Диссертация (1101397), страница 20
Текст из файла (страница 20)
Тратшитт предлагает решить, чтоскрывается за этим понятием, и приходит к выводу, что в каждом отдельномслучае это определяется в зависимости от соответствующего контекста, т.е. врамках поля «Продукт – целевая группа – потребности в информации».При применении специальной лексики важно знать, является ли онанеобходимой для описания данного прибора и насколько она доступнапониманию целевой группы.В решении данного вопроса возможны следующие альтернативы[там же: 167]:1. Целевая группа не владеет специальной лексикой.В данном случае следует понимать, необходим ли профессиональныйязык для правильного и полного описания эксплуатационных процессов.Если профессиональный язык не является необходимым, его следуетзаменить эквивалентными общеупотребительными понятиями.
Если жеупотребление профессионального языка обязательно, специальнаялексика должна быть отдельно расшифрована. Лишь тогда она можетвключаться в текст инструкции.2. Целевая группа владеет специальной лексикой.Согласно утверждению Д. Тратшитт, это самый удобный случай длясоставленияинструкций,посколькуспециальнаялексикаможетприменяться без каких-либо препятствий.Подобные указания для достижения наибольшей ясности текстаинструкции представлены и в Германском промышленном стандарте1974 года47 [Заболотская 2012а: 376-377]:„Einfachheit-Erklären von Fachausdrücken, Symbolen und stilisierten Darstellungen;47[DIN 8418] – Technische Erzeugnisse.
Angaben in Gebrauchsanleitungen und Betriebsanleitungen. – Berlin, 1974. –S. 2.118unterschiedlicher-VermeidenBenennungenfürdenselbenGegenstand/Sachverhalt“.Как уже отмечалось выше, некоторые обозначения могут пояснятьсяиллюстрациямиилиотсылкамиксхематическимизображениям,включающим конкретные детали прибора, соединенные стрелками ссоответствующими им терминами. В случае со специальным термином, неимеющим такого предметного соответствия, как при обозначении детали,пояснение может приводиться в скобках, в составе самостоятельного илипридаточного предложения, а также в виде отдельного поясняющегофрагмента текста.
Специальная лексика может приводиться и без пояснений,если значения употребленных терминов можно понять из контекста.Абсолютное большинство текстов опирается на первый способ введенияпояснений в текст инструкции (т.е. с помощью изображений, встраиваемых втекстовую канву), встречается также незначительное число комментариев,приводимыхвскобках.малоупотребительными,что,Остальныевероятно,способыявляютсяобъясняетсякрайнестремлениемклаконичности и экономии при составлении инструктивного текста.
Какзамечаютзарубежныеисследователи,впоследниегодычислокомментированных терминологических образований в текстах немецких ИЭвсе же заметно увеличилось по сравнению с ситуацией 50-70-х годов, что,возможно, связано со стремлением облегчить пользователю пониманиеинструкций путем оптимизации их формы и содержания.Однако из количественного анализа, проведенного М. Никлем, следует,что с начала 80-х годов наблюдается тенденция увеличения числа лексем,относящихся к сфере профессиональной коммуникации, в текстах немецкихинструкций [Nickl 2001: 207-209]. В то время как общее количествоспециальной лексики в текстах ИЭ растет, процентное соотношение данноголексического материала с учетом увеличивающейся длины предложений вцелом уменьшается.119Отмечают также, что большинство лексем терминологическогохарактера, встречающихся в тексте ИЭ, относятся к области электротехникии машиностроения (1), менее значительные пласты специальной лексикивзяты из области домашнего хозяйства (2), химии (3) и физики (4), примерыиз сферы юриспруденции (5) скорее окказиональны и встречаются только вразделе «Гарантийное обслуживание»:1.
A. Schlauchschelle,Saugstutzen,Anodenbatterie,Chassis,Trockengleichrichter, Flutlichtprisma…B. frontseitig, hochkant…C. Unwucht, Schwundausgleich, funkentstört…2. A. Wiener Kalk, Talkum, (Braten-)Fond, enzymatische Waschmittel…B. Trockenstarre, Anschmutzung…C. Sterilisieren, Dämpfen, Dünsten, Überkrusten…3. A. Kalksalze, Aceton, Kalkseife, chlorhaltig…B. Millimol, ° dH4.
A. statische Aufladung, Kondensation…B. bar, Watt, Ohm, Volt, Ampere…5. Wandlung, Minderung, Endabnehmer, geltend machen…Отдельного внимания заслуживает вопрос употребления иноязычныхслов в тексте немецких инструкций по эксплуатации, который ужезатрагивался выше.Проблема употребления иноязычных заимствований в текстах немецкихИЭ долгое время была дискуссионной и вызывала не меньшую критику, чемвопроспримененияспециальнойлексикивнепрофессиональноориентированных текстах. В монографии «Культура русской речи иэффективность общения» данное явление охарактеризовано следующимобразом: «Обращение специальных сфер языка к иноязычным словам,открытость их лексических фондов вербальным средствам народного языкавполне закономерна» [КРРиЭО 1996: 382].Хотя уже в 1985 году в IX томе словаря DUDEN была помещенаследующая рекомендация:120«Употребление иноязычных слов оправдано лишь в том случае, если ихлаконичный и полноценный перевод на немецкий язык невозможен или ихприменение обусловлено желанием выразить различие в смысловомотношении, добиться стилистической вариативности… Но употребленияиноязычных слов следует избегать в том случае, если существует опасность,что слушатель или читатель, к которому оно обращено, неправильно или не вполной мере понимает заключающийся в них смысл, т.е.
там, где этозатруднит понимание текста…»48.Как следствие тенденции интернационализации лексикона современныхнемецких текстов, а также принадлежности большого числа лексемтерминологического характера к разряду иноязычных заимствований, нафоне роста числа последних в составе ИЭ, растет и общее числозаимствованныхлексемвтекстахнемецкихинструкций.Согласностатистике, приведенной в исследовании М. Никля, значительный ростколичества заимствований наблюдается с 80-х годов прошлого века[Nickl 2001: 215].Числокомментариевипоясненийвслучаесзаимствованными лексемами в тексте инструкций минимально.Применение иноязычных слов и выражений часто связано, например, сневозможностью или нежеланием переформулировать исконно английскоеназвание каких-либо приборов, их опций или элементов.
Такие обозначения,как „Timer-Aufnahme“ и „Long Play“ все же иногда соседствуют в тексте с ихнемецкими аналогами, дающими описательное толкование:DerprogrammierbareelektronischeSchaltuhr(Timer)gestattetunbeaufsichtigte Aufnahmen von bis zu 8 vorgegebenen Programmen bis zu einemJahr im voraus, einschließlich der täglichen und wöchentlichen Aufnahme desgleichen Programms (der gleichen Programme).
Der Timer sorgt danachautomatisch für das Ein- und Ausschalten des Videorecorders und dieProgrammwahl49.Duden. Richtiges und gutes Deutsch. Wörterbuch der sprachlichen Zweifelsfälle. Bd. 9. – Mannheim: Gütersloh:Bertelsmann, 1985. – S. 263.49Hitachi Video, „Timer-Aufnahme“.48121Der Image Stabilizer (Bildstabilisator) ist bei sich bewegenden Objekten nichtwirksam50.Однако, поскольку важным и необходимым качеством любой ИЭявляются прежде всего легкость восприятия и доступность для понимания,составитель текстов данного подтипа не имеет права использовать в рамкахинструктивного текста разные специальные обозначения для иллюстрацииодного и того же понятия. Так, к недопониманию может, например, привестиприменениетерминовсоответствующей„Sprühtaste“деталиутюгаив„Spraytaste“рамкахдляодногообозначениятекстаИЭ[Schmidt 1996b: 140].Таким образом, поскольку по своим языковым особенностям данныйподтип прескриптивного типа текста является примером примененияпрофессионального технического языка, что проявляется на уровнелексических,морфологическихисинтаксическихаспектовтекста,употребляемая в тексте ИЭ специальная лексика рассчитана, как правило, наразличные целевые аудитории и даже в рамках одного руководства ееупотребление преследует различные цели, как было показано на примереавтомобильнойтехническойдокументации.Однако,какутверждаютзарубежные лингвисты, всегда следует помнить о том, что ИЭ требуютособой ясности, поскольку они призывают к осуществлению конкретныхдействий.Отсюдаследует,чтореакцияпользователянапрямуюсоответствует пониманию текста, не последнюю роль в котором играетправильное применение специальной лексики.50Canon EOS 1000D, „Informationen zu Image Stabilizer- (Bildstabilisator-) Objektiven“.122Глава 4.
ИНСТРУКЦИЯ ПО МЕДИЦИНСКОМУПРИМЕНЕНИЮ ЛЕКАРСТВЕННОГО ПРЕПАРАТАКАК ОСОБЫЙ ПОДТИП ПРЕСКРИПТИВНОГО ТИПАТЕКСТАРаздел 4.1 История возникновения и развития немецкой ИПЛПод инструкцией по медицинскому применению лекарственногопрепарата следует понимать сопутствующий документ, который долженприлагатьсяпроизводителемкбольшинствулекарственныхсредств,имеющих фабричную упаковку (на данном основании современная немецкаяИПЛ получила соответствующее обозначение „Packungsbeilage“).Следовательно, ИПЛ можно рассматривать как особый подтиппрескриптивного типа текста, который, по справедливому замечаниюнемецкого лингвиста В. Ментрупа [Mentrup 1982: 13], должен отвечать двумважным требованиям: служить не только источником информации, но и рекламным материалом,вызывающим в сознании пользователя желание и в дальнейшем покупатьсоответствующую продукцию;поскольку при составлении текста ИПЛ предполагается, что пользовательознакомится с ним до фактического применения продукта, форма подачиматериала не должна быть отпугивающей.Как уже отмечалось во введении, ИПЛ является относительно новымтекстовымподтипомутверждениюсовременныхиотличаетсяВ.
Ментрупа,немецкихИПЛ,строгойструктурой.основополагающимможносчитатьСогласнодокументомзаконодляприменениилекарственных средств (Arzneimittelgesetz (AMG)) от 24 августа 1976 года(§11), который затем был дополнен дальнейшими правовыми нормами от1 января 1978 года [Mentrup 1988: 224].Однакоследуетзаметить,чтоисторияразвитиятакогоосновополагающего подтипа в системе прескриптивных текстов, как КР,123анализкоторогонепосредственноприведенсвязанавосвторойдревнимиглавенастоящейрецептамиработы,приготовлениялекарственных средств, которые в свою очередь могут рассматриваться какпредтечи современных инструктивных текстов и в том числе ИПЛ. Как инекоторые средневековые КР, медицинские указания того периода иногдамогли передаваться в стихотворной форме51:Gepulvert Menschen-Bein, dasbraucht in rothem WeinEin Drachma BauchflüßUnd den Durchlauff stellet ein.Vom MarkWie auch vom Öl aus Beinen destilliertDas schlimme PodagraHeylsam vertrieben wird.Die Hirnschale präpariert ein ScrupelAn Gewicht – Vertreibt die schwereNot oder das Kinder-Gicht.Das Mos von KöpffenSo seynd an die Luft gestelltStillts Bluten so man es nur warmIn Händen hält.Zulassen Menschen-FettIst gut vor lahme GliederSo man sie darmit schiertSie werden richtig wieder.51Karfunkel Codex.