Диссертация (1101069), страница 17
Текст из файла (страница 17)
<…> Если при пародировании стремятся как можно менееизменятьŖгипотекстŗ,тодлятравестирования,наоборот,характерномногословие»240. Схожего взгляда на травестию придерживается и В.Б. Семенов:«… травестия Ŕ это не жанр, а тип комической имитации, или, иначе говоря,стилизации, это стилистический прием, а травестированное произведениеобязательно является или пародией, или перепевом»241.
При этом он разделяеттравестию и бурлеск: «…у современных западных исследователей нет единогомнения о том, что такое Ŗбурлескŗ и Ŗтравестияŗ. Но все же ясно, что вбольшинстве случаев они называют бурлеском жанр, а травестия, иногдаотносимая ими к жанрам, воспринимается как произведение с определеннойстилевой окраской, точнее Ŕ как сам стилевой прием. Действительно,травестирование может становиться конструктивным принципом, но травестия, вотличие от бурлеска как описания низкого предмета высоким стилем, жанровойформой не является»242.Хотя идеи Ж. Женетта достаточно широко известны и используютсямногими зарубежными исследователями, в отечественном литературоведении насхожий тип текстов обратила внимание М.В.
Вербицкая. Для обозначения«совокупности жанров, построенных на воспроизведении существенных черт240Там же, с.100-102.В.Б. Семенов. Перепев как жанровое и стилевое явление. Диссертация на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.,1997. С.95.242Там же, с.94.24170стиля писателя, литературного произведения, течения и т.д. <…>»243 она ввелапонятие «вторичный текст» (1987). По ее мнению, «общим, базисным свойствомэтихжанровявляетсяихстилистическаяŖнесамостоятельностьŗ,ихимитационный характер, независимо от того, что именно имитируется»244. Такимобразом, под «вторичным текстом» она понимает не то же самое, что Ж.
Женеттвкладывает в понятие «гипертекст»: для М.В. Вербицкой важна именно«стилистическая несамостоятельность», тогда как для Ж. Женетта значим именнофакт трансформации гипотекста гипертекстом. Пародию исследовательницаопределяет следующим образом: «Литературная пародия Ŕ это особый видпроизведенийстилистическойвоспроизведениисловесно-художественноговторичностью,стилистическихтворчества,характеризующихсянесамостоятельностью,особенностейдругогооснованныхналитературногопроизведения, индивидуальной манеры какого-либо поэта или писателя и т.п.»245.При этом «происходит комическое переосмысление протослова пародистом, целькоторого Ŕ показать читателю идейные или художественные (а чаще и те, идругие) неудачи и просчеты пародируемого автора»246.
М.В. Вербицкая такжевыделяет четыре типа пародий на основе «соотношения сходства / различия»между пародией и произведением-«протословом»: «Воспроизведение стиляпародируемого автора при явном содержательном различии»; «сохранениеŖзнаковŗ стиля пародируемого произведения при усилении выразительностихудожественныхприемов,характерныхдляпротослова<…>,введениеснижающих деталей, иногда доведение содержания до абсурда»; «цитированиенаименее удачных частей протослова, введение снижающих ремарок пародиста»;«максимально близкое к протослову воспроизведение стиля пародируемогоавтора при сходстве темы, пародийный эффект создается благодаря особому243М.В. Вербицкая. Литературная пародия как объект филологического исследования.
Тбилиси: Изд-воТбилисского ун-та, 1987. С.27.244М.В. Вербицкая. Филологические основы литературной пародии и пародирования. Дисс. на соиск. уч. степ.канд. филол. наук. М.: МГУ, 1980. С.7-8.245Там же, с.18-19.246М.В. Вербицкая. Литературная пародия как объект филологического исследования. Тбилиси: Изд-воТбилисского ун-та, 1987. С.34.71звучанию при чтении вслух или во внутренней речи при чтении про себя»247.Последний тип она называет «обратимым текстом», так как ««восприятие текстатакого рода в качестве пародии или не-пародии зависит исключительно от еготембрального звучания»248. Что касается стилизации, то ее исследовательницарассматривает как отдельный жанр, а не прием: «<…> собственно стилизациямиследуетсчитатьвоспроизведениепроизведения,толькоŖчужогопредметомтепроизведения,стиляŗкаккоторыеосновногохудожественногоориентированыпредметаосвоениянаизображения;которыхявляетсяобъективная реальность, таковыми считать нельзя, даже если они носятимитационный характер»249.Пародию важно отличать от сатиры.
Л. Хатчен отмечает, что «разницамежду пародией и сатирой заключается в Ŗмишениŗ, цели»250. И если цельюсатиры как литературной формы является «исправление некоторых пороков иглупостей в человеческом поведении через их высмеивание»251, то есть ееинтересуют «экстратекстуальные» вопросы, пародия же действует в границахлитературы, на «литературном поле». Данную точку зрения разделяют и авторы«Европейского словаря Просвещения»: «Близкий к сатире жанр пародии такжеимеет идеологические и политические цели; но в то время как сатира направленанепосредственно на людей и на общественные институты, пародия обрушиваетсяна тексты. Какими бы ни были ее возможные вторичные цели, ее первоочередныемишени всегда литературные.
Вероятно, поэтому массовое увлечение пародией вXVIII веке делает очевидным удельный вес литературы в игре оппозиционныхидеологий»252. При этом, как отмечает Л. Хатчен, и сатира, и пародия (как иирония) «существуют лишь виртуально», они «закодированы в текстах автором»и «могут быть актуализированы [или обнаружены] только таким читателем,которыйудовлетворяетопределенным247требованиям(прозорливостииТам же, с.50.Там же.249Там же, с.29.250Hutcheon, Linda. Ironie, satire, parodie: une approche pragmatique de l’ironie // Poétique: Revue de Théorie etd’Analyse littéraires, 1981. P.144.251Ibid.252Dervaux, Sylvie.
Parodie // Dictionnaire Européen des Lumières. Sous la dir. de Michel Delon. Paris : P.U.F, 1997.P.823.24872соответствующего литературного опыта)»253, то есть ориентированы не нанаивного читателя.Очевидно, что в понятии «пародия» до сих пор остаются дискуссионныемоменты: в частности, разные исследователи понимают под пародией то жанр, тотроп или риторическую фигуру. В этом смысле кажется ценным замечаниеВ.Б. Семенова, который опирается на античное определение пародии (а именносамую древнюю традицию «обозначать словом Ŗпародияŗ и отдельныйлитературный род, и относящийся к нему жанр»254) и предлагает понимать подней следующее: «ŖПародияŗ Ŕ жанр и только жанр.
ŖПародированиеŗ Ŕ прием.Пародию вкупе с родственными ей жанровыми образованиями (а вовсе не ееразновидностями!)мыпредложилибывпредьименоватьŖпародийнойлитературойŗ»255.Многие исследователи выделяют такую особенность пародии, как опора нанекий существующий текст, прием или жанр, а также согласны в том, что пародияпредполагает определенную дистанцию по отношению к этому тексту, но далеконе всегда комизм считается ей свойственным. Различаются и взгляды на рольпародии в литературной эволюции Ŕ созидающая или разрушающая, служащаяобновлению или свидетельствующая об упадке.
В этом смысле кажется важнойточка зрения Н.Т. Пахсарьян, которая, анализируя роль пародии в эволюцииромана от барокко к рококо, приходит к следующему выводу: «…по-видимому, врассматриваемый период пародия имеет более существенное значение длявнутрисистемной эволюции жанра (роман барокко), чем для перехода к другойжанровой системе (роману рококо) и ее эволюции.
ŖЧистаяŗ пародия, вероятно,больше отвечает антиномичному поэтологическому мышлению барокко, чемкомпромиссной поэтике рококо. Но, с другой стороны, напрашивается и болееобщий вывод: действительно ли пародия Ŕ лучший способ разрушения отжившихжанровых свойств и стилевых приемов, или же это скорее средство их253Hutcheon, Linda. Ironie, satire, parodie: une approche pragmatique de l’ironie // Poétique: Revue de Théorie etd’Analyse littéraires, 1981. P.151.254В.Б. Семенов.
Перепев как жанровое и стилевое явление. Диссертация на соиск. уч. ст. канд. филол. наук. М.,1997. С.60.255Там же, с.61.73демонстрации и даже закрепления. Во всяком случае, стоит прислушаться ксуждению Ю. Кристевой о пародировании как «способе цементирования закона»жанра, сколь бы вызывающе парадоксальным оно нам не казалось»256.2.2. Пародия и сказочный жанр.Понятия пародии, стилизации и травестии очень важны для анализафранцузскойлитературнойсказкиXVIIIвека,таккакэтотпериодхарактеризуется разными формами игры с жанром: после выхода из печатиперевода «Тысячи и одной ночи» появляются многочисленные стилизации, азатем и пародии как на сказки этого сборника, так и на волшебную сказку вцелом. Д.