Н.Ю. Алексеева - Русская Ода (1006455), страница 37
Текст из файла (страница 37)
Ма!езс. Аппп 1оапповпа... 5С, РеСехзьох8, 28. Арп(. 1736; (Тредиаковский В.] Торжественный день коронования «...> имп. Анны Иоанновны... СПб., Апреля 28 дия 1736. С. (5(. г Изъяснение иллумииапии и трех планов фейэрверка, которые при высоком торжестве короиапии Ея Императорского величества Анны Иоанновны <...> 28 апреля 1738 года в столичном Саиктпетербурге иа Неве реке зажжены были // Примечания иа Санкт-Петербургские ведомости.
1738. Ч. 35. С. 142. 150 Часть П. Становление русской классицистической ойы панегириков, Ломоносов завершил тему великолепной фор- мулой распространения тишины: Но море нашей тишины Уже пределы превосходит, Своим избытком мир наводит, Разлившись в Западны страны...' И несколько ранее в надписи «На иллюминацию <...> 1748 года сентября 5 дия...» ои обыгрывает возможности, заложенные в соединении тем внутренней тишины России и ее значения для Европы: Российска тишина пределы превосходит И льет избыток свой в окрестные страны: Воюет воинство твое против войны; Оружие твое в Европу мир приводит.е Подавляющая часть од Штелииа 1736 — 1737 годов (иа- писанных от лица Академии) выходила, как уже говорилось, с параллельным русским текстом.
Все переводы выполнены Тредиаковским стихами. Первую новогоднюю оду Штелииа 1736 года Тредиаковский переводит русской силлабической одической строфой, то есть 10-стишиой строфой из равных 9-сложииков, соответствующей, по его мнению, немецкой строфе французского типа. Этот перевод, кажется еще никем по справедливости ие оцененный, исполнен мастерства. Все строфические достижения Гданьской оды повторены в ием и закреплены: Поставивший звездам пределы, Землю воздухом окруживший, Ведущий везде вещи целы, Все изобильно породивший, Правящ оружие рукою Служащее к праведну бою, А все что вредно ии бывает, То отгоияющ на противных, ь Ломоносов М. В.
Ода ца день восшествия на престол ея величества государыни императрицы Еяисаветы Петровны 1748 года // Ломоносов М. В. Полн. собр. соч. Т. 8. С. 219. 2 Ломоносов М. В. Надпись на иллюминацию, представленную в торжественный день тезоименитства е. в. 1748 года, сентября 5 дця О' Там же. С.
210. Эта тема встречается и у Сумарокова: «Ни новых стран, ци новой дани Елисавета це ждала, Гнущаяся кровавой брани, Европе тишину дала» («О Прусской войне», ст. 11 — 14). Глава Х Петербургские сттии и оды 1796 — 1739 юдов 151 Послушай, о Промысл дел дивных! Что искренняя радость вещает.' Две следующие оды Штелина 173б года, ко дню рождения и ко дню коронования императрицы, Тредиаковский перево- дит не в одической форме, а реформированным тонированным 13-сложииком; Чрез сне Эвропа вся быть в беде не зрнтся: Опустошение вон из нея уходит, И да в силах та своих крепчайша явится, Убегает всяк раздор, мир един приходит.
С удивлением везде вопрошают многи, Что премены скорой толь не видят дороги, Кто нам тихость отдает, всех добр ту царицу? Но на что вам вопрошать. в север посмотрнвшн, И толь многи в нем страны оком окруживши, Нашу узрите вы все там императрицу.~ Как видно из второй строки, Тредиаковский не всегда выдерживает размер стиха. Но даже выдерживая, он не может передать в этом размере ие только энергию оды, ио и высокий ее стиль. Использовав стих «гекзаметра», поэт тем самым обрек оду иа «исправное связание сеиса», а трудный способ верспфикации помешал не только «вознесеиию к высоте слогом возлетающему», но сделал стих тяжелым и ползугцим. Таким же стихом перевел он и оду на коронование.
К одической форме, то есть к силлабической 10-стишной строфе, Тредиаковский возвращается при переводе оды «На преславную победу <...> над крымскими татарами при Перекопе». И снова появляются одическая энергия и одический стиль: Что вижу? Льзя ль то? Орля сила? На брегах моря отдаленна Ты ль крыла в татар распустила? Ей! тя зрю, едва приведенна, Уж при неприятеле стала, Уже страхом их всех разгоняла! г [Штелин Я. — Тредиаковский В.
К.] Всепокорнейшее поздравление сочиненное одою к ея нмп. величеству Анне Иоанновне <...> прн начатнц 1736 года. С. [1]. в [Штелин Я. — Тредиаковский В. К.) Торжественный день рождения <...> великия государыни императрицы Анны Иоанновны самодержицы всеросснйскня одою всеподданнейше прославляет Академия наук. СПб., 28 января 1736. С. [2]. 152 Часть КС Становление русской классицистической оды Крепость еще зришь токмо многу, Но уже себе покоряешь, С поля сбив врагов прогоняешь, Отверзла к победе дорогу.' Этот перевод Тредиаковского, как, вероятно, и его же аналогичный перевод новогодней оды, был, по словам Штелина, не одобрен ни им, ни другими «знатоками», полагавшими, что русский стих не способен передать «гармонию немецкого стиха, имитирующего латинский».' Вынужденный защитить русский стих, Тредиаковский в письме к Штелину от 11 октября 1736 года излагает основные положения своей реформы стиха, обходя молчанием вопрос о форме оды.' Неудовольствие академических «знатоков», выражавшееся, судя по заметке Штелина, в насмешливом презрении к русской силлабике, определило стиховую форму следующих переводных од Тредиаковского.
Более он силлабическим стихом, а вместе с ним и одической строфой, оды не переводит. Вероятно, большая трудность силлабо-тонического пентаметра (11-сложника шестистопного хорея) при постоянной спешке переводчика заставила Тредиаковского воспроизводить немецкие оды в силлаботонике «героическим» стихом, которым, по его собственным недавним словам, «ода никогда не пишется»." Все оды 1737 года, назначавшиеся к изданию, переведены тонированным 13-сложником.
Когда же Тредиаковский в 1742 году наконец создаст свою оригинальную оду на коронование императрицы Елизаветы Петровны, он вновь возвратится к 9-сложной силлабической одической строфе, продолжая, повидимому, считать ее (вопреки мнению «знатоков») подлинно одической строфой. Так, в 1736 — 1737 годах проявилось заложенное реформами Тредиаковского противоречие между найденной им силлабической формой пиндарической оды и открытым им но- ~ )Штелин Я.
— Тредиаковский В. К.) Ода, которою преславную победу великия государыни нмператрины Анны Иоанновны <...> оружием над крымскими татарами при Перекопе 20 Маня 1736 года полученную прославила Санктпетербургская Академия Наук. (СПб.], Июня 6 дня 1736 года. С. (3). з Штелин Я.
Хосе ц' Тредиаковский В. К. Избранные сочинения. Изд. П. Перевлесского. М., 1849. С. 111. з Там же. С. 104 — 110. Русский перевод большей его части смл 77вкарский П. Василий Кириллович Тредиаковский. С. 54 — 57. в Тредиаковский В. К. Рассуждение о оде вообще // [Тредиаковский В ) Ода торжественная о здаче города Гданска. СПб., 1734, С. (24]. Глава 3. Петербургское стили и ады 1736-1739 годов 153 ньрг силлабо-тоническим способом стихосложения, не кос 11 у вшимся короткого одичес кого стиха.
Такое положение требовало от Тредиаковского и будущих русских одописцев выбора между пиндарической формой оды и новаторской псрсификацией. Тому, для кого дороже был новый пиндаричсскцй язык лирики, следовало довольствоваться архаическим силлабическим стихом, тот же, кто предпочитал новый тонированный русский стих, попадал в плен старой русской оды. Штелин и «знатоки», одни из первых решавшие этот вопрос, безоговорочно решили его в пользу силлаботоники, то есть самого внешнего уровня поэтической речи.
И своим решением заставили Тредиаковского отойти от пиндарической оды. Две переводные русские оды 1736 года и три — 1737 года, написанные «героическим» стихом, а также использование этого стиха Тредиаковским в переводимых им в 1736 — 1737 годах надписях к иллюминациям послужили популяризации новой версификации по Тредиаковскому. Первыми поддержали реформу стихосложения Тредиаковского поэты из среды Шляхетного корпуса. В отличие от поэтической школы Славяно-греко-латинской академии и других аналогичных учебных заведений в России о преподавании поэзии в Шляхетном корпусе нам почти ничего не известно, хотя вопрос об этом был поставлен еще Н.
Н. Буличем,' а затем исследовался П. Н. Берковым.' До сих пор наши сведения о поэтическом образовании кадетов основываются на ежегодных подносных стихотворениях кадетов, издаваемых в русском и немецком вариантах начиная с 1735 года. Они, скорее всего, не были самостоятельными школьными опытами, а сочинялись учителем' или, во всяком случае, подвергались его существенной правке. Основываясь на сохранившихся пяти двуязычных стихотворениях (1735— 1738), можно делать предположения, что ученики получали знание и русской поэзии, и немецкой. Известные нам препо- ~ Були« Н. Н.
Сумароков и современная ему критика. СПб., 1854. С. 16. т Берков П. Н. 1) У истоков дворянской литературы ХУП1 века. Поэт Михаил Собакин //Литературное наследство. Т. 9 — 1О. Мл Л., 1933. С. 421— 432; 2) Петр Суворов — забытый поэт 1730-х годов. (К истории школы В. К. Тредиаковского) // Проблемы современной филологии: Сб. статей к 70-летию В. В. Виноградова М., 19б5.
С. 327 — 335. з Степанов В. П. Олсуфьев А. В. // Словарь русских писателей ХЧП! века. СПб., 1999. Вып. 2. С. 385. 154 Часть П. Становление руггкой квассинистической оды даватели «в российском штиле», Весман («служивший ранее приказчиком и писарем на Екатеринентальской мызе»)' и Кларген,т возможно, прививали кадетам навыки немецкой версификации, но не могли руководить в составлении русских стихов. Между тем часть стихотворений кадетов несомненно написана на русском языке и лишь затем переведена на немецкий оригинал других, скорее напротив, — немецкий. Оригинальные русские стихи кадетов отличает архаическая для 1730-х годов форма, в сравнении, например, с семинарскими кантами (одами).