Диссертация (1101069), страница 29
Текст из файла (страница 29)
Здесь речь идет о еще одномважном элементе пародийной сказки Ŕ «сообщничестве» между повествователеми читателем. Повествователь постоянно обращается к читателю, делая егоактивным участником акта рассказывания и пытаясь предугадать его реакцию наописываемые события. Обращает на себя внимание и то, как именно рассказчикговорит о читателе: либо обращается к нему на «вы» («vous»), то есть напрямую,как обращаются к собеседнику, либо при помощи местоимения «on», то есть имеяв виду даже не одного читателя / слушателя, а, как уже говорилось выше, некуюих общность, «аудиторию», либо в третьем лице. В последнем случае читательпредставлен скорее даже как персонаж, действия которого описываютсярассказчиком наравне с действиями сказочных героев, таким образом, можнопредположить, что читатель становится некоторым образом неотъемлемой частьюсказки.Помимо взаимодействия с читателем, рассказчик также комментируетсобытия или персонажей сказки.
Например, в «Зюльми и Зельмаиде» он ведетсебя как историк, и его ремарки, зачастую не лишенные иронии, одновременновыражают его мнение и служат характеристикой того или иного героя: « [La reineCouleur de rose] avait autrefois <...> épousé le Gris de lin, sur lequel je n’ai point demémoires bien étendus » ; « [La reine] est devenue veuve, et avait eu raison », « Je n’aipas ouï dire que [le génie Épais] ait jamais rien composé ; mais c’est tout ce qu’il auraitpu faire qu’une ode comme on les faisait l’année dernière » ; « [Zelmaïde] était uneprincesse accomplie : il ne tiendrait qu’à moi de lui prêter quelques défauts, mais je neprofiterai pas de la permission »394. Такого рода комментарии можно встретить и в«Тем лучше для нее», например, в портрете Великого наставника: « Je ne sais pas393Bokobza Kahan, Michèle.
Le conte merveilleux libertin et ses scénographies // Le conte en ses paroles. La figuration del’oralité dans le conte merveilleux du Classicisme aux Lumières. Textes réunis par A. Defrance et J.-F. Perrin. Paris:Editions Desjonquères, 2007. P.225.394«Когда-то [королева Цвет розы] вышла за Бесцветника, о котором мне не многое известно»; «[Королева]овдовела Ŕ и правильно поступила»; «Не довелось мне слышать, сочинял он что-либо или нет, но уж наверное могсочинить оду на манер тех, что в прошлом году были написаны»; «…принцесса Зельмаида обладала всемисовершенствами; в моей власти придать ей кое-какие недостатки, но я не воспользуюсь этой возможностью». ŔVoisenon, op.cit., p.200 (с.190-191).121s’il avait beaucoup d’esprit, mais tout cela vaut mieux que de bons mots »395.Рассказчик даже позволяет себе некоторые колкости в адрес «ложных героев»(духа Тугодума и принца Патиссона): «Le genie [avait] un habillement magnifiqueau lieu d’en avoir un de goût »396 или « Potiron reprit sa connaissance : ce n’était pasreprendre grand’chose »397.
Через подобные комментарии он демонстрирует своеприсутствие в повествовании, не стесняясь в открытую подшучивать над героямии словно приглашая читателя следовать его примеру. То же самое можно сказатьо ремарках по ходу развития действия. Например, когда Зюльми и Зельмаидапокидают дворец феи Разумницы, рассказчик не преминет заметить: « Je ne saispas s’ils furent aussi contents que je le suis d’être sorti de ce palais de la Raison ; jecraignais de ne pouvoir pas m’en tirer, et je ne crois pas qu’on m’y rattrape »398. Или,например, когда он описывает жизнь Зюльми в храме Изиды, то не удерживаетсяот восклицания: « Ah ! qu’on voit de jolies choses quand on est chien ! Ne le serai-jejamais quand je deviendrai vieux ? »399. Схожие ремарки встречаются и в «Темлучше для нее».
Когда фея Хитрость сообщает принцессе, что та должна выйтизамуж за Патиссона, а затем оставляет ее одну, рассказчик предпочитаетпоследовать ее примеру: « Je l’imiterai, et je ne rendrai pas compte des réflexions dela princesse »400. Когда же описывается беседа уже замужней принцессы и принцаСкромника, во время которой она говорила с ним «в рассерженном тоне»,рассказчик добавляет: « Je ne sais pourtant si elle l’était réellement »401.Через подобные ремарки и замечания вырисовывается характер рассказчикасказок Вуазенона, который задает тон и угол зрения на то, о чем он рассказывает.Он вводит критическое отношение как к жанру в целом, так и в отношенииперсонажей или хода событий в частности.
К тому же, комментарии по ходу395«Не знаю, насколько он был остроумен, но все перечисленное куда ценнее, чем острые слова». Ŕ Voisenon,op.cit., p.24.396«Дух [был одет] с превеликой роскошью, но безо всякого вкуса». Ŕ Voisenon, op.cit., p.242 (с.217).397«К Патиссону вернулось сознание, там, правда, особо нечему было возвращаться». Ŕ Voisenon, op.cit., p.39.398«Не знаю, так ли порадовались они, как я сам, уйдя из этого дворца Разума; я долго боялся, что вовек невыберусь оттуда, и вряд ли меня еще когда-нибудь туда заманят».
Ŕ Voisenon, op.cit., p.213-214 (с.199).399«Ах! Сколько хорошего видишь в жизни, когда ты собака! Ужели я не превращусь в нее на старости лет?» ŔVoisenon, op.cit., p.237 (с.214).400«Я последую ее примеру и не стану излагать здесь размышления принцессы». Ŕ Voisenon, op.cit., p.32.401«Но я не уверен, была ли она действительно недовольна». Ŕ Voisenon, op.cit., p.57.122действия, полные остроумия и иронии, представляют собой другую форму игры считателем, так как они в конечном счете предназначаются именно ему.В замечаниях рассказчика можно увидеть и критику в адрес современногоВуазенону светского общества, что, впрочем, часто случается в сказках второйволны моды, и Вуазенон, будучи аббатом, тоже не отказывается от некоторогоморализирования.
Такого рода комментарии, прямые или нет, часто представленов форме нравоучительных речей или общеизвестных истин, принятых в светскомобществе, как, например, в уже цитированном несколько раз начале «Зюльми иЗельмаиды»: « On se conduit par des principes bien différents : une fille trompeusedevient un jour une mère défiante et trompée ; les époux s’achètent au lieu de se choisir,et l’on enlaidit l’hymen en le séparant de l’amour »402. Рассуждения на эту же темуможно встретить и в «Тем лучше для нее», когда речь заходит о свадьбепринцессы Триколор: « <…> on fit des perquisitions exactes sur l’étendue de sesrevenus ; on ne demanda point son portrait, mais on prit l’état de ses biens »403. Тактрадиционный сказочный мотив Ŕ приключения влюбленных Ŕ становитсяпроводником ценностей определенного слоя общества, и если любовь остаетсяключевым элементом интриги, то отрицательными персонажами (или ложнымигероями, в трактовке В.Я.
Проппа) неизменно становятся те, за кого героинивынуждены выходить замуж против своей воли.В «Зюльми и Зельмаиде» рассказчик затрагивает и проблему общественногомнения: «[Dans le palais de la fée Coquette Zelmaïde] remarqua beaucoup de femmesséparées de leurs maris, qui n’avait à se reprocher que leur étourderie ; on ne pouvaitpas blâmer leurs époux, car leur déshonneur n’étant qu’un préjugé, le tort des femmesconsiste plus dans l’opinion publique que dans l’infidélité »404. Такое суждениеневольно напоминает слова Тартюфа из одноименной комедии Мольера, в402«Однако мы исповедуем совсем иные взгляды, и лживая дочь, глядишь, обернется недоверчивой и обманутойматерью; супруги покупают, а не выбирают друг друга, и узы брака теряют красоту, будучи отторгнуты от любви».Ŕ Voisenon, op.cit., p.199 (с.190).403«<…> самые подробные изыскания о ее доходах были проведены.
Никто не просил ее портретов, новнимательно изучалось состояние ее имущества». Ŕ Voisenon, op.cit., p.14.404«[Во дворце феи Кокетки Зельмаида] повидала немало женщин, расставшихся с мужьями, но повинных тольков собственном легкомыслии; что касается мужей, их не в чем было упрекать, ибо, если почитать бесчестье запредрассудок, выходило, что жена виновна только в сложившемся о ней мнении общества, а не в измене». Voisenon, op.cit., p.217 (с.201-202).123которых, как ни странно, в гиперболизированном виде отражено лицемериесветского общества: «Et le mal n’est jamais que dans l’éclat qu’on fait. / Le scandaledu monde, est ce qui fait l’offense; / Et ce n’est pas pécher, que pécher en silence»405.Кромеобществавцелом,критикеподвергаютсяинекоторыечертычеловеческого характера, например, самолюбие: « L’amour-propre, ce vilain amourpropre, qui pourrait produire tant de vertus, et qui les gâte presque toutes »406.Рассказчик также подтрунивает над слабым полом и их кокетством: « C’est untravers qui survit toujours aux agréments qui le font tolérer : on s’en moque quand ildevient ridicule »407.