Н.Ю. Алексеева - Русская Ода (1006455), страница 41
Текст из файла (страница 41)
3. Серман, конспект Ломоносова носит весьма отрывочный характер. Из первых шести глав трактата им выписываются несколько положений, касающихся определения высокого, из следующих затем глав — фрагменты из древних авторов, с сильно сокращенными комментариями к ним Лонгина. Внимание Ломоносова последовательно устремлено на характеристику возвышенного и законы его выражения. Ломоносов фиксирует многие места трактата, где говорится о том, как следует изображать низкие вещи и как высокие, каким образом стиль произведения зависит от духа его творца.
Центральным местом является перечисление пяти условий возвышенного: «1. !Зпе сеггагпе Е1ечаггоп г!'езрг!г <...> (некий подьем духа). 1 5сАгоаое/. /. Апс1-1оп8!и одег йе Кнпзг !и г1ег Роев!е гп !спесЬеп... 1.е1рг!8, 1734; йго/Г С. СЬг. Апс!-БнЫ!ше. 1 е1рг!8, 1733; Ми11ег С.
Е. "чегзпсЬ ешег Сг!гй <...> зче!с!зеш Ьеу8е1йяс Р. Би !1гз Копье !п г!ег Роев!е гн !спесЬеп. 1 е1рг!8, 1737. Подробнее о позиции Готшеда в отношении Псевдо-Лонгина смз '«1егогХ. Ре БнЫ!пнгате О Нагчагг! Бгпйез апс! Ыосез ш РЫ!о!ову апд Ыгегаснге, СашЬпдке, 1937. 'чо!. Х!Х. Р. 267 — 268.
з Серман И. 3. Неизданный конспект М. В. Ломоносова «Трактата о возвышенном» Псевдо-Лонгина в переводе Буало гг/ ХУП ! век. СПб., 2002 Сб. 22. С. 333 — 347. 168 Часть 11. Сто«веление русской классицистической одм 2. РагЬе11г)пе (страстность)... 3. 1.ез Р!яцгез сопгпеез г!'ппе сегга!пе шап1еге ... (фигуры речи, употребляемые определенным образом).4.?.а поЫеззе с1е Гехргезз!оп, г!и! а децх рагг1ез, !е сЬо!х г1ез шогз, ес !а г1!с11оп е!еяапге ес (!антее...
(благородство выражения, которое подразделяется на выбор слов и на изящное и разнообразное произношение). 5. Г.а сошроз!1!оп ег Гагапяешепс с1ез раго!ез г)апз гонге 1епг шаяш(1сепсе ег с!!яп!те (Подбор и соединение слов во всем их великолепии и достоинстве...)».' Ломоносовым выписывается и место о духе поэта: «...Гаше с1п Роете пюпге знг 1е сЬаг ачес РЬаегоп, г!н'е11е раггаяе соцз зез рег11з, ег с!и'е!!е чо!е г1апз Гагг ачес 1ез сЬечапх...» (душа поэта всходит на колесницу Фаэтона, и разделяет с ним все опасности, и несется по воздуху с его конями).' Таким образом, учение о возвышенном неотделимо от учения о подъеме духа поэта и от учения о поэтическом энтузиазме, соответствующее место о котором из Лонгина Ломоносов не переписывает. Выписанные места из Лонгина, в которых высота поэтической речи связана с высотой духа, согласуются с объяснением феномена «парящего» стиля Ломоносова, предложенным Л.
В. Пумпянским. В отличие от историков языка, признающих главным признаком высокого стиля церковнославянский элемент языка, Пумпянский полагал, что «парение слов предполагает парение мыслей».' Учение о возвышенном Лонгина и его французского переводчика и интерпретатора Буало' стало теоретической основой будущего реформирования Ломоносовым языка и литературного стиля. Несмотря на то что многие места «Краткого руководства к красноречию» (1747) повторяют положения Готшеда,з ценностная шкала стилей у Ломоносова иная, чем у Готшеда. «Важный» и «великолепный» слог, который в словесной теории и литературной практике Ломоносова занимает центральное место, Готшедом не только не признавался, но ~ Там же. С.335.
з Там же. з Пумпянский Л. В. Ломоносов и немецкая школа разума ц' Х'ч'Ш век. Л., 1983. Сб. 14. С. 43. ь Ломоносов, вероятно, читал и «Кейех!оп спггй цех впг чце!г)цез рамахез г!е гЬегепг 1лп8!п» (!критические размышления о некоторых местах из сочинения ритора Лонгина) Буало. з СгафиоЯ Н. Ьошопозоч ппд СогсзсЬег!. СоггзсЬейз «АцзгцЬг!!сЬе Кег!еЬцпзг» цпс! Еошопозочз «8!гог!!га» // Хе!гзсЬг!11 Ецг 5!ач!мйс 1961. М 6. 5. 498 — 507. Глава 4. Путь Ломоносова к одв «На взятие Хотине« 169 и последовательно преодолевался.
Подобное расхождение взглядов Ломоносова и Готшеда характеризует и их понимание оды. Столь ранний интерес Ломоносова к учению о возвышенном свидетельствует о том, что уже в 1738 году у Ломоносова были свои представления о задачах поэзии, не соответствовавшие идеям Готшеда. Это и заставило Ломоносова обратиться через голову немецкого классицизма к французской эстетике. Основную идею литературной и стилевой теории Готшеда Ломоносов не принимает. Это связано с тем, что Готшед решал принципиально иные задачи, чем те, что стояли перед русской поэзией. Вся литературная политика Готшеда была направлена, как уже упоминалось, на очищение языка и стиля немецкой поэзии от казавшегося ему пагубным влияния барочной поэзии, так называемой «второй силезской школы».' Не высокий стиль был важен и актуален для немецкой литературы, а стиль средний, ясный и чистый — «разумный».
В России, напротив, с середины 1730-х годов стала ощущаться потребность в высоком поэтическом стиле и в высокой поэзии. Первым это почувствовал Тредиаковский. В «Рассуждении о оде вообще» «высокость», «великолепие речей» вЂ” главная в его глазах ценность поэзии. Так же считал и Ломоносов. Но в отличие от Тредиаковского, практические попытки которого в создании высокого стиля поэзии осторожны и непоследовательны, Ломоносов, по-видимому, уже в Марбурге стал задумываться о способах достижения «высокости» в поэзии.' Своеобразным итогом осенних занятий 1738 года Ломоносова стал перевод оды Ф. Фенелона «А РАЬЬе с(е 1.ап8егоп» (1681), пользовавшейся успехом еще в первой половине ХЧП1 века.' Выбор Ломоносовым для перевода французской ~ Особенности ее стиля описаны Л.
В. Пумпянским (Пумпянский Л. В. Тредиаковский и немецкая школа разума // Западный сборник. Мл Л., 1937. Вып. 1. С. 160 — 166). з О поисках Ломоносовым русского высокого стиля в связи с его изучением французской теорией стиля смл Сврман И. 3, Ломоносов и Буало (проблема литературной ориентации) // Саыегз дп Маиде Князе ес зоч1еПйпе. 1983. Чо!. ХХ1Ч (4). Р. 481. з 1) Блок Г П., Храсоткина Г А. Примечания // Ломоносов М. В. Полн.
собр. соч. Т. 8. С. 867; 2) Сухомлинов 11з:. И. Примечания и приложения // Ломоносов М. В. Сочинения, с объяснительными примечаниями М. И. Сухомлинова. Т.!. С. 5 — 8; 3) Пумпянский Л. В. К истории русского классицизма // Пумпянский Л. В.
Классическая традиция: Собрание трудов по истории русской литературы. М., 2000. С. 52. Думается, что Л. В. Пумпянский преувеличивает, считая, что «олин выбор (Ломоносовым. — Н. Ай олы Фене- 170 Часть !!. Становление русской классицистической ады оды о.бъясняется прежде всего желанием продемонстрировать Петербургской академии свои успехи во французском языке, но от части связан и с его означившейся осенью этого года ориентащией на французскую оду. Немецкому влиянию перевод обяза н своей силлабо-тонической формой. Выбор для передачи французского 8-сложника хореического размера, а не ямба объясняется не только влиянием Тредиаковского, узаконитвшего из всех тонических размеров только хорей, но и штудзтрованием Готшеда.
В стиховой теории Готшеда хорей признавался удобным для передачи веселых, легких и средних по содержанию стихотворений, ямб — для серьезных. Так, ббльшая часть од в сборниках самого Готшеда и Немецкого юбщества, посвященных легким темам, написана хореем. Пейзшжной оде Фенелона, согласно этой теории, больше соответствовал хорей, чем ямб. Хореем и введением перекрестной и охватной рифмы (АЪАЪССеЭВе) Ломоносов завершил реформу русской одической строфы. Удача Ломоносова в решен!си проблемы тонизации одического стиха связана, помимо его редчайшей поэтической одаренности, с тем, что он был первым русским поэтом, чей слух был воспитан на тонической поэзии. Его предшественники кроме русской силлабики хорогпо слышали латинскую квантитативную метрику и были воспитаны на силлабике: или польской, как Феофан Прокопович, или французской, итальянской и польской, как Кантемир, или французской и польской, как Тредиаковский.
Тредиаковский если и владел немецким языком, то плохо, и в своих переводах од и стихотворений использовал, вероятно, подстрочник.' Летом следующего 1739 года, находясь уже во Фрейберге, Ломоносов познакомился с Юнкером. Хотя их встречи были вызваны комиссией Юнкера по вопросам металлургии, воз- лона говорит о том, что это произведение школы Тредиаковского»; Фенелон, как пишет сам же Л. В.
Пумпянский выше, был очень популярен в первой половине Х'»гп1 в. В списке книг, купленных Ломоносовым в Марбурге, значится французское издание романа Фенелона «газ анап!отек с!е Те!ешас!це» (цогтегс!аш, 1723), которое открывалось переведенной Ломоносовым одой (Коровин Г. М. Библиотека Ломоносова. С. 317). ' Порядок предоставления подстрочника в 1740-е гг., когда занимался переводами иллюминационных описаний Ломоносов, был еше обязателен. Скорее всего, он установился раныпе, в 1730-е гг., и, возможно, благодаря именно Тредиаковскому, не знавшему в отличие от Адодурова н Ломоносова немецкого языка.
Глава 4. Путь Ломоносова к адв «Па взятие Хатина» 171 можно, беседы с немецким поэтом послужили толчком к созданию оды «На взятие Хотина» и «Письма о правилах российского стихотворства». Вероятно, Юнкер и отвез «Письмо» и оду в декабре 1739 года в Петербург.' Прочитав оду Ломоносова, академические «знатоки» поэзии, Адодуров и Штелин, „были очень удивлены таким, еще небывалым в русском языке размером стихов».' Затем, вероятно, оду и «Письмо» забрал Тредиаковский, решившийся отвечать дерзкому студенту. Из прошения Тредиаковского в Академию наук 1743 года известно, что в своем ответе, написанном 11 февраля 1740 года («для защищения моих правил»),' он защищал свою реформу стихосложения от разрушения, причиненного ей Хотинской одой и «Письмом»." Однако сам Тредиаковский после 1740 года к своему реформированному тонированному стиху обращался редко, его басни, часть которых написана 13-сложником, превратили «героический» стих в стих «курьезный».' Уязвленное самолюбие помешало Тредиаковскому понять, что Хотинской одой Ломоносов завершил намеченные им реформы стиха и лирики.