234].Как уже упоминалось выше, производители лекарственных препаратовнесвободнывсвоихдействияхидолжныподчинятьсястрогимпредписаниям, касающимся в том числе и вопроса составления ИПЛ[Заболотская 2014а: 103].Вследствиемногообразияфункций,выполняемыхИПЛ,иразнородности содержащейся в них информации, их «многоликость»является, таким образом, вполне объяснимой, так как в пределах одноготекста могут быть даны указания, обращенные как к врачам, обязаннымиметьпредставлениеосоставе,формемедикамента,егофармакотерапевтической группе, фармакодинамике и фармакокинетике, таки к пациентам, использующим данный препарат в соответствии с егопоказаниями, способом применения и дозами, будучи предупрежденными оего противопоказаниях, побочных эффектах, возможности передозировки,взаимодействия с другими лекарственными препаратами и т.д.Раздел 4.2 Структурные особенности немецкой ИПЛКак и родственные им подтипы, анализ которых приводится во второй итретьей главе настоящего исследования, ИПЛ отличаются строгостью своей127структуры и фиксированным количеством элементов.
В качестве примераможно привести выдержку из сопутствующей документации для таблеток„Tannacomp“, которая иллюстрирует список разделов традиционного текстанемецкой ИПЛ53:Diese Packungsbeilage beinhaltet:1. Was ist Tannacomp und wofür wird es angewendet?2. Was müssen Sie vor der Einnahme von Tannacomp beachten?3. Wie ist Tannacomp einzunehmen?4. Welche Nebenwirkungen sind möglich?5.
Wie ist Tannacomp aufzubewahren?6. Weitere InformationenТакимобразом,каждыйтекстданногоподтипа,адресованныйнепрофессиональной аудитории, как правило, состоит из следующихэлементов [Заболотская 2014а: 104]:1. Название препарата или фирмы-производителя и адрес фармацевтическойкомпании:А. при этом наименование подтипа текста должно быть стандартным:Gebrauchsinformation, Produktinformation;B. если лекарственный препарат является гомеопатическим, необходимоспециальное уведомление: Homöopathisches Arzneimittel;2. Описание препарата;3. Компоненты препарата;4. Области применения;5.
Противопоказания;6. Побочные эффекты (например, для отдельных препаратов: „erzeugt beigleichzeitigem Alkoholgenuss Konzentrationsschwäche und Einschränkung derReaktionsfähigkeit“);7. Взаимодействие с другими препаратами;53Tannacomp Filmtabletten – MEDICE Arzneimittel Pütter GmbH & Co. KG, Kuhloweg 37, D-58638 Iserlohn, 2008.1288. Дозировка, а также обязательная формула „soweit nicht anders verordnet“;9. Способ и длительность применения;10.Напоминание о том, что препарат нельзя применять по истечении срокагодности;11.Предостережение: „Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren“;12.Способ хранения.Текст ИПЛ призван сообщать пользователю необходимую информациюдля правильного применения лекарственного средства.
Это обязательныйсопутствующийдокумент,которыйвыполняетинструктивную,информативную функции, а также функцию побуждения. В тексте данногоподтипа могут также встречаться формулы и прямые обращения кпользователю, побуждающие обратить внимание на важность документа,сопутствующего товару для медицинского применения: Bitte sorgfältig lesen! Lesen Sie die gesamte Packungsbeilage sorgfältig durch, denn sie enthältwichtige Informationen für Sie.Функция побуждения в текстах ИПЛ характеризуется в целом теми жечертами, что и в текстах ИЭ, где содержится скрытая реклама, убеждающаяпользователяприобрестипостояннымклиентомкакой-либосопутствующийсоответствующейфирмы.товарМожноистатьотметитьследующие примеры включения в состав ИПЛ элементов рекламы:schnell wirkendes, angenehm schmeckendes, ausgezeichnet verträglichesSchmerzmittel, belebende Wirkung, aktiviert und macht wieder frisch; es wirktkräftigend… und steigert das allgemeine Leistungsvermögen…Представленный ниже пример текста современной ИПЛ54 отражаеттакже экстралингвистические средства, применяемые для включения ваннотацию к медицинскому препарату элементов рекламы, и относится кчислу креолизованных текстов, так как содержит фотографию.
Личноеобращение владельца фармацевтической компании к потенциальному54Salus Vitamin-B-Komplex Kapseln zur Nahrungsergänzung – SALUS-Gruppe, 83052 Bruckmühl, 2003.129потребителю служит для установления более близкого контакта ивозникновения у клиента доверия к приобретаемой продукции[Заболотская 2014а: 103].130Тексты ИПЛ, предназначенные для непрофессиональной аудитории,довольно часто содержат рекомендации обратиться к соответствующемуспециалистудляразъяснениявопросов,связанныхсприменениемлекарственного препарата55:1. Weitere Auskünfte erteilt Ihnen Ihr Arzt, Apotheker oder Drogist bzw. IhreÄrztin, Apothekerin oder Drogistin.
Diese Personen verfügen über dieausführliche Fachinformation.2. Wenden Sie das Arzneimittel gemäß Packungsbeilage beziehungsweise nachAnweisung des Arztes, des Apothekers oder des Drogisten bzw. der Ärztin, derApothekerin oder der Drogistin an, um den größten Nutzen zu haben.Приведенныевышепримерыимеютнационально-специфическийхарактер, поскольку наименования лиц по профессии, употребленные вформе мужского рода, дополняются их женскими соответствиями.Е.А.
Земская так характеризует подобные явления в немецком языке:«Многие авторы считают, что, невзирая на наши лингвистические знания о«мужском характере» (Maskulinität) немецкой языковой системы, женщиныстроят, следуя своей интуиции, новые творческие образования в немецком.Например, в соответствии с общепринятым Все люди будут братья пишут:Alle Menschen werden Schwestern («Все люди будут сестры»).Это новое критическое и творческое использование языка описывается внемецкойлингвистикепропагандируетсякакновоеопределенноенаправление,справедливое…языковоекрометого,употребление.Сторонники этого направления стремятся при этом к созданию новогообщественного движения, изменяющего сознание и, таким образом,изменяющего общество» [Земская 2014: 570].При включении в текст ИПЛ дополнительных данных, которые выходятза рамки обязательной информации, составитель отделяет их от основного55Bepanthen Nasensalbe – Bayer (Schweiz) AG, 8045 Zürich, 2008.131текста горизонтальной чертой.
Такое условие в обязательном порядкесоблюдается для следующих элементов текста [Mentrup 1982: 22-23]:1. Идентификационные обозначения, по которым аптекарь может сразураспознать, о каком лекарственном препарате идет речь;2. Такие замечания, как, например, предостережение об ослабленииобщего состояния здоровья пациента в течение 14 дней после началаприема препарата против гипертонии;3. Общаяинформацияохарактерезаболевания,противкоторогонаправлено действие препарата;4. Описаниедостоинствикачественныххарактеристикпрепарата,призванное убедить потребителя в правильности сделанного выбора.Ниже представлен пример подобного приложения в тексте ИПЛ56[Заболотская 2014а: 104]:Анализируя форму подачи материала и содержание немецкой ИПЛ,можно заметить, что инструктивная функция данных текстов, как и текстовИЭ, отражена в разделении информации на:56Rhinopront Kombi Tabletten – Janssen Cilag, 92130 Issy Les Moulineaux, 2010.1321. положительную (какие действия пациенту следует выполнять):Zu Beginn der Behandlung von akuten Durchfällen erfolgt die Einnahme derErstdosis.