Диссертация (1101397), страница 9
Текст из файла (страница 9)
Глазер, «в печатном издании „ Die Küchenmeisterei“ города Пассау от 1486года еще не были представлены визуально отделенные от остального текстазаголовки» [Glaser 1996: 229-230].Также можно отметить, что сходнуюфункцию предварительной характеристики темы текста выполняют особыепредложения, которыми открывается рецепт. В некоторых случаях такое11Fahrenkamp H.J.
Wie man eyn teutsches Mannsbild bey Kräfften hält. – Erftstadt, 2005. – S. 117.51предложение может быть выделено красным цветом, но даже тогда оно несчитается заголовком, так как полностью встроено в текст и не называет еготемы [Заболотская 2012в: 17-19].Более позднее страсбургское издание „Von allen Speisen und Gerichten“от 1530 года уже содержит характерные примеры отдельно стоящих надтекстом рецепта заголовков. (Рис. 5)«Переходнуюформуможновидетьвстрасбургскомиздании„Die Küchenmeisterei“ 1516 года, где в качестве заголовков используютсяособые указатели, располагающиеся над самим текстом рецепта, а именно:das ander capitel, das dritt capitel и т.д.» [Glaser 1996: 230].Виды оформления текстов кулинарных рецептов в разных источникахмогли варьироваться.
Так, например, „Buch von guter Speise“, „Kochbuch desMeister Hannsen“12, а также „Kochbuch des Eberhart von Landshut“13 являютяркие примеры включенных в текст заголовков рецептов, что, правда, неисключает их рубрикации. Напротив, в других рукописных собраниях XVвека („Wiener Kochbuch“14, „Mondseer Kochbuch“15, „Kunst ungarisch undbehamisch Essen zu kochen“16) заголовки представлены отдельной строкой надосновным текстом каждого рецепта.А «примерно с 1500 года как в печатных, так и в рукописных рецептахнаблюдается последовательное и единообразное оформление заголовкаотдельной строкой над основным текстом рецепта» [Glaser 1996: 231].Basel, Öffentliche Bibliothek der Universität, A.N.V. 12, a.1460.Augsburg, Universitätsbibliothek (Ende 15.
Jh.).14Wien, Österreichische Nationalbibliothek. Cod. 2897.15Wien, Österreichische Nationalbibliothek. Cod. 4995.16München, Bayerische Staatsbibliothek.121352Для сравнения обратимся к современной структуре построениянемецкого КР17:17Köhler E. Deutsche Küche. Spezialitäten der Regionen. – Wien, 1986. – S.
13.53В приведенных выше примерах выявляется тенденция выделенияжирным и более крупным шрифтом заголовка рецепта, а также оригинальноеоформление списка ингредиентов, характерное, впрочем, и для многихдругих современных сборников рецептур, – пропуск строки до и послесписка и курсивный шрифт, призванные обособить данный фрагмент текстаот остальных его частей с целью привлечь к нему отдельное вниманиереципиента.Инструктирующаячастьоформляется,какправило,ввидезаконченного, цельного смыслового блока, состоящего из одного абзаца,однако возможны и другие способы доведения информации до сознаниячитателя, например, перечисление требуемых действий по пунктам в видеотдельныхабзацев,представленных,всвоюочередь,списком.Подтверждением тому служит пример из журнала „Bild der Frau.
Gut kochenund backen“ (6/2006), представленный на рис. 6 в приложении.Анализ последовательного развития подтипа позволяет утверждать, чтоКР за долгие годы прошел путь от формальных вариаций различногохарактера к устойчивой структуре, практически не терпящей каких-либоизменений.В отношении непосредственной организации текста обращает на себявнимание факт утверждения его трехчастной структуры с включением вканву рецепта визуально отделенного списка ингредиентов.Уже в XIX веке было положено начало представлению спискаингредиентов в качестве отдельной составляющей текста рецепта.По результатам проведенного И.
Кайзером исследования роста числатрехчастных рецептов в кулинарных книгах и журналах с восьмидесятыхгодов XIX века [Kaiser 1994], подобное оформление вначале было присущелишь рецептам сладких блюд.54Следует также заметить, что в относящихся к тому же периодурукописных рецептах не представлены примеры трехчастного деления[Заболотская 2015а: 119-120].Списокингредиентов,какпишетлингвистМ. Маршалл[Marschall 1989: 381-396], рассматривается в основном в качестве перечнянеобходимых покупок для приготовления определенного блюда, такимобразом, его отделение от остального текста имеет особую функциональнуюзначимость.
При этом количественные данные указываются обычно в расчетена стандартное число человек (от 4 до 6).Такие наиболее часто употребляемые ингредиенты, как соль, сахар,перец, могут указываться и без количественных данных в рецептах вторыхблюд. В отношении меры молока подобная тенденция проявляется довольнонеоднозначно, наличие или отсутствие указания количества зависит в этомслучае от того, имеет ли данный компонент особое значение дляприготовления блюда:I.1 kg Schweinenieren500 g Zwiebeln40 g Butter1 Flasche Rotwein1 LorbeerblattPfeffer1 TL Zucker, Salz30 g Mehlevtl. 3-4 EL süße Sahne oder DosenmilchII.1 kg Rinderbraten1 Flasche Rotwein2 Möhren55Salz, Pfeffer2 Zwiebeln4 EL Öl1 kleine Dose Tomatenmark¼ l Fleischbrühe2 EL Mehl3 EL DosensahneИнструктирующая часть (руководство по приготовлению блюда)содержит описание необходимых рабочих шагов.
При этом здесь отсутствуетуказание на количество требуемых ингредиентов, поскольку количественныеданные, главным образом, отдельно приводятся в вышестоящем списке. Всесоставляющиеосновнойчастирецепта,аименнорабочиешаги,необходимые для приготовления блюда, находятся, как правило, вотношениях паратаксиса, то есть представляют собой «самостоятельные,непосредственно следующие друг за другом предложения, не объединенныесоюзами, интонацией в сложное предложение» [Ефремова 2006].Раздел 2.2 Языковые особенности немецкого КРНаиболеесущественнойчертойанализируемогоподтипапрескриптивного типа текста, имеющего инструктивную функцию, являетсяна синтаксическом уровне побудительное предложение.В средневековом немецком рецепте представлено множество вариантоввыражения предписания и побуждения.
Часто в одном и том же рецептевстречаются различные формы, в то время как в рецептах другихсоставителей доминирует какая-либо определенная форма глагола.Наиболеечастотноупотреблениеимперативавовторомлицеединственного числа:…nim einen reinen honicsaum, den süde, und nim denne…Императивные формы второго лица множественного числа лишь иногдазаменяют формы единственного числа.56Конъюнктив настоящего времени man tu(e), особенно популярный в XIXвеке, представлен в средневековых текстах редкими примерами. Но всобрании „Das Buch von guter Speise“ они есть:…und einen vierdunc zuckers tu man dorin und gebs hin.В текстах рецептов во втором лице единственного и множественногочисла встречаются три вида модальных глаголов, а именно: «mögen»,«müssen», «sollen».
Несмотря на то, что все три глагола могут выражатьпобуждение, в основных своих значениях они имеют различия. Так, глагол«müssen» выражает необходимость, обусловленную сложившейся ситуацией,внутренней логикой событий, и переводится на русский язык наречиями«нужно», «необходимо», «надо»; «sollen» выражает долженствование,обусловленное требованием, распоряжением, указанием другого лица либовнешними условиями, на русский язык переводится наречием «нужно» либоглаголами «следует», «надлежит»; глагол «mögen» выражает желание,возможность:…so mugt jrs geben an kelberfiesß oder hirschinfiesß…du muoßt haben milich…… die solt du sueden mit smaltze…Модальныеглаголы,какправило,употребляютсятакжеснеопределенно-личным местоимением man:… man muß aber erst den kaponer oder hennen abnemen……darein man den kaponer thon mag…Ain wilden Schweinskopf soll man jnn wasser woll sieden…До конца XVIII века в кулинарных книгах доминирует прямоеобращение к пользователю:Schale die Birnen, schneide sie zu Vierteln, thue das Steinigte und die Kernedavon, röste sie in geschmelzter Butter, daß sie braun werden.57Побуждение, как правило, выражается в сокращенной форме, а именнонеопределенной формой глагола.
Инфинитив имеет императивную функцию.Объект действия стоит в начале предложения [Заболотская 2008: 340-342]:Möhren und Sellerie getrennt etwa 25 Minuten in Salzwasser garen. Brokkolietwa 15 Minuten in Salzwasser garen. Das Gemüse getrennt im Blitzhacker odermit dem Schneidestab des Handrührers pürieren18.Дополнительные данные (время, место, инструменты действия и т. д.),выступают либо на первой позициив предложении, либо междуобозначением объекта действия и инфинитивными глагольными формами:Für den Teig Mehl, Salz, Fett in Flöckchen und vier Esslöffel kaltes Wassermit den Knethaken des Handrührgerätes zu einem glatten Teig verkneten.Eventuell noch mit den Händen weiterkneten.
Zugedeckt 30 Minuten ruhenlassen.Den Teig auf wenig Mehl ausrollen und in eine gefettete Pie- oder Springform(ø26 cm) legen. Die drei Gemüsepürees spiralförmig auf den Teig geben.Длясовременногонемецкогокулинарногорецептахарактернаединообразная структура: единственная глагольная форма, осуществляющаяконтакт с читателем, – это модальный инфинитив [Langer 1995: 286], илиинфинитив в императивной функции [Ehlert 1990: 273]. Эта форма непрямогопобуждения становится узуальной и последовательно встречается внемецком рецепте лишь с 80-х годов XX века.