rpd000005314 (1015067)
Текст из файла
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Московский авиационный институт
(национальный исследовательский университет)
УТВЕРЖДАЮ
Проректор по учебной работе
______________Куприков М.Ю.
“____“ ___________20__
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ (000005314)
Стилистический анализ научно-технического текста по авиаракетостроению
(указывается наименование дисциплины по учебному плану)
Направление подготовки | Авиастроение | |||||
Квалификация (степень) выпускника | Магистр | |||||
Программа подготовки | Перевод и переводоведение в авиационной сфере | |||||
Форма обучения | очная | |||||
(очная, очно-заочная и др.) | ||||||
Выпускающая кафедра | И-02 | |||||
Обеспечивающая кафедра | И-02 | |||||
Кафедра-разработчик рабочей программы | И-02 | |||||
Семестр | Трудоем-кость, час. | Лек-ций, час. | Практич. занятий, час. | Лаборат. работ, час. | СРС, час. | Экзаменов, час. | Форма промежуточного контроля |
4 | 108 | 8 | 26 | 0 | 47 | 27 | Э |
Итого | 108 | 8 | 26 | 0 | 47 | 27 |
Москва
2011 г.
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
Разделы рабочей программы
-
Цели освоения дисциплины
-
Структура и содержание дисциплины
-
Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
-
Материально-техническое обеспечение дисциплины
Приложения к рабочей программе дисциплины
Приложение 1. Аннотация рабочей программы
Приложение 2. Cодержание учебных занятий
Приложение 3. Прикрепленные файлы
Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО по направлению подготовки 160100 Авиастроение
Авторы программы :
Крюков А.Н. | _________________________ |
Заведующий обеспечивающей кафедрой И-02 | _________________________ |
Программа одобрена:
Заведующий выпускающей кафедрой И-02 _________________________ | Декан выпускающего факультета "ФИЯ" _________________________ |
-
ЦЕЛИ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
Целью освоения дисциплины Стилистический анализ научно-технического текста по авиаракетостроению является достижение следующих результатов образования (РО):
N | Шифр | Результат освоения |
Перечисленные РО являются основой для формирования следующих компетенций: (в соответствии с ФГОС ВПО и требованиями к результатам освоения основной образовательной программы (ООП))
N | Шифр | Компетенция |
1 | ПСК-7 | Владеет практическими навыками быстрого извлечения информации из иностранной научной литературы по техническим специальностям |
2 | ПСК-8 | Владеет терминологией авиационной отрасли на иностранном языке |
3 | ПСК-9 | Владеет навыком пользования лексикографическими справочниками и специальной литературой авиационной отрасли |
4 | ПСК-11 | Способен применять накопленные знания и опираться на них в подготовке и написании научных работ |
-
СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетных(ые) единиц(ы), 108 часа(ов).
Модуль | Раздел | Лекции | Практич. занятия | Лаборат. работы | СРС | Всего часов | Всего с экзаменами и курсовыми |
Стилистический анализ научно-технических текстов по авиаракетостроению | Способы достижения структурно-смыслового единства текстов по авиа- и ракетостроению на английском и русском языках | 0 | 8 | 0 | 16 | 24 | 108 |
Мера определенности/неопределеноости текстов по авиа- и ракетостроению на английском и русском языках и способы ее достижения | 0 | 8 | 0 | 16 | 24 | ||
Непротиворечивость научно-технического текста как критерий правильности его понимания на исходном языке и адекватности последующего перевода. | 8 | 6 | 0 | 8 | 22 | ||
Мера официальности/неофициальности текстов по авиа- и ракетостроению на английском и русском языках и способы ее достижения | 0 | 4 | 0 | 7 | 11 | ||
Всего | 8 | 26 | 0 | 47 | 81 | 108 |
-
Содержание (дидактика) дисциплины
В разделе приводится полный перечень дидактических единиц, подлежащих усвоению при изучении данной дисциплины.
1. Способы достижения структурно-смыслового единства текстов по авиа- и ракетостроению на английском и русском языках
1.1. Способы и особенности референции в текстах по авиа- и ракетостроению на английском и русском языках
- 1.1.1. Местоимения и артикли как детерминанты, заменяющие в тексте наименования, свойства предметов или действия
- 1.1.2. Слова с количественным или сравнительным значением как детерминанты, заменяющие в тексте наименования, свойства предметов или действия
- 1.2. Способы и особенности конъюнкции в текстах по авиа- и ракетостроению на английском и русском языках
- 1.3. Порядок слов в предложении в текстах по авиа- и ракетостроению на английском и русском языках как стилеобразующий фактор
2. Мера определенности/неопределеноости текстов по авиа- и ракетостроению на английском и русском языках и способы ее достижения
- 2.1. Термины и особенности их функционирования в текстах по авиа- и ракетостроению на английском и русском языках
- 2.2. Многокомпонентные термины и особенности их построения и функционирования в текстах по авиа- и ракетостроению на английском и русском языках
- 2.3. Уместность использования местоимений или их антецедентов в текстах по авиа- и ракетостроению на английском и русском языках
3. Непротиворечивость научно-технического текста как критерий правильности его понимания на исходном языке и условие адекватности последующего перевода
- 3.1. Лингвистическая (внутритекстовая) непротиворечивость и способы ее достижения в текстах по авиа- и ракетостроению на английском и русском языках
- 3.2. Экстралингвистическая непротиворечивость (соответствие научной картине мира) как предпосылка адекватного понимания и перевода текстов по авиа- и ракет
4. Мера официальности/неофициальности текстов по авиа- и ракетостроению на английском и русском языках и способы ее достижения
- 4.1. Способы маркирования официальности текстов по авиа- и ракетостроению на английском и русском языках на лексическом уровне
- 4.2. Способы маркирования официальности текстов по авиа- и ракетостроению на английском и русском языках на синтаксическом уровне
-
Лекции
№ п/п | Раздел дисциплины | Объем, часов | Тема лекции | Дидакт. единицы |
1 | 1.3.Непротиворечивость научно-технического текста как критерий правильности его понимания на исходном языке и адекватности последующего перевода. | 8 | Стилистический анализ научно-технических текстов | 1.1.1, 1.1.2, 1.2, 1.3, 2.1, 2.2, 2.3, 3.1, 3.2, 4.1, 4.2 |
Итого: | 8 |
-
Практические занятия
№ п/п | Раздел дисциплины | Объем, часов | Тема практического занятия | Дидакт. единицы |
1 | 1.1.Способы достижения структурно-смыслового единства текстов по авиа- и ракетостроению на английском и русском языках | 4 | Способы и особенности референции и конъюнкции в текстах по авиа- и ракетостроению на английском и русском языках | 1.1.1, 1.1.2, 1.2 |
2 | 1.1.Способы достижения структурно-смыслового единства текстов по авиа- и ракетостроению на английском и русском языках | 4 | Порядок слов в предложении в текстах по авиа- и ракетостроению на английском и русском языках как стилеобразующий фактор | 1.3 |
3 | 1.2.Мера определенности/неопределеноости текстов по авиа- и ракетостроению на английском и русском языках и способы ее достижения | 4 | Одно- и многокомпонентные термины и особенности их создания и функционирования в текстах по авиа- и ракетостроению на английском и русском языках | 2.1, 2.2 |
4 | 1.2.Мера определенности/неопределеноости текстов по авиа- и ракетостроению на английском и русском языках и способы ее достижения | 4 | Уместность использования местоимений или их антецедентов в текстах по авиа- и ракетостроению на английском и русском языках | 2.3 |
5 | 1.3.Непротиворечивость научно-технического текста как критерий правильности его понимания на исходном языке и адекватности последующего перевода. | 6 | Лингвистическая и экстралингвистическая непротиворечивость и способы ее достижения в текстах по авиа- и ракетостроению на английском и русском языках | 3.1, 3.2 |
6 | 1.4.Мера официальности/неофициальности текстов по авиа- и ракетостроению на английском и русском языках и способы ее достижения | 4 | Способы маркирования официальности текстов по авиа- и ракетостроению на английском и русском языках на лексическом и синтаксическом уровнях | 4.1, 4.2 |
Итого: | 26 |
-
Лабораторные работы
№ п/п | Раздел дисциплины | Наименование лабораторной работы | Наименование лаборатории | Объем, часов | Дидакт. единицы |
Итого: |
-
Типовые задания
№ п/п | Раздел дисциплины | Объем, часов | Наименование типового задания |
1 | Способы достижения структурно-смыслового единства текстов по авиа- и ракетостроению на английском и русском языках | 4 | Выполнение домашнего задания 1.1. |
2 | Способы достижения структурно-смыслового единства текстов по авиа- и ракетостроению на английском и русском языках | 4 | Выполнение домашнего задания 1.2. |
3 | Мера определенности/неопределеноости текстов по авиа- и ракетостроению на английском и русском языках и способы ее достижения | 4 | Выполнение домашнего задания 2.1. |
4 | Мера определенности/неопределеноости текстов по авиа- и ракетостроению на английском и русском языках и способы ее достижения | 4 | Выполнение домашнего задания 2.2. |
5 | Непротиворечивость научно-технического текста как критерий правильности его понимания на исходном языке и адекватности последующего перевода. | 4 | Выполнение домашнего задания 3.1. |
6 | Мера официальности/неофициальности текстов по авиа- и ракетостроению на английском и русском языках и способы ее достижения | 3 | Выполнение домашнего задания 4.1. |
Итого: | 23 |
-
Курсовые работы и проекты по дисциплине
-
Рубежный контроль
-
Промежуточная аттестация
1. Экзамен
Характеристики
Тип файла документ
Документы такого типа открываются такими программами, как Microsoft Office Word на компьютерах Windows, Apple Pages на компьютерах Mac, Open Office - бесплатная альтернатива на различных платформах, в том числе Linux. Наиболее простым и современным решением будут Google документы, так как открываются онлайн без скачивания прямо в браузере на любой платформе. Существуют российские качественные аналоги, например от Яндекса.
Будьте внимательны на мобильных устройствах, так как там используются упрощённый функционал даже в официальном приложении от Microsoft, поэтому для просмотра скачивайте PDF-версию. А если нужно редактировать файл, то используйте оригинальный файл.
Файлы такого типа обычно разбиты на страницы, а текст может быть форматированным (жирный, курсив, выбор шрифта, таблицы и т.п.), а также в него можно добавлять изображения. Формат идеально подходит для рефератов, докладов и РПЗ курсовых проектов, которые необходимо распечатать. Кстати перед печатью также сохраняйте файл в PDF, так как принтер может начудить со шрифтами.