Диссертация (1101069), страница 6
Текст из файла (страница 6)
Скакун. Проблема теоретического разграничения жанров басни и «сказки» в трудах европейских критикови исследователей XVIIIŔXX веков // Мировая культура XVII-XVIII веков как метатекст: дискурсы, жанры, стили.Материалы Международного научного симпозиума «Восьмые Лафонтеновские чтения». Серия ŖSymposiumŗ,выпуск 26. СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2002.
С.36.23сказка, связанная со стилистическими тенденциями рококо. Наиболее яркимипредставителями этой галантно-эротической разновидности жанра были такиеписатели, как Дюкло, Вуазенон, Фромаже, Ла Морльер и многие другие»62.Достаточно точно данную проблему характеризует М.А. Гистер в своейдиссертационной работе, посвященной русской литературной сказке XVIII века,указывая на постепенное усвоение русским языком французского значения« conte »: «Поскольку слово Ŗсказкаŗ в литературном лексиконе XVIII века имелодва значения, этот термин применялся к текстам с весьма разными жанровымихарактеристиками.
Во-первых, он использовался для жанрового определенияповествовательных произведений, в основе которых лежит фольклорный сюжет,или рассказов о необыкновенных приключениях (например, большая частьтекстов в сборнике В.А. Левшина «Русские сказки» или «Сказки о царевичеХлоре» Екатерины II). Во-вторых, Ŗсказкамиŗ именовали самые разнообразныесюжетно-повествовательные тексты, как в прозе, так и в стихах, и понятиеŖсказкаŗ было синонимично понятиям Ŗповестьŗ, Ŗисторияŗ, Ŗрассказŗ, Ŗновеллаŗи даже Ŗбасняŗ.
Значение слова Ŗсказкаŗ в первом случае определяетсяустойчивым употреблением применительно к фольклорным повествовательнымтекстам, во втором является результатом усвоения значения французского словаŖconteŗ (от гагола Ŗconterŗ Ŕ рассказывать, повествовать), которым в XVIII в.назывались как сказки с фольклорным сюжетом, так и вообще сюжетноповествовательные тексты (от стихотворных сказок-басен Лафонтена до Ŗcontesphilosophiquesŗ Вольтера или Ŗcontes morauxŗ Мармонтеля)»63. Подобноеусвоение значения французского слова русской «сказкой» в XVIII векеспособствует еще большему размыванию границ жанровых наименований.А.А.
Скакун также обращает внимание на омонимию, существующую междудвумя жанровыми типами « conte »: сказку как «вымышленное, нередковолшебно-фантастическое повествование в народном духе» и сказку как62А.Д. Михайлов. Французская повесть эпохи Просвещения // Французская повесть XVIII века. М.: Правда, 1989.С.13.63М.А. Гистер. Русская литературная сказка XVIII века: история, поэтика, источники.
Автореферат дисс. на соиск.уч. ст. канд. филол. наук. М., 2005. С.3.24«стихотворную комическую новеллу», образцом которой он считает « contes »Ж. де Лафонтена64.Таким образом, очевидно, что употребление и лексическое наполнениефранцузского слова « conte » далеко не всегда соответствует русскому «сказка». Ктому же пути развития жанров, обозначаемых этими словами, отличны в России иво Франции, что создает дополнительные проблемы при переводе. Возможно,определенную роль сыграла мода на фейную сказку Ŕ и впоследствии не толькосам жанр « conte de fées » приобретает популярность и литературный статус, но иего жанровое обозначение Ŕ « conte », которое затем постоянно обыгрываетсяпосредством присоединения к нему различных эпитетов, указывающих насодержание: « conte oriental », « conte plaisant », « conte philosophique », « contemoral (immoral) » и т.д.
И в этих многочисленных литературных «экспериментах»с жанром теряется то значение, которое вкладывал в « conte », например, ШарльПерро и которое сформировалось благодаря обширной сказочной продукции егосовременниц Ŕ то есть значение, которое соответствовало русскому слову«сказка». Поэтому французское « conte » часто переводят как повесть или рассказ(ср. «Философские повести» Вольтера или «Нравоучительные рассказы»Мармонтеля).
Однако что касается сказок XVIII века, то нам кажется важнымподчеркнуть сказочную составляющую слова « conte », которую, очевидно, имеютв виду современники и на которую направлена их пародийная игра с жанром.Поэтому, вслед за А.Д. Михайловым и А.Ф. Строевым, те произведения, которыев той или иной мере отталкиваются от жанра « conte de fées » мы предлагаемобозначать как «сказочные повести» или, где это уместно, просто как «сказки» (внашем случае Ŕ применительно к « contes » аббата Вуазенона).
Это кажется темболее правомерным, если учесть, что русское слово «сказка» в XVIII векеусваивает значения французского « conte », как отмечала М.А. Гистер.64А.А. Скакун. Проблема теоретического разграничения жанров басни и «сказки» в трудах европейских критикови исследователей XVIIIŔXX веков // Мировая культура XVII-XVIII веков как метатекст: дискурсы, жанры, стили.Материалы Международного научного симпозиума «Восьмые Лафонтеновские чтения». Серия ŖSymposiumŗ,выпуск 26.
СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2002. С.36.251.2.1. Проблемы дефиниции жанра.Как справедливо заметил Н. Вейсман, в поисках определения « conte »бесполезно обращаться к поэтикам XVIII века: «Все отказывают в литературномдостоинстве этому маленькому жанру, презираемому теоретиками, тем более (afortiori) когда он прозаический»65. Тем не менее, это не мешает сказке развиватьсяво Франции в эпоху Просвещения, но «редко встретишь писателей, которыечувствуют необходимость дать определение жанру, который они используют»66.Поэтому для того, чтобы разобраться, что понимали под « conte » в эпохуПросвещения, Н. Вейсман советует обратиться к словарям того времени.
Вчастности, «Словарь Французской Академии» («Le Dictionnaire de l’Académiefrançaise») дает следующее определение сказки (conte): «повествование, рассказ окаком-либо приключении, истинном или выдуманном, серьезном или забавном»;при этом уточняется, что данный термин «обычно используется применительно квыдуманным и шутливым историям»67. Отметим, что данное определение,датированное 1694 г.
не меняется в последующих переизданиях словаря напротяжении всего XVIII в. Схожее определение можно встретить в «Критическомсловаре французского языка» («Dictionnaire critique de la langue française», 1787):«повествование, рассказ о каком-либо приключении; термин чаще употребляетсядля обозначения выдуманных [историй], нежели правдивых»68. Определениесказки можно найти и в Энциклопедии Дидро и Д’Аламбера: «Это вымышленныйрассказ в прозе или в стихах, основное достоинство которого заключается вразнообразии и правдивости описаний, тонкости шуток, живости и уместностистиля, остроумном контрасте событий»69.
Если первые для определенияхарактеризуют « conte » через содержание (повествование преимущественно овымышленных событиях), то в Энциклопедии говорится о форме (прозаическойили стихотворной) и стиле, присущем жанру « conte », что точнее отражаетособенности сказки XVIII века.65Veysman, Nicolas. Le rictus moral de Marmontel // Féeries, 5 | 2008. URL : http://feeries.revues.org/index685.htmlIbid.67Le Dictionnaire de l'Académie Française. Paris, 1694. Tome 1, p.239.68Dictionnaire critique de la langue française, par M.
l'abbé Feraud. Paris, 1787. Tome premier, p. 559.69Encyclopédie dirigée par Diderot & d'Alembert (1751-1765). URL : http://artflsrv02.uchicago.edu/cgibin/philologic/getobject.pl?c.3:88.encyclopedie0513.10472966626Если жанр «сказка» не встречается в поэтиках той эпохи, писатели, тем неменее, пытаются его охарактеризовать уже в период первой волны моды насказку. В частности, подобные попытки встречаются в предисловиях к сборникамсказок Ш.
Перро или его племянницы, мадемуазель Леритье. Нужно отметить икритическое сочинение П. де Вилье «Беседы о фейных сказках и некоторыхдругих сочинениях нашего времени, призванные уберечь от дурного вкуса»(«Entretiens sur les contes de fées et sur quelques autres ouvrages du temps, pour servirde préservatif contre le mauvais goût», 1699)70, в котором автор «борется» за«литературное качество» данного жанра, вовсе не являющегося таким «легким»,каким его считают его современники. В частности, Вилье полагает, что чтобыписать сказки, необходимо обладать развитым умом и эрудицией, цель сказок Ŕнаставлять и исправлять, а главное их достоинство Ŕ простота и естественностьстиля. Одной из основных характеристик данного жанра Вилье полагает комизм,«смех».Что касается XVIII века, то сочинители сказок (« faiseurs des contes ») такили иначе характеризуют данный жанр либо в предисловиях к своим сочинениям,либо внутри них.
Наиболее показателен пример Мармонтеля, который помещаетсвои размышления о жанре « conte » в критическое сочинение «Основылитературы» (« Eléments de littérature », 1787). Он выделяет два типа « conte »:жанр литературный, который близок комедии и эпопее, и жанр устный, типичныйдля беседы (например, в салоне), который, как кажется, также можно обозначитьсловом « anecdote », «забавная история». Что касается « conte » как литературногожанра, то Мармонтель, так же как и до него Вилье, указывает на такиенеобходимые его признаки, как простота, естественность, сочетание морали ивеселости: «[Сказка], как и комедия, должна иметь свою цель, как комедия,должна ориентироваться на нее и ее достигать: ничто не мешает ей быть забавнойили полезной; если она сочетает веселость и назидательность, ее можно считатьобразцом жанра; она теряет всякое литературное достоинство, если она70« Croyez-moi, il faut bien de l’esprit, bien des réflexions, et même bien de la capacité pour conter les choses de manièreà faire rire, et à les rendre toujours agréables : ainsi quand les faiseurs de contes ne se proposeraient point d’autre fin que defaire rire, ils ne pourraient y réussir s’ils n’étaient habiles gens ».
Ŕ Villiers. Entretiens sur les contes de fées. Paris : ChezJaques Collombat, 1699. P.105-106.27непристойна»71. Мармонтель, кроме того, вскользь упоминает, что « conte »может быть написана как в стихотворной, так и в прозаической форме, но она недолжна быть слишком длинной. Нужно отметить, что, описывая « conte »,Мармонтель имеет в виду, прежде всего, « contes moraux », «назидательныесказки», нежели жанр сказки в целом, на что обратил внимание еще Н. Вейсман.Таким образом, рассуждая о жанре сказки XVIII века, многие современникиотмечают ее шутливый характер, а также то, что это повествованиепреимущественно о вымышленных событиях. При этом « conte » может бытьнаписана как в прозе, так и в стихах, ее стиль характеризуется одновременноживостью и естественностью, даже простотой (« naïveté »), а цель сказки, какправило, типично классицистическая Ŕ «поучая, развлекать», то есть ееотмеченный нами ранее шутливый характер может сочетаться с нравоучением.Что касается современных исследователей, то, как ни странно, проблемаопределения жанра сказки, как фольклорной, так и литературной, стоит скореепередотечественнымиучеными,тогдакакзарубежных(вчастности,французских) больше интересует история зарождения и развития жанра.