Диссертация (1101069), страница 9
Текст из файла (страница 9)
Новелле также свойственна«сентиментальная тематика», внимание к чувствам или страстям, а такжевключение повествования в социальную и историческую обстановку эпохи, тогдакак сказочный хронотоп характеризуется цикличным «мифическим временем». Вотличие от сказки новелла может начинаться с середины фабульного действия (inmedias res) и иметь несколько «нарративных центров»98. А. Манян, соглашаясьЖ.-П. Обри в том, что сказка говорит о человечестве вообще, а новелларассказывает о частных людях, указывает и на другие отличия между этими95Ozwald, Thierry.
La nouvelle. Paris : Hachette, 1996. P.14.Ibid., p.15.97Sermain, Jean-Paul. Fables, contes, nouvelles. Liaisons poétiques // Féeries, 7 | 2010. URL : http://feeries.revues.org/752.P.15.98Aubrit, Jean-Pierre. Le conte et la nouvelle. Paris : Armand Colin, 2012. P.32-35, 99-115.9636жанрами: если сказка связана с устной речью, то новелла Ŕ с письменной, еслисказка связана с традицией, то новелла Ŕ с современностью99.Таким образом, многие исследователи указывают на взаимосвязь этих двухжанров, их «перетекание» друг в друга, что порой создает сложности при анализеили отнесении какого-либо произведения к тому или другому жанру (ср. « contesphilosophiques » Вольтера в русской традиции).
Данная проблема осложняетсяракурсом анализа конкретного исследователя Ŕ он рассматривает жанр новеллылибо в целом, либо применительно к определенному периоду литературногоразвития. Например, Т. Озвальд полагает, что бессмысленно пытаться определитьжанр новеллы вообще, нужно его анализировать в рамках той или иной эпохи Ŕ вэтом случае велик риск «невозможности что-либо точно охарактеризовать,произвольно включить в несколько искусственную категорию многочисленные,иногда очень непохожие литературные формы, удовлетвориться слишкомобщими <…> критериями»100. Противопоставляя эти два жанра, исследователивыделяют набор признаков, позволяющих отличить жанр новеллы от сказочногожанрависследуемуюнамиэпоху:правдоподобие / неправдоподобие,единичность / универсальность, конкретная историческая эпоха / вневременность,ориентированностьнаустныйрассказ / написьменноеповествование,нелинейность интриги / линейность сюжета и некоторые другие.
Однако прианализе конкретного текста нужно иметь в виду, в какое время оно написано, атакже обращать внимание на авторское обозначение жанра, что даетдополнительный «ключ» к пониманию того или иного произведения.Нельзя не упомянуть и другой жанр, с которым тесно связана французскаялитературная сказка с момента своего возникновения Ŕ роман.
Эту связь заметилиеще энциклопедисты, когда относили оба жанра к категории вымысла,вымышленной «истории», различая их только по длине: «Роман Ŕ это длинная99Magnan, André. Conte // Dictionnaire européen des Lumières. Sous la dir. de Michel Delon. Paris, 1997. P.251.« Vouloir à tout prix instituer des coïncidences, signaler des similitudes, souligner des analogies commodes, c’est,finalement et paradoxalement gommer les différences, ne plus rien discerner du tout des liens réels qui existent entre cesgenres apparentés, alors qu’ils déterminent les phases successives, et donc aussi des principes qui président à leurstructuration ; mais cela revient surtout à perdre totalement de vue la perspective historique, la dimensuin diachronique dufait littéraire, cette dynamique interne qui modifie progressivement les formes et les fait s’engendrer les unes les autres, sedisposer les unes par rapport aux autres ; c’est ignorer, pour tout dire, la genèse d’une forme plus accomplie etsensiblement plus sophistiquée que les autres ».
- Ozwald, Thierry. La nouvelle. Paris : Hachette, 1996. P.13.10037сказка»101. Как пишет А.Ф. Строев, «главной линией развития литературнойсказки было ее сближение с романом»: «Некогда фольклорная сказка послужилаосновным источником формирования рыцарского романа, предложив ему иобщую структуру сюжета, и комплекс устойчивых мотивов.
<…> Посвидетельствам и авторов, и читателей [конца XVII века] сказки воспринималиськакзаменапрежнихроманов,болеетогоŔкакпопыткавозродитьдискредитировавший себя жанр через обращение к его истокам»102. Схожегомнения придерживается и А.Д. Михайлов: сказка «родилась не путем разбуханияновеллы, широко представленной во французской литературе начиная с эпохиВозрождения, а в результате эволюции романа»103. Это связано в том числе с тем,что сказки сочиняли писательницы-романистки и первые французские сказкибыли опубликованы внутри романов («Остров блаженства» был включен в«Историю Ипполита, графа Дугласа» мадам Д’Онуа, а «Рике с хохолком» КатринБернар был помещен в ее роман «Инесс Кордовская») Ŕ а значит, «новый жанр»неизбежно «обогащался» за счет их романического опыта.
«Они придумываютновое, практикуя одновременно оба жанра и охотно их скрещивая»104, Ŕ пишетЖ.-П. Сермэн. На это указывает и А.Ф. Строев: «На рубеже столетийлитературная сказка, едва Ŗотпочковавшисьŗ от романа, старалась спрятаться заего авторитет <…>, использовать наработанные им художественные приемы.Создавались обрамленные сборники, имитирующие традиционную романнуюконструкцию <…>. Авторы превращали в сказки сюжеты античного <…> ирыцарского <…> романа, переносили из своих собственных авантюрных романов<…>привычныеситуации<…>.Сталапостепенноусложнятьсяикомпозиция»105.101Encyclopédie dirigée par Diderot & d'Alembert (1751-1765). URL : http://artflsrv02.uchicago.edu/cgibin/philologic/getobject.pl?c.3:88.encyclopedie0513.1047296102А.Ф.
Строев. Судьбы французской сказки // Французская литературная сказка XVII-XVIII веков. М.:Художественная литература, 1990. С.23-24.103А.Д. Михайлов. Французская повесть эпохи Просвещения // Французская повесть XVIII века. М.: Правда, 1989.С.7.104Sermain, Jean-Paul. Le conte de fées du classicisme aux Lumières.
Paris : Desjonquères, 2005. P.63.105А.Ф. Строев. Судьбы французской сказки // Французская литературная сказка XVII-XVIII веков. М.:Художественная литература, 1990. С.24.38О постепенном уподоблении сказки роману вскользь упоминает и Р. Робер,полагая, что сказка увеличивается в размерах под влиянием пародии и тем самымначинает походить на роман106. Например, в 1730-1740 гг. сказка сближается слюбовным психологическим романом Ŕ так «возникла новая форма Ŕ галантнаясказочная восточная повесть» (А.Ф.
Строев)107, гривуазную, фривольную сказкучасто путают с романом (М. Бокобза-Каан)108, а жанр назидательной сказки тесносвязан с романом воспитания (К. Рамон, А.Ф. Строев)109. Р. Жоман-Бодрихарактеризует отношения сказки и романа как «проблематичные», другиеисследователи подчеркивают «соседство» этих жанров (О. Гайар), их постоянноевзаимодействие, даже трансформацию сказки романом (К.
Лабросс), называютсказку «лабораторией романа» (Ж.-П. Сермэн)110. Ж.-П. Сермэн также отмечает,что противопоставление или даже напряжение, существующее между этимижанрами,отчастисовпадаетс«отношениями»,существующимимеждуфольклорной и литературной (то есть придуманной) сказкой, однако тут жеоговаривается, что «для читателей XVII и XVIII веков не существовало понятияŖфольклорŗ <…>, и вместе с тем, если две нарративные формы традиционнойсказки и романа воспринимались как разные, французской литературной сказкебылосвойственнонеоднородности»111.игратьсихИсследовательразличиямиотмечает,ичтосоздаватьвпечатлениеподобныйфеномен«скрещивания» двух жанров основан на четком понимании их различий: «одинстремится к правдоподобию, другой Ŕ к привлекательности вымысла»112.
Схожейточки зрения придерживается и К. Рамирез: «В отличие от романа, которыйрассказывает о мире, чтобы позволить мечтать, сказка обязана Ŕ как кажется Ŕ106Robert, Raymonde. Le conte de fées littéraire en France de la fin du XVIIe siècle à la fin du XVIIIe siècle. Paris :Honoré Champion, 2002. P.325.107А.Ф. Строев.
Судьбы французской сказки // Французская литературная сказка XVII-XVIII веков. М.:Художественная литература, 1990. С.28.108Bokobza Kahan, Michèle. Le conte merveilleux libertin et ses scénographies // Le conte en ses paroles. Le contemerveilleux libertin et ses scénographies. Paris : Desjonquères, p.219.109Ramond, Catherine. Théâtralité et merveilleux dans le conte de la première moitié du XVIIIe siècle // Le contemerveilleux au XVIIIe siècle. Une poétique expérimentale. Textes réunis et présentés par R.
Jomand-Baudry et J.-F. Perrin.Paris : Editions Kimé, 2002. P.344. А.Ф. Строев. Судьбы французской сказки // Французская литературная сказкаXVII-XVIII веков. М.: Художественная литература, 1990. С.17.110См. Le conte merveilleux au XVIIIe siècle. Une poétique expérimentale. Paris : Editions Kimé, 2002.111Sermain, Jean-Paul. Le conte de fées du classicisme aux Lumières. Paris : Desjonquères, 2005. P.64.112Ibid., p.65.39описывать мечту о мире, мечтать о мечте»113. Таким образом, французскаялитературнаясказкавекаXVIIIразвиваласьподвлияниемромана,а«скрещивание сказки и романа подчеркивает особенности каждого из этихжанров, в частности, их стиль повествования»114, по мысли Ж.-П. Сермэна.Таким образом, французская литературная сказка XVIII века находится наперекрестке между тремя жанрами: басней, новеллой и романом, чем объясняетсяее неустойчивый и «полиморфный» характер или определение как жанра,находящегося «в процессе активного изменения» (Р.
Жоман-Бодри). Многиеисследователи отмечают эту пограничность сказки, часто пытаясь выделитьчерты, присущие только ей, через сравнение с соседними жанрами. Французскиеисследователи более осторожны в своих характеристиках жанра, в центре ихмонографий находится, как правило, волшебная сказка, через которуюанализируютсяидругиеназидательнаясказки).модификацииКакпишетжанра(например,К. Рамирез,проблемапародийная,жанровойнеопределимости сказки связана с ее «трансжанровым характером» (онаобъединяет черты новеллы и романа), с «функциональным полиморфизмом» (в ееоснове часто лежит принцип «поучая, развлекать») и с разнообразием тематики(волшебный мир, восточная экзотика, наука, мораль, философия и др.)115.Темнеменее,рядфранцузскихисследователейпредлагаетсвоеопределение сказки. Например, в словарной статье для Международного словарялитературных терминов (DITL) М.