Приложения (1098637), страница 12
Текст из файла (страница 12)
выше) были зафиксированы в речи студентов Базового (А2) и Первого (В1) уровней. Они требуют пояснения моделей образования лексем с определённым морфемным наполнением. Приведём такжеошибки, отмеченные в письменной речи учащегося Элементарного уровня в рассказе о своей комнате: (36-38) *Слево, стол, где я занимаюсь. *Соседно, моя кровать.*Справо, полка при корректности: Слева – стол, где я занимаюсь.
Рядом – моя кровать. Справа – полка. В данных предложениях наличие на конце наречий суффикса–о свидетельствует, по-видимому, о развитии у студента представления о том, чтоэто характерный показатель русских наречий (ср.: хорошо, нормально, громко, часто40и т.п.). По аналогии с адвербиальными лексемами, оканчивающимися на –о, учащийся написал слево, *справо и даже образовал несуществующее слово соседно, подразумевая «рядом». На наш взгляд, преподаватель, даже на начальном этапе в целях«облегчения» процесса обучения для студентов не должен абсолютизировать то, чточастотно и закономерно, но не универсально, а также правила, из которых есть исключения, которые будут изучены позже. В данном случае, несомненно, можно инужно обратить внимание учащихся на то, что многие русские наречия оканчиваются на –о. Однако далее следует продолжить: «…, но не все» (ср.: всегда, по-русски,потом и др.).
В противном случае могут возникать ошибки, указанные выше.В речи франкофонов нередко встречаются также грамматические ошибки,в частности при употреблении составных предлогов с локативными наречиями в качестве строевых элементов, см. выше 9-10. Причиной таких ошибок зачастую является «отрицательное» влияние французского языка, в котором отсутствует противопоставление из / от, что выражается в попытке буквального перевода, затруднённого проблемой выбора лексемы, ср.: loin de (букв. ‘далеко из/от’), près de (букв. ‘близко из/от’), что ведёт к интерференции: (39) *Это не очень далеко из Парижа (вместо: Это не очень далеко от Парижа), ошибка учащегося Первого уровня (В1).
Среди случаев некорректного использования составных предлогов встречается такжеопущение их «второй части», например, от в недалеко от, см. пример 11 выше.К грамматическим ошибкам относится и употребление локативных наречий типа дома с предлогами, см. пример 12, а также: (40) Что вы делали в выходные? – *Ябыл в дома вместо: Что вы делали в выходные? – Я был дома; (41) *На каникулах яездила в домой вместо: На каникулах я ездила домой. В такого рода предложениях,вероятно, имеет место влияние навыка использования существительных в предложном и винительном падежах в сочетании с предлогом в при обозначении места (собственно локатив и директив-финиш).
Возможно, также имеет место «отрицательное»влияние французского языка: дома / домой – à la maison. Во избежание ошибок необходимо пояснить учащимся, что для адвербиальных лексем типа дома / домой(здесь / сюда, там / туда и др.), как и для большинства наречий вообще, использование с предлогами нехарактерно28. На вопрос студентов, почему вместо слова дома впредложении Я дома нельзя сказать в доме, следует указать на особенности употребления сочетания существительного с предлогом: выражение в доме используется в28Для некоторых групп наречий возможно предложное употребление, при этом они выступают в роли существительных и часто занимают позицию дополнения: отложить на завтра, сдать экзамен на «отлично» и др.41конкретном, «физическом» смысле при эксплицитной характеристике того или иного дома (здания), например: Мы живём в новом доме на проспекте Вернадского;Олег живёт в доме № 6 на улице Кравченко.
Ср. ошибку учащегося Элементарногоуровня (А1): (42) Я обычно занимаюсь в доме (вместо: Я обычно занимаюсь дома).Анализ языкового материала показал, что для выделенных типов ошибок характерно разное распределение в соответствии с этапами обучения и уровнем владения КИ (с учётом степени их частотности и регулярности).1. Начальный этап обучения. Элементарный уровень (А1): ошибки при употреблении наречий типа здесь / сюда (но процент ошибок невелик, т.к.
такие лексемывводятся с соответствующим об яснением разницы в значениях); ошибки типа здесь /там. Базовый уровень (А2): лексико-семантические ошибки типа здесь/сюда (частотность выше, чем у начинающих, поскольку внимание направлено на передачусмысла, ослабевает «бдительность» в выборе единицы), ошибки типа здесь/там (более частотны и регулярны, чем на уровне А1), словообразовательные ошибки (встречаются, но нетипичны). Первый уровень (В1): лексико-семантические ошибки типагде/куда (менее частотны, чем на уровне А2) и др., словообразовательные, грамматические ошибки (в частности, употребление локативных наречий в составе предлогов).2.
Основной и продвинутый этапы обучения. Второй (В2) и Третий (С1) уровни:словообразовательные (встречаются редко), грамматические, стилистические, лексикосемантические ошибки типа здесь/сюда, но уже на другие лексемы (вдали / вдаль и др.).Усвоение франкофонами локативных наречий представляется более эффективным при отборе и представлении материала с учётом трудностей, выявляемых прианализе «отрицательного» языкового материала, особенностей французского языка иуровня языковой подготовки учащихся. Ниже представлен фрагмент разработаннойнами системы упражнений и заданий, направленных на формирование навыков и развитие умений употребления в речи локативных адвербиальных лексем, для студентовначального этапа обучения (см.
Приложение 6).424.2. Наречия в функции предиката и в функции вводного словаПрактика преподавания КИ показала, что франкоговорящие учащиеся нередко испытывают трудности и допускают ошибки при использовании в речи русскихпредикативных наречий, адвербиальных лексем разных семантических разрядов вфункции предиката, а также наречий в функции вводного слова, ср: (1) *Это скучно здесь (вместо: Здесь скучно), Баз. ур.
(А2); (2) Это невозможно жить в беззаконной стране (вместо: Невозможно жить в стране, где царит произвол), Третийсерт. ур. (С1); (3) *Он одет оригинально: ему не страшно носить яркую одежду:красную, оранжевую, зелёную (вместо: Он одет оригинально: он не боится носитьяркую одежду: красную, оранжевую, зелёную), Второй серт. ур. (В2); (4) Моя каникулы – здорово (вместо: Мои каникулы прошли здорово), Первый серт. ур. (В1);(5) *Так не можно сказать (вместо: Так нельзя сказать), Баз.
ур. (А2); (6) НифНиф хотел скорее начать взрослую жизнь, поэтому он построил свой дом из дерева. *На оборот, Наф-Наф был очень терпеливым. Он занимался постройкой домадолго (вместо: …Наф-Наф, напротив, был очень терпеливым), Второй серт. ур.(В2). В связи с приведёнными высказываниями в очередной раз подчеркнём необходимость изучения и представления наречий на синтаксической основе.Примечание. В аспекте обучения русскому языку франкофонов наречия, используемыев функции предиката (включая так называемые предикативы), в той или иной степени представлены, в частности, в [Karcevski 1956; Comtet 1997; Boulanger 1991, 2000; Le russe à votrerythme III, 2005; Grammaire vivante du russe, I, 2007; Начальный курс русского языка 2008; Lerusse 2008; Bigard 2009], наречия, выступающие в позиции вводного слова, – в [Comtet 1997;Boulanger 1991, 2000; Grammaire vivante du russe, III, 2006]. Тому или иному аспекту описанияадвербиальных лексем указанных групп посвящено большое количество работ, см.,например, [Битехтина 1979; Баранов идр.
1993; Яковлева 1994; Всеволодова 2000; Овсянникова 2000 (см. также библиографию к работе); Книга о грамматике 2004; Дегтярёва 2007;Панков 2009; Словарь-справочник 2011] и мн. др. О грамматическом статусе слов так называемой категории состоянии типа жарко, холодно, больно (относящихся, на наш взгляд, к класссу наречий и употребляемых в функции предиката) см. работы А.Х.
Востокова, В.В. Виноградова, Е.М. алкиной-Федорук, А.Н. воздева, А.В. Исаченко, Е.В. Клобукова, И.И. Мещанинова, И. . Милославского, А.А. Шахматова, Л.В. Щербы и др., о статусе модальных слов типа конечно, безусловно, вероятно (наречий, для которых типична функция вводного слова) –работы В.В. Виноградова, Е.В.
Клобукова, И. . Милославского, В.Н. Сидорова, Л.В. Щербыи др. (см. п.1.2.1.2 главы 1 данной диссертации).Не ставя себе целью всесторонне описать указанные группы наречий и разобрать все возможные ошибки, допускаемые франкофонами при их употреблении, в43данном параграфе изложим свои первые наблюдения по особенностям представления названных групп лексем во франкоязычной аудитории29.ассмотрим соотнесённость русских наречий в функции предиката и в функции вводного слова с их французскими эквивалентами в лингводидактическом аспекте.