rpd000005506 (1015069), страница 6
Текст из файла (страница 6)
3. Übersetzen Sie die Sätze ins Deutsche.
1. Самая далёкая планета Солнечной системы, которая известна нам на сегодняшний день, называется Плутон, он не является огромной планетой и находится очень далеко от нас.
2. Всем известно, что основная масса кометы содержится в ядре.
3. Мы читали, что планеты, похожие на Землю, являются идеальными станциями для межпланетных полётов.
4. Климатические условия на Марсе чрезвычайно своеобразны.
5. Планеты-гиганты интересны как конденсаторы лёгких элементов.
МОСКОВСКИЙ АВИАЦИОННЫЙ ИНСТИТУТ
(НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ)
УТВЕРЖДАЮ: Зав. кафедрой И-03________________ «_____» _______________ 20_____ г. | ИИЯ МАИ Дисциплина: Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка (немецкий язык) Специальность: перевод и переводоведение в авиационной отрасли |
Экзаменационный билет №3
1. Übersetzen Sie den Text ins Russische.
Luftfahrtindustrie wächst weiter
Die deutsche Luft- und Raumfahrtindustrie ist vom Erfolg verwöhnt. Seit Mitte der 90er Jahre kennt die Branche nur eine Entwicklungsrichtung: nach oben. Das gilt allerdings nicht für ihren militärischen Teil.
Langweilig klinge das, was er zu berichten habe, sagt Thomas Enders, der Präsident des Bundesverbandes der Luft- und Raumfahrtindustrie. So drücken sich wohl nur besonders erfolgsverwöhnte Menschen aus, wenn sie zum wiederholten Mal eine äußerst positive Bilanz ziehen können. Um 4,1 Prozent konnte die deutsche Luft- und Raumfahrtindustrie im vergangenen Jahr wachsen, so Enders am Montag (16.04.2012) auf der Jahres-Pressekonferenz seines Verbandes. Die Zahl der Beschäftigten stieg um 2000 auf aktuell 97.400 und der Gesamtumsatz um eine Milliarde auf 25,7 Milliarden Euro.
Besonders erfolgreich sind die zivilen Flugzeugbauer, sowie Hersteller von Triebwerken, Ausrüstungen und Werkstoffen. Sie werden durch das Wachstum in Asien und im Mittleren Osten befeuert. Nicht einmal mehr zwanzig Prozent ihrer Geschäfte macht die Zivilluftfahrt noch mit europäischen Airlines. Daher kann dieser Bereich, der zwei Drittel der gesamten deutschen Luft- und Raumfahrtindustrie repräsentiert, trotz der europäischen Schuldenkrise überhaupt so erfolgreich sein.
Ein Erfolg, der sich nach Ansicht von BDLI-Hauptgeschäftsführer Dietmar Schrick auch in den kommenden Jahren fortsetzen wird. Marktforscher würden der zivilen Luftfahrt für die nächsten zwanzig Jahre ein jährliches Wachstum von vier bis fünf Prozent prognostizieren. "Wir haben volle Auftragbücher, die Produktionsraten bei fast allen Systemherstellern sollen angehoben werden", so Schick. Allein Airbus habe einen Auftragsbestand von rund 4500 Flugzeugen.
2. Sprechen Sie zum Thema: „Traum vom Fliegen“.
3. Übersetzen Sie die Sätze ins Deutsche.
1. Мы летим в космос, чтобы углубить наши знания, чтобы расширить сферу материального производства.
2. Не боясь сложностей, экспериментировал и изучал немецкий пионер авиации Отто Лилинталь проблему человеческих полётов.
3. Так как аэростаты полностью зависимы от направления ветра, ими управляют при помощи органов рулевого управления.
4. Если говорить о самолётах прошлого и настоящего, то нужно назвать многих учёных и экспериментаторов, которые первые строили самолёты и поднимали их в воздух.
5. Когда достигнута соответствующая высота, полёт может быть продолжен в горизонтальном направлении.
МОСКОВСКИЙ АВИАЦИОННЫЙ ИНСТИТУТ
(НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ)
УТВЕРЖДАЮ: Зав. кафедрой И-03________________ «_____» _______________ 20_____ г. | ИИЯ МАИ Дисциплина: Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка (немецкий язык) Специальность: перевод и переводоведение в авиационной отрасли |
Экзаменационный билет №4
1. Übersetzen Sie den Text ins Russische.
Luftlärm – Vertrag wird nachverhandelt
Im September schien der Streit zwischen Deutschland und der Schweiz über die Lärmbelastung durch den Flughafen Zürich beigelegt. Doch jetzt setzte die deutsche Seite die Ratifizierung des Staatsvertrags mit Bern aus.
Nach anhaltend massiven Protesten aus der süddeutschen Grenzregion will Bundesverkehrsminister Peter Ramsauer den hochumstrittenen Fluglärm-Staatsvertrag mit der Schweiz nun doch nachverhandeln.
Ziel sei, noch offene Fragen in einer völkerrechtlich verbindlichen Form zu klären, teilte der CSU-Minister nach einem Treffen mit Abgesandten aus Baden-Württemberg in Berlin mit. Dies könne etwa als Anhang, Zusatz oder Protokoll beider Seiten geschehen. Ramsauer kann sich auch vorstellen, notfalls das Vertragswerk in einzelnen Punkten noch einmal aufzuschnüren. Die Sprecherin des Schweizer Verkehrsministeriums, Annetta Bundi, stimmte neuen Gesprächen zu und erklärte: "Die Regierung in Bern sei bereit, die aufgetauchten offenen Fragen gemeinsam anzuschauen und zu klären".
Die Anwohner am Bodensee und in der Schwarzwald-Region laufen Sturm gegen die bisher geplanten Neuregelungen zu den Anflügen über deutsches Gebiet auf den Züricher Airport Kloten. Die Übereinkunft mit der Regierung in Bern sieht vor, dass landende Maschinen künftig in den Abendstunden drei Stunden früher als bisher nur noch über Schweizer Gebiet fliegen. Die deutschen Regionen würden dadurch entlastet.
Allerdings verzichtet die Bundesregierung im Gegenzug auf eine zahlenmäßige Begrenzung der Anflüge über deutsches Territorium.
2. Sprechen Sie zum Thema: „Große Perspektiven der zivilen Luftfahrt“.
3. Übersetzen Sie die Sätze ins Deutsche.
1. Мы летим в космос, чтобы изучить в космосе научные проблемы, чтобы там работать.
2. Народные сказания рассказывают нам о стремлении человека подняться с земли в воздух при помощи самодельных аппаратов.
3. Некоторые самолёты должны быть очень большими, чтобы их можно было экономически выгодно использовать.
4. Все знают, что авиационная промышленность играет большую роль для многих отраслей промышленности, а также науки и техники.
5. При помощи совершенных летательных аппаратов удалось наконец, преодолеть звуковой барьер, это значит лететь со скоростью превышающей скорость звука.
МОСКОВСКИЙ АВИАЦИОННЫЙ ИНСТИТУТ
(НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ)
УТВЕРЖДАЮ: Зав. кафедрой И-03________________ «_____» _______________ 20_____ г. | ИИЯ МАИ Дисциплина: Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка (немецкий язык) Специальность: перевод и переводоведение в авиационной отрасли |
Экзаменационный билет №5
1. Übersetzen Sie den Text ins Russische.
Dramatisches Flugzeugunglück in Hessen
Zwei Kleinflugzeuge kollidieren am Samstag 30 Kilometer nördlich von Frankfurt. Den Absturz überlebt keiner der acht Insassen.
Mit acht Todesopfern war es eines der bundesweit schwersten Flugzeugunglücke der vergangenen Jahre. Nach einem Zusammenprall in der Luft stürzten die beiden Maschinen auf ein freies Feld nahe dem Ort Wölfersheim. Nach Angaben eines Polizeisprechers hatten vermutlich fünf Todesopfer in einem und drei in dem anderen Flugzeug gesessen. Unter den Toten befinden sich auch vier Kinder.
Wie es genau zu der Kollision gekommen war, konnte zunächst nicht geklärt werden. "Die sind aneinandergeraten in der Luft und danach gab es diesen schrecklichen Absturz, aber warum wissen wir nicht", sagte der Sprecher der Polizei. Bei dem Unfall gegen 16.15 Uhr habe gerade noch die Sonne geschienen. "Es war noch klare Sicht". Die Bundesstelle für Flugunfalluntersuchung in Braunschweig werde sich des Falles annehmen, hieß es.
Hessens Innenminister Boris Rhein kam noch am Abend zum Unfallort und sprach von einem erschütternden und furchtbaren Bild. Den Helfern dankte er für ihren Einsatz: "Ich habe den allergrößten Respekt vor dem, was die Männer und Frauen angesichts des schweren Einsatzes hier geleistet haben." Auch der Landrat des Wetteraukreises, Joachim Arnold, zeigte sich tief betroffen von dem Anblick der Absturzstelle.
Die Trümmer der Flugzeugwracks lagen über mehrere hundert Meter auf dem Feld zerstreut. Ein Polizeihubschrauber leuchtete die weiträumig abgesperrte Unglücksstelle aus. Ein Großaufgebot von Polizei, Feuerwehr und Rettungskräften war im Einsatz.
2. Sprechen Sie zum Thema: „Die Bedeutung der Weltraumforschung“.
3. Übersetzen Sie die Sätze ins Deutsche.
1. Строение самолёта определяется задачами, которые он должен выполнять.
2. Чтобы достичь наибольшей скорости, нужно чтобы сопротивление воздуха было минимальным.
3. Изучая проблемы стыковки космических кораблей, учёные нашли новые пути решения этой проблемы.
4. Траектория полёта космической ракеты представляет собой параболу, расположение которой в космическом пространстве зависит от начальной скорости.
5. Когда Циолковский опубликовал свои первые труды, он начал мечтать о создании космических кораблей.
МОСКОВСКИЙ АВИАЦИОННЫЙ ИНСТИТУТ
(НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ)
УТВЕРЖДАЮ: Зав. кафедрой И-03________________ «_____» _______________ 20_____ г. | ИИЯ МАИ Дисциплина: Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка (немецкий язык) Специальность: перевод и переводоведение в авиационной отрасли |
Экзаменационный билет №6
1. Übersetzen Sie den Text ins Russische.
Sojus
Die russische Sojus-Kapsel ist seit fast 40 Jahren im Einsatz und während dieser Zeit immer wieder modernisiert worden.
Seit 1967 ist das Sojus-Raumschiff das Arbeitspferd für die bemannten sowjetisch-russische Raumflüge. Es wurde ursprünglich in drei Formen entwickelt: erdorbital, mondorbital und als das mondorbitale Element für das bemannte Mondlandeprogramm. Nach der Streichung der Anstrengungen für eine Mondlandung wurde die erdorbitale Version vereinfacht, um als "Zwei-Tage-Zubringer" zu dienen, um Besatzungen zu Raumstationen zu befördern und diese am Ende ihrer Flüge zur Erde zurückzubringen.
Seither wurde es durch mehrere Versionen hindurch entwickelt um seine Fähigkeiten zu erweitern. Es besitzt eine Masse um 7.250 Kilogramm, hat eine Länge von etwa 7,5 Metern, misst im Durchmesser maximal 2,7 Meter und verfügt über zwei Solarzellenflügel mit einer Spannweite von 10,6 Metern. Das russische Wort "Sojus" (russische Bezeichnung: Союз) bedeutet im deutschen "Union, Vereinigung". Das Raumschiff Sojus-TM, das eingeführt wurde, um der russischen Raumstation Mir zu dienen, übernahm bei der International Space Station (ISS) anfangs eine ähnliche Rolle. Es wurde ebenso als Rückkehrfahrzeug während der frühen Langzeitaufenthalte in der Raumstation eingesetzt. Jederzeit müssen immer genügend Sojus-Raumschiffe an die Raumstation angekoppelt sein, um die Besatzung im Notfall evakuieren zu können. Um die Operabilität der Raumschiffe garantieren zu können, mussten diese alle sechs Monate ausgetauscht werden. Besuchsbesatzungen erreichten in der Anfangszeit der Station in neuen Raumschiffen die ISS und kehrten mit dem alten Raumschiff zurückkehren. Sojus-TM wurde in der Folgezeit vom verbesserten Sojus-TMA abgelöst, welches seinerzeit erneute Modifikationen erfuhr und ein zusätzliches M in seiner Bezeichnung führt.
2. Sprechen Sie zum Thema: „Luftfahrt“.
3. Übersetzen Sie die Sätze ins Deutsche.
1. Предельная высота подъёма – это наибольшая высота, которую может достичь самолёт.
2. Чтобы ракета, не сгорев, достигла цели, должна быть гарантированная теплозащита.
3. Кто хочет получить представление о размахе крыла, расположении центра тяжести или вертикальном хвостовом оперении, тому как раз место в нашем клубе.
4. При небольшой начальной скорости тело описывает только небольшую дугу, прежде чем снова возвращается на землю.
5. Прежде чем космонавт стартовал, специалисты тщательно проверили функционирование радиоаппаратуры.
МОСКОВСКИЙ АВИАЦИОННЫЙ ИНСТИТУТ