Приложения (1098637), страница 14
Текст из файла (страница 14)
+(инф.)) на фоне богатого разнообразия конструкций во французском языке. Мырассмотрим подробно только наречия состояния среды (представленные нижезначенияпредложений,выражающихсостояниесреды,быливыделеныО.В.Чагиной, см. [Книга о грамматике 2004: 73-75]):1) «Метеорологические характеристики»: Солнечно. – Il y a du soleil (бытийныйоборот il y a («есть» или букв. ‘Он там имеет’) + сущ. soleil (солнце) с партитивнымартиклем, букв. ‘Он там имеет солнце’); Сегодня пасмурно. – Aujourd’hui il faitsombre (оборот il fait (в данной конструкции безличный оборот, но букв. ‘он делает’+ sombre – пасмурно(е)34, букв.
‘Сегодня он делает пасмурно(е)’); Морозно. – Il gèle(букв. ‘Он морозит’); Сегодня ветрено. – Aujourd’hui il fait du vent (оборот il fait +сущ. vent – ветер с партитивным артиклем, букв. ‘Сегодня он делает ветер’);Холодно. – Il fait froid (букв. ‘Он делает холодно(е)’); Прохладно. – Il fait frais / Il faitfrisquet (букв. ‘Он делает свежо/свежее’ / ‘Он делает прохладно(е)’).2) «Пространственные характеристики»: В комнате просторно. – La pièce estspacieuse (букв.
‘Комната есть просторная’); В зале пусто. – La salle est vide (букв.‘Зал есть пустой’); На улице пустынно / безлюдно. – La rue est déserte (букв. ‘Улицаесть пустынная’).3) «Светоощущение»: На улице светло. – Il fait jour dehors (оборот il fait + сущ.jour – день, букв. ‘Он делает день снаружи’); Здесь очень светло. – Il fait trés clair ici(оборот il fait + наречие-прилагательное clair – светло(е), букв. ‘Он делает оченьсветло(е) здесь’).4) «Звуковое восприятие»: В доме тихо.
– La maison est silencieuse (букв. ‘Доместь тихий’); Здесь шумно. – Il y a du bruit ici (бытийный оборот il y a + сущ. bruit –шум с партитивным артиклем, букв. ‘Он там имеет шум здесь’); Тихо. – Tout est34По поводу грамматического статуса лексемы sombre в конструкции Il fait + … среди французских лингвистов нет единого мнения: одни считают её наречием, другие прилагательным. С одной стороны, по формеэта единица совпадает с прилагательным ед.ч., с другой стороны, употребляясь в определённых конструкциях, она не изменяется (не имеет характеристик числа, рода), утрачивает привычные синтагматическиесвойства (например, сочетаемость с существительным) и формально занимает позицию при глаголе (что нехарактерно для прилагательных).
В словарях подобное использование лексемы часто квалифицируется как«употребление прилагательного в функции наречия», «наречное употребление прилагательного». На нашвзгляд, это адвербиализованные прилагательные, условно назовём их «наречия-прилагательные».48calme (букв. ‘Всё есть спокойное’) / Il n’y a pas de bruit (бытийный оборот il y a (см.выше) с отрицанием + существительное bruit – шум; букв. ‘Он не имеет там шума’).5) «Благоприятное или неблагоприятное для лица состояние»: Сегодня скользко.– Il y a du verglas aujourd’hui (бытийный оборот il y a + сущ. verglas – гололёд спартитивным артиклем, букв.
‘Он там имеет гололёд сегодня’); На улице скользко. –La rue est glissante (букв. ‘Улица есть скользкая’); Здесь очень грязно. – C’est très saleici (безличный оборот c’est + прил.; букв. ‘Это есть очень грязное здесь’; обычно речьидёт о помещении); Здесь душно. – On étouffe ici (местоимение on здесь указывает нанеопределённое или обобщённое лицо; букв. ‘(Они/все) задыхаются здесь’); Здесьтесно. – On est serré ici (о местоимении on см. выше; букв.
‘(Они/все) есть зажатыездесь’); В комнате очень уютно. – C’est une pièce très agréable à vivre (букв. ‘Этоесть комната очень приятная (чтобы) жить’); Тут хорошо. – Il fait bon ici (оборот ilfait + наречие-прилагательное bon; букв. ‘Он делает хорошо/хорошее здесь’).В настоящем времени в русском языке связка быть опускается, в будущем времени используется форма ед.ч. 3-го лица (в прошедшем – форма ед.ч. ср.р.) глаголабыть: будет; было. Во французском языке временное значение также передаётся формой глагола: faire, être или avoir или полнознаменательного глагола (ср.: geler – морозить, замораживать, étouffer – душить; задыхаться).
Для передачи изменения состояния среды в русском языке используются глагольные связки становиться/стать, делаться/сделаться в форме ед.ч. (и ср.р. для прош.вр. и сослаг. накл.), во французскомязыке – глагол se faire – становиться/стать (Il se fait nuit. – Становится темно; Ils’est fait froid. – Стало холодно) в тех предложениях, где употребляется оборот Il fait.Конструкции с глаголом être (быть) трансформируются в конструкции с глаголом devenir – становиться (На улице стало грязно. – La rue est devenue sale/boueuse), но в отдельных случаях используются другие конструкции, например: Стало тихо.
– Le silence s’est fait (букв. ‘Тишина сделалась’). У учащихся могут возникнуть трудности свыбором вида русского глагола-связки, но проблемы выбора конструкции не возникает: в русском языке модель (loc.) + [глагол-связка] + нареч. универсальна для выражения состояния и изменения состояния среды.Мы выделили лишь наиболее частотные конструкции во французском языке, однако уже сейчас очевидно их разнообразие по сравнению с единообразием русскихпредложений с предикативами.
Во французском языке в предикативной функции си-49стемно выступают прилагательные35. Это касается и предложений типа В комнатесветло, которые переводятся на французский язык при помощи прилагательного: Lachambre est lumineuse (‘Комната есть светлая’). Таким образом, во многих случаяхво французском языке формально не будут различаться предложения В комнате светло и Комната светлая, На улице грязно и Улица грязная и т.п (особенно это касаетсяпредложений с существительными со значением «помещение»).
Приведём примерытипичных ошибок франкофонов при использовании в речи наречий состояния среды:(13) *Сегодня это холодно (вместо: Сегодня холодно), Элем. ур. (А1); (14) Дом былтихо, всё спал36 (вместо: В доме было тихо, все спали), Первый серт. ур. (В1).Следует обратить внимание франкоговорящих учащихся и на случаи омонимииприлагательных и наречий, ср.: (1а) Платье очень красиво (красиво – качественноеприлагательное; именная часть составного именного сказуемого); (1б) Витя оченькрасиво поёт (красиво – наречие оценки качества действия; обстоятельство при глаголе), а также на различия в семантике и омонимии синтаксических функций наречий в русском языке: (2а) Мне легко (легко – наречие оценки состояния суб екта;функция предиката); (2б) Мне легко читать эту книгу: она очень интересная (легко– наречие оценки действия; функция предиката); (2в) Я легко открою этот ящик /Этот ящик открывается очень легко (легко – наречие оценки качества действия;обстоятельство при глаголе).
Аналогом русского прилагательного в (1а) во французском языке также будет прилагательное (La robe est très belle), а наречия в (1б) –французское наречие (Il chante très bien). Однако в предложениях (2а-в) во французском языке в предикативной функции используются прилагательные facile и léger,тогда как в функции обстоятельства – наречие facilement – легко (adverbe de manière,образа действия) или И sans effort («без усилия»): (2а) Je me sens léger; (2б) Il est facile pour moi de lire ce livre: il est intéressant; (2в) Je peux ouvrir ce tiroir facilement(sans effort)/Ce tiroir s’ouvre très facilement. В последнем случае возможен также вариант с прилагательным в предикативной функции: Ce tiroir est facile à ouvrir (букв.‘Этот ящик есть лёгкий (чтобы) открыть’).
Анализ подобных французских предложений с учётом их буквального перевода на русский язык позволяет спрогнозировать и предотвратить возможные ошибки франкофонов, ср.: *Я чувствую себя лёг35То, что французские прилагательные, системно выступающие в позиции предиката, оказываются эквивалентными русским предикативным наречиям (главным образом на -о), в определённой мере подтверждаетмнение М.В. Панова о том, что наречия на -о/-е произошли от соответствующих прилагательных.36Высказывание получено в результате перевода на русский язык французского предложения La maison etaitsilencieuse, tout le monde dormait.50ким, *Это легко для меня читать эту книгу (очень частотная ошибка, в том числе вречи англоговорящих, ср.: It’s easy for me to read this book, а также It’s cold outside.
–На улице холодно (*Это холодно на улице) и т.п.). Необходимо указать учащимся наразницу в грамматическом статусе лексем (см. (1а) – прил. vs. (1б) – нареч.), на разницу в семантике наречий и в синтаксических конструкциях (2а) vs. (2б), а также наразницу в семантике и в синтаксических функциях лексем (2б) vs. (2в), (1а) vs. (1б).Ср. ошибки франкофонов: (15) Это очень интересный говорить с ней (вместо: Сней очень интересно говорить), Первый ур. (В1), (16) Когда я говорю, это бесконечный (вместо: Я могу говорить бесконечно), Базовый ур. (А2); (17) Я чувствовала очень хорошая (вместо: Я чувствовала себя очень хорошо), Первый ур.
(В1).Подобные случаи омонимии представляют трудность при обученииКИ, ииногда, к сожалению, неточности встречаются даже у авторов пособий. Так, в учебнике [Начальный курс русского языка 2008], ориентированном преимущественно наобучение чтению и предназначенном для учащихся (главным образом из африканских стран), говорящих на французском языке и только начинающих изучать русский язык, в уроке 11 в тексте «Языки в Конго» встречается такое предложение: Когда моему другу трудно понимать мой родной язык, я говорю с ним на языке лингалаили на языке мунукутуба.
В словарике к тексту наречие трудно, использованное впредикативной функции, переведено как difficilement. Во французском языке данноенаречие употребляется только в функции обстоятельства: Il comprenait difficilementce qui se passait autour de lui. – Он с трудом понимал, что происходит вокруг него.Пример в тексте логично перевести конструкцией Quand il est difficile à mon ami decomprendre ma langue natale… – букв. ‘Когда это есть трудное моему другу понимать мой родной язык…’, т.е. использовать безличный оборот с прилагательным, ане наречие. Важно также отметить, что в русском языке адвербиальная лексема трудно, дающая качественную оценку действию, не может выступать в роли обстоятельства при глаголе, употребляясь только в функции предиката: Мне трудно говорить об этом, ср.
ошибку студентки Первого уровня (В1): (18) Из аэропорта ятрудно доехала до центра: сначала на автобусе, где меня зажали в толпе и в грудечемоданов, потом на метро. В таких случаях необходимо использование предложно-падежной группы с трудом, ср.: Из аэропорта я с трудом доехала до центра…Данный пример подтверждает важность изучения не только синтагматики, но и па-51радигматики наречий в лингводидактическом аспекте. О лексеме с трудом см., вчастности, [Баранов и др. 1993; Апресян 2010].Систематизируем встретившиеся нам в речи франкофонов ошибки, связанные супотреблением предикативных наречий и наречий в функции предиката37, и выделимнаиболее проблемные для учащихся «зоны» в сфере их функционирования.
Случаинекорректного использования в речи названных групп лексем включают:1. Ошибки-оговорки (единичные случаи), ср.: (19) У меня всегда простуда, когда на улице очень темно (вместо: …когда на улице очень тепло), Второй ур. (В2).2. Лексические ошибки (выбор не той лексемы из парадигмы), например: (20)*Симпатично отмечать Новый год с друзьями (вместо: Приятно отмечать Новый год с друзьями), Баз. ур. (А2).Примечание. Наречие симпатично употребляется при оценке только внешнего видачего-л. или кого-л.