Диссертация (1101069), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Le merveilleux sur les planches : l’adaptation théâtrale de quelques contes de fées au XVIIIe siècle //Le conte en ses paroles. La figuration de l’oralité dans le conte merveilleux du Classicisme aux Lumières. Textes réunis parA.Defrance et J.-F.Perrin. Paris : Desjonquères, 2007. P.262-264.44Ramond, Catherine. Théâtralité et merveilleux dans le conte de la première moitié du XVIII e siècle // Le contemerveilleux au XVIIIe siècle. Une poétique expérimentale. Textes réunis et présentés par R. Jomand-Baudry et J.-F.
Perrin.Paris : Editions Kimé, 2002. P.344.45Gevrey, Françoise. Fées cartésiennes ou fées newtoniennes // Féeries, 6 | 2009. URL : http://feeries.revues.org/70246Ibid.18Мондоржа, Вуазенона), при помощи научного языка описываются любовныесцены, а имена персонажей иногда отсылают к какой-либо научной области,например, минералогии (как в «Григри» Луи де Каюзака). Так «скрещивание»научного и чудесного открывает новые горизонты для развития сказочного жанра,все более отдаляя сказку от ее фольклорных основ и вписывая ее в контекстсовременности.Наука,«используемаяпроизвольноилишутливо,частооказывается не более настоящей, чем волшебный мир фей, которым онауправляет»47.Об отношениях между сказкой и наукой XVIII века пишет и другаяисследовательница, О. Гайар48.
Она выделяет несколько типов таких отношений:с одной стороны, это отношения in praesentia, когда сказка являетсясвоеобразным «механизмом», «устройством» для получения знаний, а такжепространством, где знания воплощаются и выстраиваются в систему; с другойстороны, это отношения in absentia, когда документальный материал заменяетсячудесным, что можно наблюдать, например, в пародийных и гривуазныхсказках49. К тому же сказка открыта для различных предположений иэкспериментирования: она «служит для того, чтобы формировать новые гипотезы,и позволяет их испытать, вне неизбежно ограниченных пределов научныхусловий данной эпохи: здесь нет ничего от декоративной игры, это само условиесуществования любого знания»50. Таким образом, сказочное и научноеоказываются тесно связаны в «век Разума»: сказка способствует формированиюнаучного знания, а оно, в свою очередь, «актуализирует» сказку, обновляя ее ипревращая в «современный» жанр.Вопрос «преломления» наук в сказочном жанре затрагивает и А.
Дефранс51.Обращаясь к предисловию «Софы» Кребийона, где повествователь реабилитируетсказку в ущерб науке, исследовательница отмечает антагонистичный характер47Ibid.См. Gaillard, Aurélia. Que peuvent les savoirs pour le conte Ŕ et le conte pour les savoirs ? // Féeries, 6 | 2009. URL :http://feeries.revues.org/69649Ibid.50Ibid.51См. Defrance, Anne. La réfraction des sciences dans le conte de fées // Féeries, 6 | 2009. URL :http://feeries.revues.org/7014819взаимоотношений этих двух «миров»: сказка воспринимается как «игровойвымысел»,как«обманчивый,субъективныйдискурс»,которыйспасаетморализаторская интенция, тогда как наука воплощает поиск «объективных,вневременных истин». Но именно в «век Разума» граница между ними становитсявсе менее четкой, все более «пористой», особенно если учесть, что философытого времени (например, Руссо или Дидро) «не гнушались» писать сказки.
В нихотразилось не только увлечение науками, характерное для XVIII века, они самиотражают или скорее «преломляют» те темы, которые будоражили умы тоговремени, но делают это в своей манере, предполагающей дистанцию, часто вигровой форме или даже прибегая к критике. Сказка превращает читателя вученого, которого она выводит на путь поиска истины, возможно, не абсолютной,а относительной, «рождающейся истины».
Так сказка XVIII века свидетельствуетобэтомстремлениикпросвещению,одновременнонапоминаяоботносительности научного знания, которое постоянно находится в развитии.Таким образом, дальнейшее развитие сказки в эпоху Просвещенияобъясняетсяособенностямиданногожанра,соднойстороны,строгоподчиняющегося определенным правилам, с другой Ŕ открытого всевозможнымизменениям. Впитывая проблематику эпохи, отражая и преломляя культурныйконтекст, сказка превращается в пространство, где сталкиваются и проверяютсяидеи и теории, в том числе научные.
Сказка становится инструментом«вопрошания» этого мира, что, в частности, наиболее ярко отражено вфилософской повести (conte) Вольтера. «Идеологичность и тенденциозность»сказки XVIII столетия отмечает и А.Д. Михайлов: «Просветительство наложилонадуховнуюжизньсвоейэпохинеизгладимыйотпечаток.Поэтомуфилософичность, иногда глубокая и органическая, иногда же поверхностна ипоказная, стала почти обязательным качеством прозы столетия»52. Тем самымжанр сказки отвечает потребностям «века Разума» и в том числе по этой причинеоказывается одним из наиболее популярных жанров.52А.Д. Михайлов.
Французская повесть эпохи Просвещения // Французская повесть XVIII века. М.: Правда, 1989.С.7.201.2. « Conte » - сказка, повесть, повесть-сказка? К проблемеопределения жанра.При обращении к такому жанру, как « conte » XVIII века, неизбежновозникает проблема определения и, как следствие, перевода данного термина.Почему речь идет именно о XVIII веке? Дело в том, что в данной работе неставится задача дать общее определение жанру литературной сказки в любойпериод времени, но представляется необходимым уточнить содержание данногопонятиявизучаемуюэпоху,чтобыопиратьсянанегоприанализенепосредственно « contes » аббата Вуазенона. Подобный подход связан также и стем, что значение, которое вкладывается в данный термин, сильно меняется сконца XVII и на протяжении всего XVIII века, когда речь идет не только и нестолько о «волшебной сказке», « contes de fées », но о многочисленныхразновидностях (или модификациях) данного жанра (восточная, пародийная ифривольная, назидательная и «аморальная» сказки).Проблема перевода термина « conte » на русский язык связана с разнымдиапазоном значений русского и французского слов, а также с особенностямиразвития жанров « conte » и «сказка» во Франции и в России.
СогласноМеждународному словарю литературных терминов (DITL), в Средние века под«conte» понимали «неэпический рассказ в прозе или в стихах, часто народногопроисхождения, передававшийся устно, по крайней мере, изначально, ирассказывающий в большинстве своем о вымышленных событиях»53. При этомдлина произведения значения не имела: термином « conte » обозначали икороткие рассказы, относящиеся к жанру фаблио, и длинные повествования (ср.«Conte du Graal» Кретьена де Труа Ŕ «Роман о Граале»). Этим термином иногданазывали и лэ (ср. у Марии Французской), хотя к лэ относили преимущественнолирические произведения. Что касается русского слова «сказка», то, как пишетВ.Я.
Пропп, в своем современном значении оно появилось в XVII веке, апервоначально этим термином обозначалось «сказанное или писанное слово,53D.I.T.L., art. Conte / Tale, URL : http://www.flsh.unilim.fr/ditl/Fahey/CONTETale_n.html21имеющее силу документа»54. «Но это не значит, что не было сказок. Это значит,что сказки первоначально обозначались каким-то другим словом. Можнопредположить, что таким словом служила Ŗбасньŗ <…>»55 Ŕ отсюда, вероятно, ипоследующие сложности с разграничением этих двух жанров.Исследуя различные переводы слова «сказка», В.Я. Пропп приходит квыводу, что специальные термины существуют только в русском и немецкомязыках: «В немецком языке сказка обозначается словом ŖMärchenŗ.
<…> MärchenŔ Ŗмаленький интересный рассказŗ (слово встречается с XIII века и постепеннозакрепилось в значении Ŗсказкаŗ)»56. В других же европейских языках, в томчисле и во французском, термин, который можно перевести как «сказка», имеет идругие значения Ŕ рассказ, повесть: «Народы мира, точнее, европейские народы,как правило, никак не обозначают этого вида народной поэзии, пользуясь для егоопределения самыми разными словами. <…> Во французском языке чаще всегоупотребляется слово conte, что означает Ŗрассказŗ, raconter ŕ Ŗрассказыватьŗ.
Дляточности прибавляют conte populaire (Ŗнародный рассказŗ), conte de fées (Ŗрассказо феяхŗ, что, собственно, подходит только к волшебным сказкам), или récit, илиlégende»57. Сложности перевода французского слова « conte » отмечают и другиеотечественные исследователи: «Современный французский Ŗconteŗ (помимосоответствия своего в определенных случаях нашей Ŗсказкеŗ) ближе передаетнаше слово Ŗрассказŗ, ибо под Ŗconteŗ современный француз никогда не разумеет,например, романа. Напротив, в Cредние века как Ŗconteŗ обозначали постоянно ибольшие эпические произведения (напр.
«Повесть о Граале» ŕ «Conte delGraal»)»58. Но при рассмотрении данной проблемы не менее важен и комментарийА.Ф. Строева в предисловии к сборнику французских литературных сказок XVIIXVIII вв.: несмотря на то, что «волшебные сюжеты встречались и раньше, всамых разных произведениях: в лэ <…> Марии Французской (XII в.), всредневековых сборниках Ŗпримеровŗ для духовных поучений, в поэмах Тассо,54В.Я. Пропп. Русская сказка. М.: Лабиринт, 2001. С.19.Там же. С.18-19.56Там же. С.20.57Там же. С.18-21.58А. Цейтлин. Жанры // Литературная энциклопедия: В 11 т.
Т. 4. М.: Изд-во Ком. Акад., 1930. С.133. http://febweb.ru/FEB/LITENC/ENCYCLOP/le4/le4-1091.htm5522Боярдо, Ариосто, в «Приятных ночах» Страпаролы и «Пентамероне» Базиле(XVI в.)», и даже «в тех случаях, когда они почти ничем не отличались от болеепоздних литературных сказок <…> и назывались тем же самым словом Ŗconteŗ(рассказ, сказка)» Ŕ несмотря на все это они «воспринимались еще в иномконтексте Ŕ забавных историй, легкой поэзии»59.О многозначности слова « conte » и о проблеме отграничения ее от смежныхжанров (« histoire », « nouvelle », « roman ») пишет и А.Д.
Михайлов: «Врассматриваемуюнамиэпохуэтинебольшиепроизведениянеимелиспециального жанрового определения, их чаще всего называли все так же Ŕроманами. Впрочем, применялись термины Ŗисторияŗ и Ŗсказкаŗ, а иногда, хоть иредко Ŕ Ŗновеллаŗ. Термин Ŗсказкаŗ употреблялся чаще всего. Но он былдвусмыслен: он указывал и на Ŗсказочностьŗ, фантастичность произведения, и наего Ŗсказовостьŗ, то есть повествовательный характер»60.Таким образом, из-за полисемии термина « conte », при помощи которогообозначали разные виды повествования Ŕ рассказ, повесть, новеллу, сказку, даже«маленький роман», а также из-за его активного употребления в «век Разума» егоперевод на русский язык нередко провоцирует трудности. Об этом пишет иА.А. Скакун в своей статье, посвященной разграничению жанров сказки и басни:«Если во французском языке слово Ŗconteŗ предполагает установку на устныйрассказ или письменное повествование, имитирующее подобную форму рассказа,вне зависимости от того, имеется в нем элемент чудесного или же его нет, то врусском языке слово Ŗсказкаŗ, напротив, акцентирует внимание реципиентаименно на сказочной, волшебно-фантастической и вымышленной, сторонеизображаемых в ней событий»61.
Вероятно, поэтому А.Д. Михайлов, пытаясьотделить жанр повести от непосредственно сказки, вводит термин-гибрид«повесть-сказка»: «В первой половине столетия была очень популярна повесть59А.Ф. Строев. Судьбы французской сказки // Французская литературная сказка XVII-XVIII веков. М.:Художественная литература, 1990. С.10-11.60А.Д. Михайлов. Французская повесть эпохи Просвещения // Французская повесть XVIII века. М.: Правда, 1989.С.7.61А.А.