Т.Н. Михельсон, Н.В. Успенская - Сборник упражнений по основным разделам грамматики английского языка (cкан) (1098553), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Н этой главе расслатрива~атсЯ~ некоторые свойства металлов. ,< ~/" 2. ТЫя яеопепсе о1 ечепйя тая ЬгопцЬВ аЬопй Ьу ~Ье;,.- й1ясоуегу .о1 гай1оасйуйу. ° 3. ТЬе йа$а ргечюйя1у оЬ$а1пей Ьаче Ьееп тисЬ ~~ сошпьеп$ей о6-Ьу $Ье ап$Ьог. 4.
А печ~ е1ес$госЬеппса1 те1Ьой Ьая Ьееп Оеай юЖ~. 5. ТЬеяе пп'х$игея аге,геГеггей $о ая,даяея. ~.~а р Ь~ ~~~ ~ 1~уаЭЙ~1 прон Ьеге. 7. Хеж1оп'я 1аая о1 тойои шау Ье япЬ~есйей со слИсЬгп. 8. ТЬе ргеяепсе о1 я11дЬФ $гасея о1 Ьуйгодеп регох1йе ш $Ье а$пьоярЬеге 1я ассоппФей Гог Ьу ФЬе асйоп-о$ п1$га- ч$о1еФ 11дЬй проп ФЬе то1яй охудеп. 9. ТЬе геайег и ге1еггей 1о а рагйсп1аг сЬарФег 1п СЬе Ьоо1с. 10.
Рог п1оге йе1айей герогС ФЬе геайег 1я ге1еггей Со 1Ье ргейпипагу по$ея оп СЬ1я япЬ~ес~. 4. Особенности перевода страдательного залога английских переходных глаголов, которым в русском языке соответствуют глаголы, принимающие предложное дополнение При переводе подобных глаголов предлог ставится перед словом, являющимся в английском цредложении подлежащим: ТЬе очаг иа8 ~оПощей Ьу й.е ге~о1ийюп. За войной последовала революция. Л'Екс ива Запомните значения следующих глаголов: ~ аййгеяя (яшЬ) — обращаться к кому-либо айесФ (яш$Ь, нпЬ) — действовать, воздействовать, влиять на кого-, что-либо~ подвергать действию; затрагивать чтодибо ' Еолыпиаству приведениых в списке глаголов в русском языке,» соответствуют глаголы, принимающие как предложное, так и прямое дополнение (с предлогоы и без предлога).
12 ф апяжег (яшСЬ, яп1Ь) отвечать на что-либо ко- му-либо подходить к чему-либо; рассматривать что-либо атаковать, нападать на кого-, что-либо; разрушать, предпри- нимать что-либо; паз- рабатывать .. рассмат- ривать что-либо нрисутстйовать аа чем-ли- бо; ходить, ухаживать за -кем-либо; выполнять что-либо; сопровождать что-либо; сопутство- вать чему-либо следовать, следить за кем-, чем-либо; следовать. чему-либо; сменять кого- либо; . придерживаться чего-либо влиять; оказывать воздей- ствие на кого-, что-либо присоединять(ся) к кому-, чему-либо входить; проникать, вни- кать во что-либо следовать за кем-, чем- либо; сменять кого-, что- либо следить за кем-, чем-либо; наблюдать что-либо арргоасй (яшСп) аССасй (яшСЬ, яшЬ) аССепй (яшЬ, яшСЬ) ХоПочт (яшЬ, яшСЬ) шЕ1пепсе (яшЬ, яшСй) е' ~о1п (яшЬ, яшСп) Г репеСгаСе (яшСп) япссеей (яп1Ь, яшСп) -~чаСсЬ (яшЬ, яшСп) Уп у аж нен гсе т Переведите следующие предложения, используя русские глаголы нредлояаым дополнением: $.
СоИ 1я поС аЛесСей Ьу то1яСпге. -2. ',ГЪе гаСе о1 а геасС1оп и 1пйпепсей Ьу шапу 1асСогя. 3. ТЬе Вутрояиш ~чая аССепоей Ьу СжепСу-.яе реп аяСгопошегя. 4. Мапу пйегезИпц ппеяИопя сап Ье апяФегей ж1ЬоиФ а ЙеФа~1ей 1иьож1ейцв о1 $Ье ргосезз. 5. Иеро1аикаИоп ~з ГоПожей Ьу а рго1опцей рейой о1 геро1агыаМоп.
6. Яошв р1ап1я аге ЧшсЫу аИес1ей Ьу соЫ. 7. ТЬе ргоЫеш сап Ье арргоасЬей ш таду ййегеп~ ' жауя. е8, ТЬе ргш~е ~шшя$ег'я ргорояа1я бреге аИасйей $п $Ье пежярарегз. 9. СЬагас$ег Ь шйиепсей Ьу Ьегеййу апй епчпопшеп1, 10, ТЬеЬегй о1 яЬеер таз жа$сЬей Ьу ап о1Й зЬеерЬегй. И. ТЬе йгя1 йясочегу жая явссеейей Ьу шапу оФЬегя. 42. ТЬе па1иге о1 ФЬе ргосеяя ж1П Ье йясцяяей йгя1 апй ФЫя щИ Ье 1оПожей Ьу ап ~п1егрге$айоп ог $Ье ас$иа1 спгчея, Переведите следующие предложения, подбирая к английским переходным и непереходным глаголам правильный русский эквивалент с прямым или косвенным дополнением; 13.
ТЬе чаг1а~юпя аге дтеа1ег йап сад Ье ассоцп1ей ' аког Ьу сЬапсе. 14. ТЬе яцпИсапсв о1 $Ье. чалаИоп яЬод1Й Ье, Н роя- ~ нЫе, ассоип1ей аког апй ехр1ашей Ьу 1Ье.оЬяегчег. 15, ЯаФеПйея о1 р1апейз,а'ге ассопп$ей Хог Ьу Йе. ргезяме о1 огщша1 ЙопЫе Йпо$з. 16. ТЬе ш1едгаИоп и сагней ода а1опц ФЬе асФпа1 фешрегаЫге-$ппе раФЬ жЫсЬ 1я 1оПожвй Ьу $Ье яуяФеш. 17. ТЬе ргоцтеяя о1 ФЬе геасИоп сап Ье ГоПожей Ьу теаяпг1пд ФЬе ФоСа1 ргеянпе.
18. Не яро1е зо 1аяФ йа~ поЬойу соп1Й 1оПож Ыш. 19. ТЬе ЬеЬасчоиг ог соп$гас$ле часпо1ея Ьая поФ уе$ Ъееп 1оПожей, 20. ТЬе ргоЫеш о1 ооой-ырр1у жая айасйей пех1. 21. Мапу йхей я1агя веге яоссезяЫПу аИасЕед оп1у ш 1Ье 1а1ег уеагя. 22..0цг р1апя жеге айепйей жй шапу йШсп1Меэ. 23. ТЬе епесС'ог р1аяйс Йе1огшаМоп Ьая Ьееп арргоас ей Ьу яечега1 шчвяИдаСогя. 24; ТЬе ргоЫеш жая арргоасЬей Ьу ив БВ А1г Ро с 25. ТЬе айЫИапсе оГ еасЬ Йойе 'и~ яошежЬай аИес1 Ьу йе ргохша$у ог о$Ьегя, 26. Т11е ш1егпа1 апй Ьошьйагу ргеяяыея аге й1пегеп1Ду айес$ей Ьу 1п$егш,о1еси1аг 1огсев. 27.
ТЬе сопйЖопя аге пой дгеафе1у айесйей Ьу ФЬе яФеащ ргеввпге. ° ° ° ° 28. Боше реор1е аге ЙИсп1$ 1о йеа1 тп$Ь. 29. ТЬе жогЫпд теФЬой о1 ис1епсе шау Ье йеа1$ М$Ь ш Вечега1 жауя. ЗО., ТЬе ргоЬ1ет о1 ро11иМоп чая по~ ечеп 1оисЬей оа,воавав ~йу уеагв аао. .3$. ТЬе ргоЬ1еш Ы11 Ье йеаИ ж$Ь 1п а пцгпЬег рарегя. 32.
ТЬе ргосеяя о1 ро1утпег1хаИоп 1з яотейд1ея ге~еггей $о ая сая$1п~. 33. ТЬе яеН-Й$ппмоп геяп1Фя аге ге1еггей 1о ЪЬе 1огсез Ьей[чееп 11пе пьо1есп1'ез. 34. Рог сЬе 1ЬС о1 сотроппйя а зЫйепС ш сЬекп~я$гу Ь гергей $о $Ье 1ая1 зес$юп о1 Йе ЬооЕ 5. Особенности перевода страдательного залога от сочетания глагола с существительным типа майе саге о1 В английском языке форму страдательного залога могут принимать фразеологические сочетания глагола с существительным. Такие сочетания представляют собой смысловое единство и при переводе на русский язык обычно передаются или соответствующим глаголом или эквивалентным сочетанием глагола с существительным. Например, ШаКе ап аИешр$ — пытаться, делать попытку. 'В страдательном залоге эти сочетания образуют кон- струкции двух видов. 1) Подлежащим является существительное, входящее В данное сочетание; Саге пью~ ое ~айеп $о 1очег ~Ье 1етрега1же.
Надо стараться понизить температуру, Следует принять леры (следует проследить аа теьг), тобы понизить температуру. :Ъ 2) Подлежащим оказывается существительное — не член данного сочетания. Все сочетание остается в группе сказуемого, глагол принимает форму страдательного залог1, конструкция замыкается предлогом, закрепленным 15 / '.1 33. А11ожапсе- пнйФ Ьв шайе аког ргодгеяя1че гай1аМоа Йашаде очег $Ье Ыя$огу о1 ФЬе яуМвш. 34, Весеп11у шисЬ аЫвпМоп Ьая Ьвеп рчеп 1о Же яЫйу ог $Ь1я рЬепотепоп. 35. ТЬеге 1я по йоиЪ$ $ЬаВ 1п $Ье соигяе о1 1цг$Ьвг Йече1оршвп$ ог аН яс1впсея ех$епя1че ияе жШ Ъе шайе о1 шойвгп сошри$1пц шасЫпеэ, 36.
СЬеш1са1 ше1Ьойя о1 ригИу~пд сча1ек аке рчеп, шцсй аИепйоп $о а$ ргецопФ. .37. ТЬе че1осйу о1 а кеасМоп йерепйя оп $Ье ярес1йс, па1иге о1 $Ье яиЬя1ансея 1пчо1чвй, Ьи$ В и апесСей Ьу сЬапдв 1п яисЬ сопйМопя ав сопсвМгаЫоп, $' апй ргвяяцге. Переведите следующие предложения, обращая особое внимание .на формы страдательного залога: 38. Рок ргасМса1 геаяопя айош1с ~чещМя Ьаче аП а1опд .
Ьевп ке1еггей, поФ Фо Ьуйгодеп вциа1 Фо 1, ЬиС $о охудвп ,ециа1 1о 16. 39. ТЬеяе рЬуя1са1 соая$аМя оГ жаФвг аке айесФвй Ьу 'еошшоп яаВ 1о ап ех1еп$ жЫсЬ ~я яошеиЬа$1еяя $Ьап бойсе Йе геди1аг ейесФ. 40. ТЬвяе яоигсвя о1 пеи$гопя ший Ье я1огей апй Ьапй1ей жйЬ СЬе сопяЫега$1оп Ьой, $о аашша-гау апй пепФгоп яЬ1е1а щ. 4$. ТЬе рег1ой о1 йесау о1 ФЬе ешапаС1оп 1я ип1пйиепсей Ьу $Ье сопсеп$габоп, 1пй1саИпд $Ьа1 Ия га$е о1 1капя1ог.
шаМопя ы поС айесСей Ьу 1Ье ЬошЬагйшвпФ о1 Ия ожп гайаМопя. 42. ТЬе га$е аФ жЫсЬ гай1оасИче е1ешеп1я йесошрояе - Ь ипаНес1ед Ьу сЬапде 1п Ф' ог Ьу $Ьв ргеяепсе о1 ойег е1еыепФя 1п сошЪшаМоп жВЬ ФЬе кай1оас$1че е1ешепФ. 43. Мапу о1 Феяе в1ешеп~я аге ргеяепФ 1п яисЬ 1пйш$вяша1 ашоип$я ЪЬай СЬеу сап Ьагй1у Ьв ВЬоидЫ о1 ечеп ая Сгасея. , 44..ТЬе ргосеяя о1 яерага$шд ог сопсеп1гаФ1пд яшаП апьоипСя о1 Жв кайое1ешвп1я тау, ш цепека1, Ье чегу сопчеп1еп$1у 1о11оччей Ьу шваяигешеп$я о1 $Ье асИчйу. 45.
ТЫя шоИоп 1я а1жауя ргвявп$; й 1я $Ье яаще аког чаг$оия рагИс1вя о1 арргорг1а$в нее ЬиФ о1 ййегепй пшике, апй й 1я пой шйиепсвй Ьу ои1яЫе иЬгаМопя о1 сиггвп$ь 1п -$Ье йи1'й. щим наречием яо или местоимением япсЬ яо... ая $о— так (такой, настолько)... что (чтобы), яцсЬ... ая Во— 'дцизй' .. что (чтобы). Инфинитив в Функции обстоятельства следствия имеет модальный оттенок возможности. Соотнесенный с наре чиями 1оо, еюопдЬ, зпИ1с1еп11у и пр„инфинитив перево- дится неопределенной формой глагола о союзом для того чтобы, чтоби1 1) ТЬе жалея аге 1оо яЬогФ 1о аД~'Вс1 'йе еуе, Эти волны слишком коротки, чтобы воздействовать ца глаз (чтобы они могли воздействоважь на глаз), Эти волны слишком коротки и (погтому) не могут воздвйствоватпь на глаз, 2) ТЫя п~еФЬой 1я |~аФ асспгаЫ епоидЬ Ео- д1ге,геИаЫе геяц1$я.