Приложения (1098637), страница 17
Текст из файла (страница 17)
– Autrefois le commerce extérieur se faisait par la Méditerranée;Некогда здесь стоял замок. – Il y avait ici jadis un château.Наречия негде, некуда и неоткуда так же, как и лексема некогда, в русском языке выполняют предикативную функцию в составе односоставного безличного предложения: Ему негде заниматься. – Il n’a nulle part où travailler (букв.
‘Он не имеетнигде, где заниматься’); Ему некуда идти. – Il n’a nulle part où aller (букв. ‘Он неимеет никуда, куда идти’). Во французском языке в обоих случаях используется двусоставное предложение модели «суб ект + гл. avoir (иметь) + нар. nulle part (нигде /никуда) + où (где/куда) + inf». В отличие от конструкции, являющейся аналогом дляпредложений с наречием некогда (см. выше), здесь глагол avoir используется с отри-59цательным наречием nulle part43 (< ‘никакая часть’), после которого следует локативное наречие où (где/куда) с инфинитивом.Однако возможна и описательная конструкция с существительным, эксплицирующая семантику наречий: Здесь негде сесть. – Il n’y a pas de place ici où s’asseoir(букв.
‘Нет места здесь, где сесть’); Некуда идти. – Il n’y a pas d’endroit où aller(букв. ‘Нет места, куда идти’). В данной конструкции используется безличныйоборот, отрицающий наличие места для совершения действия. Характерно, что втаком безличном обороте вместо существительного может стоять отрицательноенаречие nulle part – нигде: Il n’y a nulle part où s’asseoir. – Негде сесть (‘Нет нигде,где сесть’); Il n’a y nulle part où aller. – Некуда идти (‘Нет нигде, куда идти’).У учащихся могут возникать трудности с различением наречий негде и некуда (атакже нигде и никуда), поскольку во французском языке эти значения передаются одной и той же лексемой или одним и тем же описательным выражением.
Чтобы избежать ошибок, нужно об яснить студентам разницу в семантике данных наречий: негде и нигде используются в статических ситуациях (собственно локатив), а некуда иникуда (директив-финиш) – в динамических ситуациях (с глаголами движения и глаголами, имеющими в семантике компонент ‘направление перемещения’, например,ставить, смотреть и т.п.), ср.: Я нигде не нахожу его. – Je ne le trouve nulle part и Яникуда не поеду.
– Je n’irai nulle part.Аналог наречия неоткуда (директив-старт) маркирован во французском языкепредлогом de: Ему неоткуда было позвонить. – Il ne trouvait pas d’où appeler (букв.‘Он не находил, откуда (из-где) позвонить’). То же касается эквивалента лексемы ниоткуда (директив-старт): de nulle part (‘из нигде’): Мне ниоткуда не звонили. – On nem’a appelé de nulle part (букв. ‘Мне не звонили из нигде’).Необходимо обратить внимание студентов и на различие в семантике предложений с наречиями негде и нигде, некуда и никуда, неоткуда и ниоткуда. «В предложениях с нигде действие только отрицается (Нигде не мог купить эту книгу = искал, ноне нашёл44), а в предложениях с негде (Негде купить эту книгу) содержится об яснение того, почему действие не могло осуществиться: или в городе нет книжного ма43В словарях эта единица, а также выражения autre part – где-либо в другом месте, quelque part – где-то, где-либо и др.
зачастую никак не определяются с точки зрения частеречной принадлежности (они даются в словарнойстатье существительного part – часть, доля, см., например, [ ак, аншина 2007]). В грамматиках они калифицируются то как наречия, то как составные наречия, то как наречные выражения. Мы склонны рассматривать выражения типа nulle part как уже полностью лексикализовавшиеся единицы, перешедшие в класс наречий. аздельное написание (орфографический принцип) не может быть критерием разграничения ККС.44От себя добавим: выражается усиленное отрицание: не мог купить книгу везде, где искал.60газина, или они были закрыты, или книга была уже продана» [Книга о грамматике2004: 82].елевантно замечание О.В.
Чагиной о различном характере предложений с наречиями типа негде и нигде в диалоге, что должно найти отражение в системе упражнений и заданий, направленных на развитие навыков и умений употребления этих словв речи: первый вопрос касается самого действия, его участников, обстоятельств протекания, а второй, последующий, об ясняет, почему это действие не произошло. Приведём примеры на каждую пару рассматриваемых наречий.1. - Ты где-нибудь купил этот журнал?- Нет, я нигде не мог его купить.- Почему?- Его негде было купить: все магазины и киоски были уже закрыты.2.
- Ты ходил куда-нибудь вчера вечером?- Нет, никуда не ходил.- Да ну? А почему?- Некуда было пойти: клуб был закрыт, в кино все билеты были проданы,погулять в парке тоже не смог: было очень холодно.3. - Ты звонил вчера сестре откуда-нибудь: с работы, из университета, из дома?- ?Ниоткуда не звонил.- Почему? Она же волнуется!- Неоткуда было позвонить: мобильник разрядился, на работе и в университетея не мог говорить при всех, а дома телефон отключили за неуплату.4. - Ты когда-нибудь был в этом театре?- Нет, я там никогда не был.- Почему? Я же давно советовал тебе сходить туда!- Мне некогда ходить по театрам, я очень занят.Предложения с отрицательным наречием незачем указывают «на отсутствиенадобности, цели выполнения действия».ассмотрим французские эквивалентывысказывания Вам незачем волноваться.1) Vous n’avez aucune raison de vous inquiéter (букв.
‘Вы не имеете никакой причиныволноваться’).2) Il n’y a aucune raison de s’inquiéter (букв. ‘Нет никакой причины волноваться’).3) Cela ne sert à rien de vous inquiéter (букв. ‘Это ничему не служит волноваться’).614) Il est inutile de s’inquiéter (букв. ‘Это есть бесполезное волноваться’).Хотя все четыре варианта синонимичны во французском языке, между нимисуществуют некоторые семантические отличия: первые два предложения указывают на отсутствие причины, повода, основания для беспокойства (ср.: Вам не из-зачего волноваться), тогда как предложения 3 и 4, как нам кажется, точнее передаютзначение наречия незачем – «отсутствие надобности/цели выполнения действия».Итак, сходство в русском и французском языках проявляется в использовании«усилительных» отрицательных наречий (в русском языке это лексемы с префиксомни-): в обоих языках используются простые двусоставные предложения, есть так называемое двойное отрицание.
азличия проявляются главным образом между высказываниями с русскими наречиями с префиксом не- и их французскими эквивалентами: на фоне русских безличных предложений, где наречия занимают позицию предиката, во французском языке часто используются двусоставные предложения с суб ектом, стоящим в номинативе. Кроме того, там, где есть русское наречие, часто отсутствует французское наречие, а вместо него используется описательное выражение (сглаголом avoir – иметь, с безличным оборотом il n’y a pas – нет… и др.).В целом можно отметить «единообразие» русских конструкций с анализируемыми отрицательными наречиями на фоне большего разнообразия их французскиханалогов.
Французский язык как язык аналитического типа имеет больше «описательных» способов выражения тех значений, которые в русском языке выражаютсясинтетически.В соответствии с лексическими минимумами (ЛМ) [Лекс. минимум 20002011] и принципом концентризма, местоименные отрицательные наречия следуетвводить для изучения в иностранной аудитории постепенно и поэтапно.
Начинатьнеобходимо с единиц, наиболее частотных в речи и характеризующихся относительной лёгкостью усвоения. Принцип постепенного наращивания трудностей обусловливает знакомство учащихся сначала с отрицательными наречиями и местоимениями с префиксом ни-, и только потом – с лексемами с префиксом не-. Так, наЭлементарном уровне (А1) для активного освоения предлагаются наречия никогда,никуда и местоимения никто, ничего [Лекс. минимум. Элем. ур. 2006].
Однако намкажется, что было бы логично представить здесь и адвербиальную лексему нигде,которая появляется в ЛМ только на следующем, Базовом уровне (А2). Наличие местоименных локативных наречий нигде и никуда, актуальных для Элементарного62уровня, позволило бы раскрыть особенности их функционирования на фоне их сопоставления (ср. «быть + где?» и «идти/ходить + куда?»). Тождество перевода обоих слов на французский язык (nulle part) в ЛМ подтверждает важность их разграничения для франкофонов.Знакомство иностранных учащихся с анализируемыми отрицательными лексемами с префиксом не- происходит на Первом сертификационном уровне (Т КИ1): в частности, на синтаксической основе вводятся наречия негде (негде+инф.), некогда, некуда (некуда+инф.) и местоимение нечего (нечего+инф.: Мне нечего делать) [Лекс.
минимум. I серт. ур. 2011]. Выбор этих лексем обусловлен их актуальностью для данного уровня и частотностью в речи. На Втором уровне (Т КИ-2) кназванным словам добавляются наречия с префиксом ни-: ниоткуда (имеющее соотносительную лексему с не-: неоткуда, не указанную в ЛМ для Т КИ-2), никак,ничуть (не имеющие «соответствий» с не-), нисколько [Лекс. минимум.
II серт. ур.2011]. Слово несколько вводится на Элементарном уровне, и на всех уровнях,включая Т КИ-2, представлено только как числительное, ЛСВ ‘небольшое количество об ектов (примерно от трёх до десяти)’ (ср. несколько человек). Нескольконаречие (ЛСВ ‘слегка, в некоторой степени’, ср.: Михаил несколько оробел от такого приёма), по нашему мнению, может быть включено в ЛМ Третьего уровня, находящийся в стадии разработки.При изучении отрицания в конце начального этапа (на Первом уровне), а также на основном и продвинутом этапах обучения, на наш взгляд, следует представлять отрицательные наречия (некогда, негде и др.) и местоимения (нечего и др.) спрефиксом не- параллельно, указывая на сходство в структуре синтаксических построений с ними (безличные инфинитивные предложения) и на разницу в семантике, в морфологических и синтаксических особенностях.