Диссертация (1101069), страница 32
Текст из файла (страница 32)
Je me réveillai, je me crusperdue »436. Подобные сцены встречаются и в сказке «Тем лучше для нее»,например, когда принц Скромник приходит к королеве Патагонцев просить рукиее дочери, а королева отвечает ему следующее: « Vous savez aussi bien que moi queles grands s’épousent d’abord par procureur : c’est moi qui suis chargée de laprocuration de ma fille <...>.
Discret ne put pas se méprendre au sens de ce discours ; ilétait embarqué ; il eût perdu toutes ses espérances, s’il eût seulement balancé ; il futinfidèle par sentiment »437. На основе этих реплик можно сделать вывод, чтодискурсгривуазнойсказкипостроеннанедосказанности,наскрытом,подразумевамом смысле, который, однако, не сложно угадать. Как пишетВуазенон во вступительной речи к «Султану Мизапуфу»: « ...tout est voilé ; mais lagaze est si légère, que les plus faibles vues ne perdront rien du tableau »438. Любопытнои то, что в беседах героев (как правило, женщины и мужчины) друг с другомчасто фигуриует глагол « raisonner », «рассуждать», или « parler raison », говоритьразумно», притом, что предметом их разговора очень часто является любовное435«...вы пробудили во мне волнение, ранее мне незнакомое; <...> ум мой и сердце, которые, по словам феи, независят от тела, в эти мгновения бывают с ним тесно связаны и воздействуют на него каждым своим движением.Да, прелестная Зельмаида, едва я подумаю о вас <...>, я тотчас же теряю естественное мое состояние, но обретаюиное, в тысячу раз более приятное».
Ŕ Voisenon, op.cit., p.206 (с.194).436«Не знаю, как это случилось; но упорство, с которым я отказывала вам в этой милости [позволить поцеловатьруку], позволило вам добиться других; о них я раньше и не догадывалась, но не могла отказать вам. Выстановились все настойчивее, я Ŕ все смущенней. <…> Меня охватили чувства, описать которые я не в силах. Япробудилась, мне думалось, что я погибла...». Ŕ Voisenon, op.cit., p.210-211 (с.197-198).437«Вы, как и я, знаете, что сильные мира сего сначала сочетаются браком по доверенности, а именно я подоверенности представляю свою дочь.
Скромник не мог ошибиться в смысле этих речей. Он уже ввязался в бой, ипотерял бы всякую надежду, прояви он малейшее колебание. Во имя чувств к невесте он ей изменил». Ŕ Voisenon,op.cit., p.17-18.438«…все завуалировано, но покров столь легок, что даже люди с самым слабым зрением не упустят ни малейшейдетали».
Ŕ Voisenon, op.cit., p.95.132чувство. В этом содержится и ирония рассказчика, поскольку рассуждать очувствах при помощи разума довольно рискованно, поэтому неудивительно, чтоданный глагол обозначает, в конечном счете, соблазнение посредствомрассуждения (к которому прибегают как принц Зюльми, так и принц Скромник).Помимо метафор и аллюзий, в пародийно-гривуазных сказках часто можновстретить сцены вуаеризма, типичные для данной модификации сказочногожанра. Например, в «Султане Мизапуфе», это эпизод, где Гриземина и Зилиманстановятся невольными свидетелями того, что происходит в первую брачнуюночь между молодоженами Таисом и Фатьме; не лишена их и сказка «Тем лучшедля нее», где в роли невольного свидетеля выступает Великий наставник, когдазастает спящую на лужайке принцессу Триколор и принца Скромника,превращенного в светлячка.
Именно на вуаеризме целиком строится и романК. Кребийона «Софа». Сцены вуаеризма, точно так же, как и беседы героев,позволяют повествователю в очередной раз поиграть с языковым кодом иимплицитным смыслом происходящего.Кроме того, в сказках часто появляются такие слова, как «желание» (désir) и«наслаждение» (plaisir), а также употребляемые в качестве их синонимов«(любовный) порыв» (transport), «пыл, любовный жар» (feu) и прилагательное«пылкий» (ardent), которые также указывают читателю на истинный предметсказочного повествования. Например, в «Зюльми и Зельмаиде» есть такая репликапринцессы, обращенная к принцу: « Quand je suis éveillée, je ne vous cherche pas, etje désire vous trouver »439.
Употребление глагола « désirer », «желать», созвучноеслову « désir », «желание», вместо более распространенного и употребимогоглагола «хотеть» (« vouloir ») здесь не случайно и придает некоторуюдвусмысленность словам героини. В другом эпизоде, когда герои покидаютдворец феи Разумницы, значение слова «наслаждение» не менее прозрачно: « Lesvoilà donc voyageant avec l’amour de plus et la raison de moins ; ils firent peu dechemin, parce que le plaisir les arrêtait souvent »440. Подобных примеров439«Когда я не сплю, я не ищу встречи с вами, хоть и желаю вас видеть». Ŕ Voisenon, op.cit., p.206 (с.195).«И вот они пустились в путь, обретя любовь, потеряв разум; ушли они недалеко, ибо наслаждение нередкозаступало им дорогу».
Ŕ Voisenon, op.cit., p.214 (с.199).440133употребления этих и схожих с ними по значению слов, принадлежащих одномусемантическому полю, в изобилии можно найти в пародийных сказках Вуазенона.В приведенном анализе было рассмотрено лишь несколько наиболее яркихпримеров того «условного языкового кода», оперирующего преимущественнометафорами, который используется Вуазеноном в его пародийно-гривуазныхсказках. Множество знаков, указывающих на истинный смысл происходящего,рассредоточены по ходу повествования и предлагают читателю самому егорасшифровать.
Вольность, некоторая «непристойность», эротический характерданных сказок сочетается с пародированием, поскольку и то, и другоепредполагает дистанцию рассказчика по отношению к повествованию. Этиэротические мотивы, по справедливому замечанию А.Д. Михайлова, «являютсянепременной принадлежностью литературы рококо», при этом «ее эротика почтиникогда не преступает грани дозволенного»441. Действительно, на примерепародийно-гривуазных сказок Вуазенона можно наблюдать, что двойной смысл,связанный с «телесным низом», является лишь одной из форм игры с жанром,усиливая комизм описываемых ситуаций.Нужно также отметить, что за счет непристойного характера своихпародийных сказок Вуазенон воспринимался как светский взрослый автор.
Хотя вXVII-XVIII веках дети чаще воспринимались как «маленькие взрослые» и потомупрактически не существовало различий между «детской» и «взрослой»литературой как таковой, однако с развитием « conte moral », «нравоучительнойсказки» во второй половине XVIII столетия данное положение постепенноизменяется442. В этот период появляется и крепнет представление о детскойлитературе (ср.
«Журнал для детей», « Le Magasin des enfants » (1757),издаваемый Ж.-М. Лепренс де Бомон). Но, будучи популярным среди взрослых, вчисло «детских» авторов Вуазенон не входил, более того, его сказки обычноисключались из различных сказочных сборников. Так, например, сделал Ш.-Ж.441А.Д. Михайлов. Два романа Кребийона-сына Ŕ ориентальные забавы рококо, или Раздумия о природе любви //Кребийон-сын. Шумовка, или Танзай и Неадарне.
Софа. М.: Наука, 2006. С.315.442Подробнее см. Sevestre, Catherine. Le roman des contes: contes merveilleux et récits animaliers, histoires etévolutions, du Moyen Âge à nos jours: de la littérature populaire à la littérature jeunesse. Étampes : Cedis Éditions, 2001;Nières-Chevrel, Isabelle. La littérature d’enfance et de jeunesse entre la voix, l’image et l’écrit. URL : http://www.voxpoetica.org/sflgc/biblio/nieres-chevrel.html134Де Майе, «автор» сборника «Кабинет фей» (Le Cabinet des fées, ou Collectionchoisie des contes de fées et autres contes merveilleux, 1785-1789), в которомВуазенон упомянут только в одном из последних томов, где дается краткоежизнеописание « conteurs » XVIII века443.443См.
Mayer, Charles-Joseph de. Voisenon // Le Cabinet des fées, ou Collection choisie des contes de fées et autres contesmerveilleux. Amsterdam, 1785-1789. T. 37, p.340-348.135Глава III. Нравоучительные сказки Вуазенона: особенности сказочнойморализации.3.1. К вопросу определения « conte moral ». Особенности жанра в XVIIIвеке.« Conte moral » (нравоучительная или назидательная сказка) возникает воФранции во второй половине XVIII века: жанр начинает складываться в 1740-50-хгодах, а в 1755-1765 гг. в журнале «Mercure de France» Ж.-Ф. Мармонтельпубликует свои первые назидательные сказки, которые затем он объединит всборнике « Contes moraux » («Нравоучительные сказки» или, как его чащепереводят,«Нравоучительныерассказы»,1761).Появляютсяидругиепроизведения этого жанра: назидательные сказки пишут граф де Келюс, мадамЛепренс де Бомон, Мари-Антуанетт Фаньян, Луи-Себастьян Мерсье и другие,часто ориентируясь на произведения Ш.
Перро, мадам Д’Онуа и Фенелона.Примечательно, что сам термин « conte moral » появляется еще в 1742 г.:К. Кребийон определяет жанр своей «Софы» как «нравоучительную сказку» («LeSopha, conte moral»), хотя здесь речь идет скорее о попытке замаскироватьгривуазное содержание данного произведения (такого мнения придерживается,например, А.Д. Михайлов444) или даже об иронии по отношению к повествуемойистории, нежели о «нравоучительной сказке» в том смысле, в каком ее понималМармонтель. Об этой ироничности «Софы» писал и Ж. Сгар в своей статье,посвященной назидательной сказке Мармонтеля, особо отмечая, что «…когдаКребийон называет «Софу» « conte moral », он делает это не столько виносказательном смысле, сколько для того, чтобы пригласить [читателя] кразмышлению над лицемерием нравоучений»445.444«Его «Софа» не была «романом», это была просто «нравоучительная сказка», а если быть более точным, Ŕсборником подобных сказок, и, следовательно, королевский запрет на книгу не распространялся.
Но это была,конечно, лишь остроумная уловка, и строгие цензоры не обманулись». Ŕ А.Д. Михайлов Два романа Кребийонасына Ŕ ориентальные забавы рококо, или раздумия о природе любви // Кребийон-сын. Шумовка, или Танзай иНеадарне. Софа. М.: Наука, 2006. С. 325.445Sgard, Jean. Marmontel et la forme du conte moral // De l'Encyclopédie à la Contre-Révolution. Jean-FrançoisMarmontel (1723-1799), édité par Jean Ehrard. Clermont-Ferrand : G. de Bussac, 1970.