Приложения (1098637), страница 15
Текст из файла (страница 15)
(Болеро – просто и симпатично!; Эти серёжки смотрятся симпатично). Если же речь идёт о характеристике / оценке внутреннего состояния кого-л. где-л., используются лексемы приятно, весело и т.п. Ошибка вызвана попыткой буквально перевестина русский язык французское прилагательное sympa (sympathique), которое означает здесь«выражающий чувство симпатии, дружбы» и имеет русские аналоги милый, приятный.
Интересно также, что, в отличие от русского слова симпатичный, французское прилагательноеsympa обычно не употребляется при опиисании внешнего вида в современном французскомязыке, а характеризует внутренние качества кого-л., передаёт впечатление от их воздействия.(21) *Он вызывает соперника на дуэль: это так мужско (вместо: Он вызываетсоперника на дуэль: это так мужественно / по-мужски), Третий серт. ур.
(С1).Примечание. В приведённом предложении студентка образовала не существующеев русском языке слово: наречие по аналогии с многочисленной группой адвербиальных лексем на -о или относительное прилагательное мужской в краткой форме. В данной предикативной позиции возможно использование краткой формы качественного прилагательного –мужественный, означающего «храбрый; выражающий мужество, силу», или качественно-характеризующего (обобщённо-качественного, по .А. Битехтиной) наречия по-мужски («так,как свойственно мужчине»), выражающего сравнение с традиционно мужским поведением.(22) *Мне нравится библиотека, но в библиотеке не можно говорить (вместо:Мне нравится библиотека, но в библиотеке нельзя говорить), Баз.
ур. (А2).Примечание. Частотная ошибка в речи франкофонов, см. выше пример (5) и т.п. Привыражении запрета действия в русском языке используется отрицательное наречие нельзя, ср.франц. оn ne peut pas – букв. ‘(они/все) не могут’. Употребление лексемы не можно в С Явозможно в художественной литературе, в частности, в качестве средства стилизации:Парубок-охранник прогудел: «В шортах не можно, и в босоножках геть отсель!» (С. Шаргунов), а также в разговорной речи, например, при выражении иронии, или в просторечии: И проэто без уважения читать – не можно! (Инт.) Ср. помету «устар.» в [Словарь наречий 2007].37Слово «связанные» подчёркивает здесь, что речь идёт о неправильном употреблении не только собственноадвербиальных лексем, но и изофункциональных им единиц других ККС, в частности прилагательных (вфункции предиката), глаголов и др.52(23) *Это наиболее видимо для сельскохозяйственных работников38 (вместо: Этонаиболее заметно / ощутимо в сфере сельского хозяйства), Третий ур.
(С1).Примечание. Наречие видимо в С Я используется в функции вводного слова, но непредиката, и выражает неуверенность суб екта речи в достоверности сообщаемого (Вы,видимо, не поняли, что я хотел сказать).3. рамматические ошибки, в частности:1) Употребление предикативного наречия или наречия в предикативной функции (нередко в сочетании с инфинитивом) с местоимением это, ср.: (24) Это былоне холодно, как и в прошлом году (вместо: Было не холодно, как и в прошлом году),Баз. ур. (А2); (25) Чтобы записываться в такой школе, это очень дорого (вместо:Записаться в такую школу очень дорого), Первый ур. (В1); (26) На экскурсии этоможно рассказывать о неизвестных местах (вместо: На экскурсии можно рассказывать о неизвестных местах), Второй ур. (В2), см.
примеры 1-2, 9-13 выше.2) Употребление местоимения это в качестве референта с полной формойприлагательного вместо краткой формы в позиции предиката, ср.: (27-29) *Не свистите в доме: это невежливое (вместо: Это невежливо); Не ругайтесь: этоочень невежливое (вместо: Это…невежливо); Не покупайте маленькую Эйфелевубашню на улице: это некрасивое (вместо: Это некрасиво) – из сочинений «Советыиностранцам во Франции», Баз. ур. (А2), см. также примеры 15-16 выше.3) Использование наречия вместо прилагательного, в частности, в предикативной позиции при характеристике суб екта, выраженного существительным или личным местоимением, например: (30) Погода была очень плохо (вместо: Погодабыла очень плохая), Баз. ур.
(А2); (31) В Перу ситуация на рынке труда всегдаплохо (вместо: В Перу ситуация на рынке труда всегда плохая), Второй ур. (В2);(32) *Рост популярности крайних правых мне интересно (вместо: Рост популярности крайних правых мне интересен), Третий ур. (С1); (33) Может быть, в современном обществе этот тип связи невозможно (вместо: Может быть, в современном обществе этот тип связи невозможен), Второй ур. (В2); (34) *Французский кофе не особенно хорошо, как итальянский кофе (вместо: Французский кофене так хорош, как итальянский кофе), Первый ур.
(В1). При этом возможно образование не существующих в русском языке лексем, ср.: (35) Я была в Москве одинраз, но я думаю, это слишком большо (вместо: Я была в Москве один раз, но я ду38ечь шла об изменениях, касающихся отечественных сельхозпроизводителей в связи с растущейконкуренцией зарубежных производителей.53маю, она слишком большая), Баз. ур. (А2); (36) Эти дисциплины связаны, дажеесли кажется, что это разно (вместо: Эти дисциплины связаны, даже если кажется, что они разные), Первый ур. (В1).
Наблюдается и обратная ситуация: употребление прилагательного там, где необходимо наречие, ср.: (37) Когда Гришаупал, был очень смешной (вместо: Когда Гриша упал, было очень смешно – даётсяхарактеристика всей ситуации, а не риши), Первый ур. (В1). Отметим также типичные ошибки на оппозиции нужно/нужен (нар./кр.прил.): (38) Для этого вамтолько нужно шоколад, фундук и сахар (вместо: Для этого вам нужны толькошоколад, фундук и сахар), Второй ур. (В2); дóлжно/должен: (39) *Ему должноработать в архивах (вместо: Он должен работать в архивах), Первый ур. (В1).4) Наречие выбрано правильно, а ошибка допущена на уровне модели предложения (в частности, при использовании личных местоимений, выражающих суб ект состояния).
Данные случаи некорректного употребления типичны для Базового(А2) и Элементарного (А1) уровней, однако они встречаются и на более высокихуровнях, ср.: (40) Я не скучно (вместо: Мне не скучно), уровень А1; (41-42) *Вас /*Вами не холодно? (вместо: Вам не холодно?); (43) *Их не холодно зимой (вместо:Им не холодно зимой), все три примера – уровень А2; (44) Как дела? – *Я очень хорошо (вместо: Очень хорошо), уровень А2; (45) Как дела? – *Мне всё хорошо (вместо: (У меня) всё хорошо), Первый ур. (В1); (46) У него есть страшно (вместо:Ему страшно), Первый ур. (В1); (47) У меня нужно написать статью к 25 марта(вместо: Мне нужно написать статью к 25 марта), Второй ур. (В2).
Встречаютсяслучаи интерференции – «отрицательного переноса» французской конструкции вречь на русском языке, ср.: (48) У него было более страх, чем боли39 (вместо: Емубыло скорее страшно, чем больно / Он испытал больше страха, чем боли), Первый ур. (В1), см. также пример 46 Наличие и типичность таких ошибок подтверждает необходимость изучения и представления предикативных наречий и наречийв функции предиката (в частности, статальных) на синтаксической основе, на уровне предложения, в рамках той или иной конструкции.4. Лексико-грамматические ошибки, связанные, в частности, с возможностьюкорреляции наречий и глаголов при передаче тех или иных смыслов.
Данные ошибкихарактерны для основного и продвинутого этапов обучения и встречаются обычно науровнях выше Первого (В1). Возможно образование несуществующих лексем (пони39Ошибка возникла, по-видимому, при попытке перевода на русский язык конструкции, выражающейналичие чего-л.
где-л., ср. исходное предложение во французском языке: Il avait eu plus de peur que de mal.54мается) или употребление уже существующих словоформ в несвойственных им синтаксических позициях ( Мне удачно; *Тебе нервозно; *Мне слышно говорить по-английски) или контекстах. Приведём несколько примеров: (49) Ты обычно бегаешь. *Может быть хорошо, если тебе нервозно? (вместо: Ты обычно бегаешь. Может быть,тебе пробежаться, если ты нервничаешь?); (50) *Там много туристов, и мне всегдаслышно говорить по-английски (вместо: Там много туристов, и я всегда слышу английскую речь); (51) *Я известный актёр, поэтому хватит пригласить девушку в дорогой бар (вместо: Я известный актёр, поэтому мне достаточно пригласить девушку в дорогой бар), (49-51) – Второй ур. (В2); (52) Недавно мы ездили на берег Атлантического океана, но, к сожалению, нам очень не удачно с погодой: дул шквалистыйветер и почти каждый день шёл дождь (вместо: …К сожалению, нам очень не повезло с погодой…), Первый ур.
(В1); (53) Мне удачно (вместо: Мне везёт), Первый ур.(В1); (54) Это понимается (вместо: Это понятно), Третий ур. (С1). Наконец,частотны ошибки на оппозицию можно / мочь, ср.: (55) Здравствуйте. *Можнопомочь? (вместо: Здравствуйте. Я могу вам помочь?), Второй ур. (В2).5. Ошибки, связанные с коммуникативной (и формальной) структурой высказывания. Так, нами был зафиксирован пример нехарактерного для темпорального наречия редко предикативного употребления: (56) Ре3дко, / что Англия говорит о политике других стра1н (вместо: А3нглия / ре2/1дко говорит о политике других стран), Третийур.