Приложения (1098637), страница 13
Текст из файла (страница 13)
Нас интересует употребление наречий в функции вводного слова (позициявне предикативной пары) и как компонента структуры предложения (в неприсловной обусловленной позиции) в предикативной паре.В ходе исследования нами были выявлены зоны сближения, когда русскомунаречию соответствует французское наречие, и зоны расхождения, когда русскомунаречию соответствуют другие части речи во французском языке, и наоборот.
Особое внимание мы уделили различиям, поскольку они часто провоцируют ошибки вречи иностранных учащихся.езультаты сопоставительного анализа позволилисделать следующие выводы: каждый язык обладает своим набором конструкций;но, тогда как в русском языке наблюдается довольно «единообразное» употребление наречий в предикативной функции (в частности, это конструкции (loc.) + нареч. и (кому) + нареч. + (инф.)), во французском языке мы сталкиваемся с гораздоб льшим разнообразием конструкций. Это многочисленные безличные выражения(locutions impersonnelles) и конструкции с формально выраженным лицом.В зону нашего внимания попали следующие семантические группы русскихнаречий30: 1) неполнознаменательные наречия – показатели персуазивности (в томчисле ментальные предикаты), выражающие уверенность / неуверенность суб ектаречи в достоверности сообщаемого: видимо, конечно, очевидно и др.; 2) наречияаксиологической оценки, которые могут быть полифункциональны: хорошо, ужасно и др.
(На улице хорошо – оценка состояния среды; Ему хорошо – оценка состояния суб екта; хорошо поёт – оценка действия), и монофункциональны: рационально, эффективно и др. (Так поступать нерационально), и наречия характеризующей оценки, в частности, квалитативы: легко, трудно, интересно и т.п. Нас интересует предикативное употребление таких лексем, ср.: Учиться интересно; 3)статальные наречия (в частности, состояния среды): жарко, темно и др.Что касается показателей персуазивности (в первую очередь речь идёт о ментальных предикатах), в обоих языках мы наблюдаем зоны сближения: bien sûr – конечно; certainement – несомненно; évidemment – безусловно; naturellement – есте2930См. также [ улидова 2011; 2013в].О семантических разрядах русских наречий см. [Панков 2009: 136-159].44ственно; apparemment – по-видимому; probablement – вероятно и др.
азличия вэтой группе наречий могут быть связаны с разным грамматическим статусом лексем(проблема соответствия/несоответствия): русскому наречию может соответствоватьименная предложно-падежная группа (И ) во французском языке (наверное – sansdoute, букв. ‘без сомнения’). Обратная ситуация, при которой аналогом французскогонаречия может быть русская предложно-падежная И , наблюдается, в частности, всферемодально-оценочных лексем типа malheureusement – к сожалению(<malheureux – несчастный); heureusement – к счастью (<heureux – счастливый),употребляющихся в функции вводного слова.
Возможность выступать в той илииной синтаксической позиции оказывается релевантным признаком для различениялексем к счастью и счастливо: первая выполняет функцию вводного слова (К счастью, мы успели на поезд), тогда как вторая занимает привербальную позицию и является в предложении обстоятельством (Они жили счастливо). Ср. ошибки студентов Второго уровня (В2): (7) Я совсем не знала, где я должна была выйти. Носчастливо один мужчина показал мне, где было метро (вместо: Я совсем не знала,где я должна была выйти / где нужно было выходить. Но, к счастью, один мужчина показал мне, где было метро); (8) *Жизнь – как поэзия.
Счастливо остаётся всегда луч солнца (вместо: … К счастью, всегда остаётся луч солнца).оворя о семантике наречия оценки качества действия счастливо, мы считаемвозможным выделить как минимум три его ЛСВ: 1) счастливо1 – ‘испытывая счастье, радость’ (Они жили счастливо); 2) счастливо2 – ‘выражая счастье, радость’(Дети счастливо смеялись); 3) счастливо3 – ‘благополучно, удачно’ (Всё сложилось счастливо).
И к счастью имеет ЛСВ ‘восприятие ситуации как благополучной, удачно складывающейся (сложившейся) и выражение удовлетворения поэтому поводу’: К счастью, ребёнок выжил.Ментальные предикаты обычно употребляются в позиции вводного слова,причём в обоих языках эта позиция не является строго фиксированной: Я, естественно, надеюсь на вашу поддержку. – J’espère, naturellement, avoir votre soutien;Естественно, я надеюсь на вашу поддержку.
– Naturellement, j’espère avoir votresoutien31. В связи с рассматриваемым наречием приведём лексико-синтаксическуюошибку студентки Третьего уровня (С1): (9) Это натурально, что дети страда-31О слове естественно см., в частности, [Яковлева 1994; Киселёва 1996].45ют от разводов (вместо: Естественно, (что) дети страдают от разводов), naturel – натуральный; естественный.Однако некоторые русские ментальные предикаты способны выполнять предикативную функцию в составе сложноподчинённого предложения, например: По-моему, очевидно, что Саша не придёт сегодня; Маловероятно, что что-то изменится.
Поэтому данную группу наречий целесообразно, на наш взгляд, разделить наподгруппы в зависимости от их способности занимать вышеназванные синтаксические позиции: 1) наречия, которые употребляются и в позиции вводного слова, и впозиции предиката: очевидно, естественно, вероятно и др.; 2) наречия, способныевыполнять только функцию вводного слова: видимо, по-видимому, конечно и др.; 3)наречия, выполняющие только функцию предиката: маловероятно, сомнительно.Некоторые из этих наречий имеют омонимичные прилагательные в краткой формеед.ч. ср.р., которые также способны занимать позицию предиката в предложении,ср.: Его поведение вполне естественно.Обратим внимание на соотношение русских показателей персуазивности с ихфранцузскими эквивалентами.
С одной стороны, мы наблюдаем соответствие между наречиями в обоих языках: это касается главным образом лексем, способныхвыполнять функцию вводного слова, – ментальных предикатов – репрезентантовдругой пропозиции, ср.: по-видимому – apparemment. С другой стороны, во французском языке в предикативной функции используются преимущественно прилагательные (эта функция в целом нехарактерна для наречий), при этом употребляютсяконструкции: Il / C’ est + adj. + que Indicatif / Subjonctif.
Таким образом, там, где врусском языке используется наречие (в одной или нескольких функциях), во французском языке мы имеем разные лексемы в разных конструкциях: наречие в функции вводного слова и/или соответствующее прилагательное в предикативной функции. Приведём примеры: 1) Возможно, мы опоздаем. – On viendra, peut-être, en retard / Il est possible qu’on vienne en retard; 2) Очевидно, мы опоздаем. – Evidemment,on viendra en retard / Il est évident qu’on viendra en retard; 3) Вероятно, мы опоздаем. – On viendra probablement en retard / Il est probable qu’on viendra en retard.Существуют случаи, когда соотношение в языках в количественном отношении одинаково (т.е.
возможна только одна функция лексемы – предикативная), а вкачественном различно (русское наречие – французское прилагательное), например: Маловероятно, что он придёт. – Il est peu probable qu’il vienne.46Наречия аксиологической оценки выделяются в рамках характеризационныхнаречий, называющих суб ективные признаки, см. п.
1.2.2.2 главы 1 данной диссертации. ассмотрим предикативное употребление таких лексем. Во французском языке основными конструкциями, которые эквивалентны русским конструкциям нареч.+ что… и нареч. + инф., являются следующие: Il / C’ est + adj. + que Subjonctif и Il/ C’ est + adj.
+ de inf., т.е. в них используется прилагательное в предикативной функции: Досадно, что ты никогда не делаешь то, что тебе говорят. – Il est fâcheux quetu ne fasses jamais ce qu’on te dit; Ужасно видеть его таким. – Il est horrible de le voircomme ça. Подобное соотношение свойственно и русским наречиям характеризующей оценки, в частности, квалитативам (легко, трудно и др.) и квантитативам(достаточно и др.), также относящимся к разряду характеризационных наречий.Примечание. Ср.
типичные ошибки франкофонов: (10) Часто это трудно позвонитьизвестному человеку (вместо: Часто трудно позвонить известному человеку), Третий ур.(С1); (11) Мне не нужно убеждать вас, что французские пирожные славятся на весь мир.Это достаточно посмотреть на витрины кондитерских (вместо: …мир. Достаточно посмотреть на витрины кондитерских) – С1; (12) Это очень жалко, что тебя не будетв Париже в это время (вместо: Очень жаль / жалко, что тебя не будет в Париже в этовремя), Первый ур. (В1).
Ср. также некорректность предложения из упражнения в уроке 9в [Karcevski 1956]: *Это очень жаль, что это так.Для систематизации материала в процессе его отработки можно дать учащимся русские характеризационные наречия списком с соответствующими французскими прилагательными, об яснив, в каких структурах используются эти лексемы,и указав на разницу конструкций в русском и французском языках: ужасно /affreux, horrible, странно/étrange, досадно / fâcheux, печально / triste, полезно / utile,хорошо / bon, удивительно / étonnant, surprenant, стыдно / honteux, трудно /difficile, справедливо / juste, забавно / amusant и др.В обоих языках характерны две основные структуры (см.
выше): сложноподчинённое предложение и простое предложение с инфинитивом, хотя в русском языкепри этом используется наречие, а во французском – прилагательное. Заметим также,что во второй структуре (с инфинитивом) русское наречие может занимать позициюкак начала, так и конца предложения32 (Ужасно видеть его таким / Видеть его таким ужасно), тогда как во французском языке грамматикализованный порядок словтребует постановки прилагательного после оборота Il est, но перед инфинитивом33.32Порядок слов в русском языке может быть охарактеризован как функциональный [Книга о грамматике 2004: 538].В разговорной эмоционально окрашенной речи возможна постановка прилагательного в конец предложения, однако обычно после безличного оборота C’est: Mais, le voir comme ça – c’est horrible!3347Статальные наречия (наречия состояния суб екта или среды) выделяются врамках характеризационных наречий, выражающих об ективные признаки.Отметим относительно «единообразное» представление русских адвербиальныхлексем на синтаксическом уровне (конструкции: (loc.) + нареч.; (кому) + нареч.