Приложения (1098637), страница 16
Текст из файла (страница 16)
(С1). Для выделения словоформы в русском языке используются средства коммуникативной организации высказывания: тема-рематическое членение в сочетании синтонацией, постановка дополнительного (логического) ударения. Для сравнения, взападноевропейских языках (в частности французском, английском) в таком случаенередко используется специальная выделительная конструкция (франц.
mise en relief),ср.: франц. C’est rare que … / англ. It’s rare that … (букв. ‘Это есть редкое, что…’),Итак, сопоставительно-описательный метод исследования позволил нам выявитьособенности употребления русских предикативных наречий, наречий в функции предиката и в функции вводного слова на фоне их французских эквивалентов, спрогнозировать возможные трудности и ошибки при употреблении таких лексем иностранными учащимися, проанализировать реальные случаи некорректного использованияфранкофонами данных наречий и выявить наиболее «проблемные» для них группылексем и конструкции, а также дать конкретные рекомендации по представлению рассматриваемых наречий во франкоговорящей аудитории.554.3.
Местоименные отрицательные наречияЦель данного параграфа – представить особенности функционирования некоторых русских местоименных отрицательных наречий на фоне их французских эквивалентов и определить зоны сходства и различия в их употреблении40.Примечание. Представление русских отрицательных наречий и местоимений в функциональном аспекте отражено, в частности, в [Книга о грамматике 2004] в главах «Отрицаниев русском предложении» (автор – А.В. Величко) и «Безличные предложения» (автор –О.В. Чагина). В аспекте обучения русскому языку франкофонов местоименные отрицательные наречия представлены, например, в [Karcevski 1956; Comtet 1997; Boulanger 1991, 2000;Вагнер 2001; Grammaire vivante du russe, III, 2006; Начальный курс русского языка 2008; Lerusse 2008; Bigard 2009].
В процессе проводимого анализа мы опирались на данные работы.Мы обратились к рассмотрению данной группы адвербиальных лексем в связис тем, что в речи франкоговорящих учащихся на разных уровнях владенияКИвстречаются ошибки, касающиеся использования отрицательных наречий, в частности местоименных, что свидетельствует о трудностях, испытываемых студентами, иинтерференции, ср.: (1) Они никогда гуляют в лесу (вместо: Они никогда не гуляютв лесу), Элем. ур.
(А1); (2) Тебе надо обратиться к врачу. – К сожалению, сейчас яне могу этого сделать. *Я никогда (вместо: …Мне некогда), Первый ур. (В1); (3) *Яискал Антуана, но не нашёл: он нигде не был (вместо: …его нигде не было), Второйур. (В2); (4) Так не можно сказать (вместо: Так нельзя сказать), Баз. (А2) иПервый (В1) ур.; (5) *Я некогда езжала в Россию, поэтому я решила написать оГреции (вместо: Я никогда не ездила в Россию, поэтому я решила написать оГреции), Первый ур. (В1); (6) *Я пытался звонить Кому, но он никогда не ответил(вместо: Я пытался звонить Кому, но он не брал трубку), Третий ур. (С1).Характерной особенностью функционирования русских наречий с префиксомни- (никогда, нисколько, нигде и др.) является наличие в предложении второго отрицания – частицы не (за исключением употребления в односложном кратком ответена вопрос, см.
ниже 10-11). Поэтому, в частности, при введении на начальном этапеобучения темпоральной лексемы никогда необходимо соответствующее пояснение сцелью предотвращения ошибок типа 1, ср. также: (7-8) *Они никогда читают газеты? – *Да, они никогда читают газеты (вместо: Они никогда не читают газеты?– Нет, они никогда не читают газеты / Нет, никогда); (9-10) *Она никогда продавала машины? – *Нет, никогда не (вместо: Она никогда не продавала машины? –40См.
об этом также в [ улидова 2014а].56Нет, никогда); (11) Когда вы начинаете работать? – *Никогда не. Я не работаю(вместо: Никогда. Я не работаю).Для выражения значения «отсутствия у суб екта времени (с)делать что-то» (см.пример 2) используется наречие некогда в конструкции с суб ектом в форме дательного падежа (д.п.). В предложении 3 важна позиция наблюдателя (в данном случаеговорящего): именно с его точки зрения описывается ситуация (говорящий нигде невидел Антуана), поэтому выбирается конструкция с суб ектом в родительного падежа(его) при глаголе в форме ср.р. с отрицанием (не было).
В примере 4 представленадовольно распространённая ошибка учащихся: образование отрицательного наречияпутём добавления частицы не к исходной лексеме. Однако при выражении значений«запрета» и «невозможности (с)делать что-либо» в русском языке используетсянаречие с другой корневой морфемой – нельзя.В предложении 5 отражено некорректное написание наречия никогда с префиксом не- (*некогдá), возможно, из-за гиперкоррекции (по аналогии с произношением[и], но написанием «е» в таких словах, как нельзя, невозможно, неясно, недолго ит.п.), ср. другие подобные ошибки: (12) Мы некогда не жили в Канаде (вместо: Мыникогда не жили в Канаде), Первый ур.
(В1); (13) Я не кагда не пробовал этотшоколад (вместо: Я никогда не пробовал этот шоколад), Третий ур. (С1), в речистудента-билингва. Кроме того, как уже было сказано, в предложении с лексемамитипа никогда необходимо наличие второго отрицания – частицы не, см. пример 5.Некорректное употребление наречия никогда в примере 6 связано, по-видимому, с незнанием разницы в конструкциях, используемых в русском и французскомязыках при выражении определённого смысла. Так, предложение (6) представляетсобой буквальный перевод с французского: J’ai essayé d’appeler Côme mais il n’a jamais répondu. В данном контексте вторая часть высказывания – букв. ‘он никогда неответил’ – имеет в русском языке соответствия «он не брал трубку» или «он так ине ответил», ср. также характерный перевод предложений с глаголом savoir (знать;уметь) и наречием jamais (никогда): Je n’ai jamais su aimer.
– Я так и не научилсялюбить (букв. ‘Я никогда не умел любить’); Il n’a jamais su jouer au tennis. – Он таки не научился играть в теннис (букв. ‘Он никогда не умел играть в теннис’).Ошибки в приведённых выше примерах свидетельствуют о важности целенаправленного изучения отрицательных адвербиальных лексем во франкоязычной аудитории. ассмотрим местоименные наречия с префиксом не- (некогда, негде, некуда и57др.) и с префиксом ни- (никогда, нигде, никуда и т.п.) в сопоставлении с их французскими эквивалентами.Лексемы никогда, нигде, никуда, ниоткуда и т.п. являются средствами усиленияотрицания и употребляются как в собственно отрицательных предложениях41 (Нигдене отдохнуть!), так и в предложениях с факультативным отрицанием (Мы никогда небыли в Калуге).
Важная особенность русских отрицательных предложений – наличиедвойного отрицания – характерна и для французского языка (Я никогда не говорил сМарией. – Je n’ai jamais parlé avec Marie), однако в других языках может отсутствовать(ср. англ.: I’ve never talked to Mary). При отсутствии средств усиления отрицания (наречий типа jamais) во французских предложениях помимо ne присутствует отрицательная частица pas42: Je ne l’ai pas vu. – Я его не видел. Соответственно, при наличии в высказывании помимо основного отрицания ne…pas других «отрицаний» pas опускается.Во франкоязычной аудитории важно обратить внимание на тот факт, что наречие jamais не всегда имеет в качестве коррелята отрицательное наречие никогда.
Ономожет означать «когда-либо, когда-нибудь», в частности, в вопросительных предложениях без отрицания (Avez-vous jamais visité l’Afrique? – Вы когда-нибудь были вАфрике?), в придаточных условия (Si jamais tu as besoin de quelque chose, n’hésite pasà m’appeler. – Если когда-нибудь тебе что-то понадобится, без колебаний звонимне), а также в других случаях, см.
об этом подробнее [Попова, Казакова 2006: 162].Особую трудность для иностранных студентов (в том числе франкофонов) представляют конструкции с отрицательными наречиями с префиксом не-: некогда, некуда, незачем и др., так как они являются специфической особенностью русского языка[Книга о грамматике 2004: 81]. Эти наречия, а также отрицательные местоимения некого, нечего употребляются в собственно отрицательных предложениях типа Некудапойти! В русском языке такие предложения имеют чёткую синтаксическую структуру: они включают в себя имя суб екта в форме д.п.
(его позиция факультативна) исобственно отрицательное наречие (или местоимение) с инфинитивом: (Вам) нечегобояться; (Мне) некуда пойти вечером; (Мне) неоткуда получать письма [Там же].Важно также отметить, что слова с префиксом не- всегда несут на себе фразовое ударение в высказывании, в отличие от лексем с ни-. ассмотрим подробнее конструкциис названными адвербиальными лексемами и их французские корреляты.41Под собственно отрицательными предложениями понимают предложения, в которых отрицание являетсяобязательным компонентом структуры предложения [Книга о грамматике 2004: 429].42Во французских грамматиках и словарях выражение ne…pas классифицируется как отрицательное наречие.58Предложение Мне некогда смотреть телевизор с наречием некогда, имеющимтемпоральную семантику, имеет следующие эквиваленты во французском языке: 1)Je n’ai pas le temps de regarder la télé (букв. ‘Я не имею времени смотреть телевизор’) – наиболее частотный и нейтральный вариант; 2) Je n’ai pas une minute (à moi)pour regarder la télé (букв.
‘Я не имею минуты (для меня), чтобы смотреть телевизор’) – эмфатический вариант («совсем нет времени»); 3) Je n’ai pas le loisir de regarder la télé (букв. ‘Я не имею досуга смотреть телевизор’) – книжный вариант. В этихпримерах в личную конструкцию входит местоимение (суб ект, который может бытьвыражен и существительным в исходном падеже – номинативе), глагол avoir –иметь, существительное с временным компонентом в значении (temps – время, minute – минута, loisir – досуг, свободное время) и инфинитив глагола с предлогом (de /pour). Очевидны различия в обоих языках: русские безличные предложения на фонефранцузских личных, наличие русского наречия – отсутствие французского наречия,описательное выражение во французском языке с глаголом avoir – иметь.
Указанныеособенности во многом характерны и для конструкций с другими русскими местоименными отрицательными наречиями на фоне их французских эквивалентов.Слово некогда, помимо ЛСВ ‘отсутствие времени для выполнения действия’,имеет ещё один ЛСВ – ‘в далёком прошлом, когда-то давно’. Это собственно темпоральный ЛСВ, коррелятами которого во французском языке являются адвербиальныелексемы autrefois, jadis, ср.: Некогда / когда-то давно внешняя торговля проходила вСредиземном море.