Т.Н. Михельсон, Н.В. Успенская - Сборник упражнений по основным разделам грамматики английского языка (cкан) (1098553)
Текст из файла
ОТ СОСТАВИТЕЛЕЙ Настоящий сборник упражнений является перерабо"' танпым и дополненным изданием «Сборника упражнепий но основным разделам грамматики английского языка», выпущенного издательством Академии наук в 106$ г. (2-е изд, 1965, 3-е нзд. 1967). Общая структура пособия осталась неизменной, пере" работаны пояснения, заменен ряд примеров, добавлены новые темы в прежние разделы и введены три новых раздела. Пособие снабжено краткими сведениями по грамматике английского языка, необходимыми для перевода научной литературы, Оно предназначается для аспирантов и научных сотрудников, специализирующихся в области физики, химии, астрономии и готовящихся к сдаче кандидатского экзамена по английскому языку.
Сборник может быть 'спольаован н длн работы в студенческих группах прн учении переводу по тем же специальностям, а также ''качестве пособия для желающих самостоятельно углу- ь свои знания в области грамматики английского языка '-: овладеть переводом специальной литературы. В сборник включены упражнения по основным разде- .~ лам грамматики английского языка, наиболее трудным при переводе научной литературы, а именно: 1. Страдательный залог; 2. Неличные формы глагола (инфинитив, причастие, герундий); 3, Сослагательное наклонение, 'условные предложения, различные случаи употребления глаголов яЬоп1Й и ~оп1Й; 4. Эмфатические конструкции.' ' Построение раздела «Эмфатическив конструкции» основано на работе Е.
А. Зверевой (3 в е р е в а Е. А. Типы вмфатических аенструкций, встречающиеся в современной научной и общест', веино-политической литературе на английском языке. — В кн.: , Вопросы методики преподавания иностранных-языков. И„Изд-во Н СССР, 1958)а К этим разделам добавлены. '5. Дополнительные грамма; тические трудности; 6. Местоимения и слона-самос: ля~ 7. Союзы и относительные местоимения.
После указанных разделов идет общее повто где дан ряд смешанных упражнений на весь нройде и;,.'-', ма~ериал. Каждый раздел включает упражнения, состоящие из отдельных предложений, предназначенных для перевода с английского языка на русский. Материал для упраж- нений взят из оригинальной английской и американской общенаучной литературы и специальной литературы по физике, химии, астрономии. В небольшой степени при- влечены предло~кения, вк~тточаютцие бытовуто лексику. Предло>кения, даваемые в упражнениях для перевода, как правило, расположены по степени трудности.
Буквы А, Б, В и т. д. в упражнепиях соответствуют вопроса т грамматттки, объяснение которых дается под теми же буквами. Последней буквой задания. обычно обозначается повторение. К отдельным упраинениям прилагается лексика, свя- занная с данной грамматической темой. Перевод некото- рых специальных слов-терминов дан в списках. 3 кон..те- книги помещен «Лексическттй справочник». Разделы 11, И1, 17, 711, 7Ш, 1Х и Х составлены Т. И, Михельсон, а 1, 'Ч и Ч1 — Н. В. Успенской. Авторы выражают искреннюто благодарность коллек- тиву преподавателей Ленинградското отделения кафедры иностранных языков Академии наук СССР, принимавшему участие в обсуждении рукописи сборника, заведующей английской секцией доценту Е.
А. Зверевой, а также до- центам О. В. Ковальницкой и Е. Г. Лашпиной, канд'.' филолог. наук М. Е. Цыттьтптевой за их ценные советы и указания. Авторы глубоко признательны преподава- телям Московского отделения кафедры иностранных языков Академии наук СССР и коллективу кафедры иио- ~ странных языков Ленинградского университета, особенно ~ доцентам Е. Н. Зверевой и Н. Ф, Пимченко и ассистет~ту ~ т1'. А.
Степановой за внимательный просмотр руко-1ц~ ~ и ~ сделанныа замечания. Нам хочется так>пе искренне а'4,:,'а-~ годарить стартлуто преподавательницу Ленинград'; 'го Технологического института им. Ленсовета О. Д. Верю- бицкую, просмотревшуто сборник, 1. СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ Страдательный залог показывает, что действие глагола-сказуемого направлено на лицо или предмет, выраженный нодлен~ащим: А пеж $11еогу йа8 Ьееи ри1 ~огиагА Была выдвинуиа новая теория.
1. Различные способы перевода сказуемого в страдательном залоге 1 А. 1) Страдательный залог при переводе на русский язык может быть передан: а) кра гким страдательным причастием прошедшего времени с суффиксом -и или -т (с вспомогательным глаголом бы~пь или без него), т. е. русским страдательным аалогом;- 6) глаголом на -ся в соответствуницем времени, лице и числе; в) глаголом действительного залога в соответствую-, щем времени, 3-м лице мн. числа, являющимся часты~ неопределенно-личного предло;кения', Г' ./ ТЬе ехрег1шепМ иеге пгай 1аяФ уеаг, а) Опыты (били) проведены в прошлом году.
б) Опыты проводились в прошлом году. в) Опыты ироводили в прошлом году. '1р4. «.~ '. 2) Прсдло~кения с сочетаниями модальный глагол+ иифинитив страдательного залога рекомендуется пере. водить со словами ложно, нужно, следуетп и др.~ 1 Т11е ргоЫеы шиМ Ье 8оЬеа. Эту лроблеыу нужно решить.
6 3) Страдательный Оборот с подлежащим И перево- 1 тся неопределенно-личным предложением' 7пражненне 1) Переведите следующие предло~кения, обращая в пимами "и, ~ способи передачи английского страдательного залога, '1, ТЫЭ Ьоой чая риЬ1ЬЬей 1авй уеаг. ' ° 2. ТЪе йаФа жеге оЬ$а1пей ехрегипеп1аИу. ~ Если косвенное дополнение обозначает инструмент или оруе е труда, употребляется предлог ийЬ| Е г 0 ---1'. жа8 ФЬопдЫ... Д";„'=ли, полагали,, 1~ 1ч епо%п... — Известно 4) При переводе английских предложений с глаголом ~ в форме страдательного залога часто используется обратный порядок слов (русское предложение начинается со ' сказуемого).
Меж 1есЬшцпе Ьаз *Оееп йеие1орей. Была разработана новая методика. Б. 1) В английском язьпсе формой. выражения лица или предмета, производящего действие, является кос'венное дополнение с предлогом Ьу.» Иа русский язык такие дополнения могут. быть .,переведены: а) существительным в творительном падеже Йри сохранении формы страдательного залога сказуемого ,или б) существительным в именительном падеже или местоимением; при этом английский страдательный залог г ередается действительным залогом. г а) 1трег1есг1опв 1п ро1утег вггисгиге сап Ье геиеа1еИ ) ИЬ ап е1есСгопппсгоисоре. Дефекты структуры полимера льожно обнаружить помощью электронного микроскопа (электронным мироскопом).
б) Ап 1п$еге8$шц рйепотепоп иаг гедЫегед Ьу о,г. Я. Доктор М ошлетил интересное явление. П р и м е ч а н и е. Прн переводе косвенного дополнения "нн. ийскоыу предлогу Ьу (жуй) в русском языке часто соответствуют 'ова путем, при помощи, с помощью. Уа равнение Переведите еледующие предложения, обращая внимание на падеж дополнени»: ' 1. %'е жеге яоосчп ФЬе Ьоияе апс1 1Ье дагйеп. '2. Не чгав авв!в!ей Ьу Мг, Ме11 !и Ь!в в!ий1ев. ,! 3; ТЬе ехр1ов1че т1х!игев вЬои1й Ье ачо1йей. 4. ЯпйепМ аге дгчеп е~егу оррогЫпйу $о асцшге ,Ывою1ейде ~п ЙНегеп$ ЬгапсЬея о1 яс1епсе.,;„, 5, ЖоЬойу Ьая Ьееп ге1пяей а Ьеагй~,йВ Йе сов1егепсе.
6. ТЬе айгасйоо Ье$иееп 1Ье то1еси1ея Ь Ьешд пец1ес$ей. 7. ТЬе рояИче рагИс1е ш ФЬе пис1епя о1 1Ье айот счая ~17еп Йе пате ог «рго$оп1>, 8. Боте ргеяя1пд ргоЫетя ж111 Ье йяспяяей ас ййе Вушрояшш. 9, Весеа$ й1ясочег1ея Ьаче Ьееп ~геайу аяия1ед Ьу Фе с1ече1ортеюФ о1 ФЬе геяеагсЬ |есй~1цпе. 10. Апу йейпсйоп 1я ияпаПу ргеседей Ьу а пцтЬег о1 ехрег1тепМ ась оЬяегчаМопя.
11. Же жеге 1п1огтей ЖаФ а пев Ыеа Ьад Ьееп айчапсей а! !Ье с1ов!по вевв!оп. , у л2. Не тая ая1~ед со рагМс1райе 1п йЬе й1яспяяюп. ° ° ° ° ° "° 13, ТЪеу веге ргопияе0„ечегу яиррогФ ш СЬе1г жогж. 14. Я11йея аге цепиега11у яйо~чп йпшд Фе 1а11~я. 15, Маге гесеп~1у яоте о1 Же геяпНя веге яЬоюп ш а, ятр1Н1ед фогт. 1 ачо1Й 41яспяя ,ЬгЬЫ. ' ~тхаг Ье1р ~1ф, . !п!огт пе~1ес1 огйег ргесейе ргошЬе геЬяе яп.ож избегать обсуждать запрещать что-либо давать; приводить к помогать; содействовать сообщать; уведомлять пренебрегать приказывать; заказывать предшествовать; предпосыл ать обещать отказывать показывать Лексика Запомните значения следующих глаголош ассоппФ аког — объяснять, обосновывать; являться причинои; учитывать Ьгищ аЬопй — вызывать, осуществлять.
сопшпепС оп (ироп) — комментировать, толковать, объяснять, обсуждать, — рассматривать, разбирать, заниматься; касаться 1Ыед 1о — выслушивать (внимательно), слушаться — отсылать, приписывать, относить (за счет чего-либо) 'япЬ~ес~ $о — подвергать (действию, влиянию и т. и) 1опсЬ оп (цроп) — затрагивать; касаться П р и и е ч а н и е, Глагол герцег $о с общим значением о>исылаиь переводится глаголом находить в предложениях типа Рог Хпг$11ег ш1огша$1оп $Ье геайег ~г ~е~ет~еЫ ~о СЬе епй о1 СЬе сйер$ег, Дальнейшую информацию чи~иатель найдет в конце главы, Йеа1 ийЬ герцег $о' Киуалснен мв Переведите следующие предложения, выбирая русские глаголы с дополнением без предлога: '1. ТЬе сЬапдея 1аИпд р1асе аге пой еаяйу ассоцмей ~ог. ~ герцег $о, ., аи — назчвэть, считать.
9. Ману ша$ег~а1я подач 1п сошпьоп пяе ~егв пой в~еп ', $ЬоидМ о1 ФЫг$у уеагя алло. $0. Тпе шей~с~пе ргеяснЬей Ьая Ьееп яеп1 аког. И. ТЬе ~паИу о1 $Ье шя$мтеппФя пяей сап пе яаЫу ° ° ° '~ ге1$ей нроп. с 12. ОЫ $гайЖопя саппоро Ье еаяИу Попе ажау Мй.. 21 Некоторым английским глаголам, принимающим пр ложное дополнение, в русском языке соответствуют глаголы с прямым дополнением (без предлога): Бопье ргорегМея о1 те$а1я аге деаИ шйЬ ~п ФЫя сЬарфег.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.