Диссертация (1098107), страница 15
Текст из файла (страница 15)
Структура журнала сопоставима с жанровой моделью обрамленной повести. Рамочная конструкция позволяет вводить фрагменты различных структурныхтипов, создавая цепочки мотивировок.Так, в номере за 1 марта, имеющем намного больший объем, чем прочие (поскольку на протяжении следующей недели журнал не выходил), рассказывается отом, как издатель-«маляр» и его племянник отправляются из Алатора в Москву.
Подороге они встречают дворянина со свитой слуг, который предлагает племянникупринять его на службу гусаром, а когда тот отказывается, хочет его выкрасть, ноэтот замысел раскрывает героям повар дворянина, благодаря чему они успевают уехать225. Эта сюжетная линия не получает подробной разработки, зато становится мотивировкой ввода нравоописательных картин. Сначала свита дворянина кратко описывается с точки зрения рассказчика, затем характеризуется в диалоге рассказчика сэпизодическим персонажем – поваром (затем именно этот повар предупреждает егоо замысле дворянина), затем снова следует описание с точки зрения рассказчика –223Поденьшина.
С. 11.См.: Тамарченко Н. Д. Часть вторая. Литература как продукт деятельности: теоретическая поэтика. Разделвторой. Структура произведения // Теория литературы: Учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений:В 2 т. / Под ред. Н. Д. Тамарченко. Т. 1: Н. Д. Тамарченко, В. И. Тюпа, С. Н. Бройтман. Теория художественного дискурса. Теоретическая поэтика.
М.: Издательский центр «Академия», 2004. С. 204.225Поденьшина. Марта 1. С. 11–20.22458стороннего наблюдателя, реализующее прием остранения: поначалу он не можетразличить богатого дворянина и его парикмахера. Из этих элементов складываетсясатирическая характеристика типа дворянина, живущего не по средствам. Сюжетнаямотивировка позволяет представить характеристику в динамической форме.В том же номере помещен эпизод, происходящий по приезде рассказчика вМоскву: он расписывает сундуки в доме у вдовы и случайно слышит, как она рассказывает об управляющем ее имением226. Вдова довольна управляющим, которомуплатит небольшое жалованье, но, расспросив о нем других, рассказчик узнает, чтоон «сверх господского оброку имеет и свой с каждой же души»227.
Таким образомвводится сатирическая характеристика управляющего-плута. При этом контрастдвух точек зрения усиливает сатирический эффект.Рассказ о приезде в Петербург завершает номер за 1 марта. Случайное знакомство с «печатными листами» – журналом «И то и сё» (с которым «Поденьшина»вступает в полемику)228 – мотивирует решение рассказчика издавать свой журнал;мотивировка носит иронический характер.В дальнейшем сюжетная мотивировка введения эпизодов чередуется с ассоциативной. Уже в следующем номере, за 8 марта, незначительное в сюжетном отношении событие – знакомство рассказчика с приказным – дает начало ряду эпизодов, мотивирующих ввод фрагментов информативно-описательного характера.
Сынприказного, щеголь, «просит денег на какое-то сазонное [так! – Л.Т.] платье»229; комическое смешение слов сазанный (‘из кожи рыбы сазана’) и сезонный разрешаетсяотступлением о значении слова сезон, введенным как объяснение от лица новогоперсонажа – камердинера-француза230. С началом весеннего сезона (предшествующий номер, за 9 марта, занят риторически оформленным описанием весенней погоды) рассказчик делает себе новый кафтан и камзол; костюм оказывается холодным,и хозяин дома, где он остановился, зовет лекаря-колдуна, чтобы излечить его от226Поденьшина. Марта 1. С.
22–24.Поденьшина. Марта 1. С. 23–24.228Поденьшина. Марта 1. С. 24 сл.229Поденьшина. Марта 8. С. 32–33.230Поденьшина. Марта 10. С. 38–39.22759простуды. Эта цепь событий мотивирует переход к теме колдовства, которая развивается на протяжении нескольких номеров.Значение сюжетной мотивировки, связанной с образом издателя, постепенноослабевает.
За эпизодами, которые позволяет ввести ситуация диалога издателя сколдуном, следует ряд статей о колдовстве у других народов, связанных с предшествующими уже не сюжетно, а тематически. Далее приводятся сведения о различных видах искусства – живописи, архитектуре, музыке, причем также использованыиноязычные источники. Статья о техниках живописи открывает этот ряд, и в текстеподчеркивается ее тематическая соотнесенность с образом издателя, но следующиеза ней статьи связаны с ним главным образом через посредство данной. Далее помещен перевод поэмы Овидия «Средства для лица» под названием «Искусство украшать лицо»231, «Перевод из мнений графа Оксенштерна. О смехе»232, перевод двухбасен Ф. Фенелона233.
По предположению В. Д. Рака, отрывок из Оксенштерна (сегодня фамилия шведского государственного деятеля Oxenstierna обычно передаетсяиначе – Оксеншерна) и басни Тузов мог перевести по тексту известной грамматикифранцузского языка, составленной Д.-Э. Шоффеном234.В целом структура журнала производит впечатление неоднородности.
В егосоставе можно выделить две крупных части. Первая, с 1 по 15 марта, состоит изфрагментов, сюжетно мотивированных и, по-видимому, оригинальных. Вторая же, с16 по 29 марта, занята переводом и пересказом разных, преимущественно иноязычных, источников, где сюжетная мотивировка ослаблена, а иногда и отсутствует.Впрочем, граница между ними формально не маркирована. Номера за 30–31 мартаиграют роль заключения, а за 1–4 апреля – своеобразного постскриптума.Характеристика фиктивного издателя оказывается непоследовательной.
С одной стороны, как уже было отмечено, вначале он говорит о себе, что «грамоте читать и писать не доволен». Одно из значений слова довольный в XVIII веке, согласнотолкованию «Словаря Академии Российской», – «Имеющий столько способности,231Поденьшина. Марта 24, 26, 27, 28. С. 97–108.Поденьшина. Марта 28. С. 108–111.233Поденьшина. Марта 29.
С. 111–115.234Рак В. Д. 1) Гипотезы об издателе журнала «Смесь». С. 100 (Приложение. №№ 3, 4); 2) Иностранная литература в русских журналах XVIII века (Библиографический обзор). С. 369.23260сколько к отправлению известного дела потребно»235; издатель, следовательно, характеризуется по крайней мере как малограмотный, если вообще умеющий читать иписать. С другой стороны, сведения о магии и об искусстве, перевод из Овидия идругие статьи, помещенные в журнале, очевидно предполагают в издателе не толькограмотность, но и эрудицию – а ведь все они сообщаются именно от лица издателя.Более того: образованность, просвещение не только становится условием его журнальной работы, но и осознается как принципиальная позиция (см. ниже).«Трутень»: образ издателя и парадокс сатирыКак уже было отмечено, название журнала «Трутень» метафорически трактуется как характеристика издателя.
Он иронически говорит о себе, что неспособен ник какому делу. Занятия, которым он не может посвятить себя, перечислены; этот перечень словно заменяет биографию персонажа, но это «биография наоборот» – рассказ не о том, какие события происходят в его жизни, а о том, чего в ней нет. Леньне позволяет ему читать, «просвещать разум науками и познаниями»236, поступитьна какую бы то ни было службу – военную, «приказную» или придворную237.Впрочем, среди поступков, которые лень мешает издателю совершить, названо, например, посещение «больших бояр» с поздравлениями; здесь, конечно, сатираобращена против бояр, требующих лести, а не против тех, кто лесть отвергает. Наиболее подробно среди занятий, от которых отказывается издатель, описывается придворная служба, изображаемая сатирически: для нее нужно «знать наизусть наукупритворства»238.
Иными словами, за некоторыми из отрицательных характеристикскрываются положительные. Иронические замечания по поводу трудностей, которые приходится преодолевать придворным, продолжают давнюю традицию: они находят множество соответствий и в русской литературе, в частности у А. Д. Кантемира, и в литературе зарубежной239. Тем не менее в образе издателя заметен и сати235«Словарь Академии Российской» именно это значение указывает первым (вторым – «многочисленный»,третьим – ‘достаточный’, «не желающий, не требующий более, как сколько есть», четвертым – «чувствующий от других удовольствие», с примером из «Письма о пользе стекла» М. В.
Ломоносова: «Довольна чадом мать, доволен имотец»). См.: Словарь Академии Российской: [В 6 ч.] Ч. 1: От А до Г. СПб.: При Акад. наук, 1789. Стб. 836–837.236Трутень. 1769. Л. 1. С. 4.237Трутень. 1769. Л. 1. С. 4–7.238Трутень. 1769. Л. 1. С. 5.239См.: Щеглов Ю. К. Антиох Кантемир и стихотворная сатира. СПб.: Гиперион, 2004. С. 115–116.61рический элемент: «я знаю, что леность считается не из последних пороков <…> ведаю, что она человека делает неспособным к пользе общественной и своей участной; что человек, обладаемый сим пороком, недостоин соболезнования»240.