Н.Ю. Алексеева - Русская Ода (1006455), страница 27
Текст из файла (страница 27)
Длинные, сложные предложения с распространенными определениями, причастными и деепричастными оборотами, которые составляют строфу оды пиндарического типа, необходимо было равномерно укладывать в четверостишие или шестистишие внутри восьми- или десятистишной строфы. Первые из дошедших до нас одических переводов Тредиаковского мало походят на стихи. Этому мешает не столько отсутствие рифм, сколько несоблюдение стиховой интонации, в частности, из-за отсутствия цезуры. Это не силлабика, хотя написаны стихи равными силлабическими строками. Единственное, что удается переводчику, это выдерживать синтаксическую меру длины стиха и передавать стиховыми строками синтаксическую закрученность строфы.
По-видимому, это было отнюдь не легким делом. Первую из известных нам иллюминационных од Юнкера (к 28 января 1733 года) Тредиаковский переводит 13-сложником со строфическим членением без рифм: Коль есть удивителен промысл Всеблагого, Который вся и везде бываема правит И который взирает Отеческим оком На благополучие последних потомков! Купно же и на оных всякое здравие! Тебе помышляя егда той создати, К пно то определил, залог сладк радости, как бы время наше учинить счастливым.' ~ Описание великой идлуыинании в 28 генваря 1733 года высокий день рождения <...>, государыни Анны Иоанновны С. 121. Оригинал: Вееспге1- Глава 1.
ГТелгербургская иеиецкак ода 1730-к годов и Тредиаковский 111 Пока трудный синтаксис од Юнкера удается вместить только в 13-сложник. Но в следующем переводе иллюминационной оды к 28 января 1734 году 13-сложник сменяется 11-сложннком: Все радуется твое государство, Бесчисленными народами полно, Что от пояса земли горячего, До северныя обитают точки. Берега Йевы, льдом лн не стесненны И жестокими будто бы узами, Однак издает и та веселяся Торжества знаки, громкие н звуки, Из гремящего нашего металла, Которыми твой праздник почитаем.' Строфы этого перевода ближе одическим.
Использование 11-сложника, стиха средней длины, увеличило энергию строф и привело к большему соответствию синтагм стиху, чем во многом определяется интонация одической строфы такого типа. Для полной победы над одической строфой оставалось еще укоротить стих на два слога и ввести рифмы. Однако вме- Ъи в 8 бег 8гопчеп 1йшпшасюп сче!сЬе дел 28. ! ап.
1733 <...> чогйевсе!!ес счогдеп. [СПб., 1733]: 'ччсе чгипг[егЪаг Нс дав йевсЫс!ссе, Раз а!!ев ичгс1сес, иаз 8евсЬгеЫ, он! даз пиС чаСег!кЬеш Ы!сЬСе Рсе зрасвсе и оЫ[агсЬ йЪеге!Ьес; Репп да ев РкЬ ги Ы!деп дасЫе, О! Во ЬевсЫпвв ев посЬ даки, Стбе ев еш всЬим-р1апй вйввег гиЬ, Ппд ипзге гессен 8!йсЫкЬ спасЫе. ' Краткое описание онаго фензрнерка которон и 28 генпаря 1734 года <...> представлен был... [СПб.], 1734. С. [2].
Оригинал: Респ 8апгез ВессЬ ег!геиеС в!сЬ 1п итйегеЫсеп Хас!опеп, Р!е чоп с[ег Егде дйггев 8сгкЬ Вн ап деп йенвеп Хогд-Рп! и оЬпеп. Ргйс1сс шсЬс бег Меча Ьагсеп Всгапд Еш с!есев Е18, е! и всЬигеЬгев Ванд, Рпд деппосЬ !арс ег1аисЬгепд Ьогеп Реп диЪе[-гчи], деп!аисев ЯсЬаП Аив ипзегш доппегс1еп Мега!1, 'ч1гош!с ичг Ьеис де!в Рекс чегеЬгеп. (Кигсге ВевсЬге[Ъип8 дев]ешйеп Ееиег-'чуегс[сев не!сЬез с[еп 28 !ап.
1734 <...> аЪ8еЬгаппс счогдеп.[СПб., 1734]). 112 Част» Ес Становление русской ккассицистическай оды сто этого Тредиаковский в следующем переводе производит реформу стиха: Низок жребий наш зело, / чтоб мощи узнати, Коль далеко разум Твой / может простираться.
Имеет однако ж быть, / может уповатн, Само чрез время о чем льзя / нам догадаться, Что и в темнейших странах / н варварством гнусных, Мудрости твоей лучи / такожде и сила, За полярную звезду / будут у искусных, К победе натуры там, / чтоб та не чинила, Паче же в пределах тех, / что от льда хлад веют, Плодные цветы наук / уж зазеленеют.' В приведенной строфе лишь в двух местах (начало 3-го и 8-го стиха) требуется «противосильное» ударение. Во всем остальном: в соблюдении 7-стопного хорея внутри 13-сложника, в преимущественно мужской цезуре — перевод иллюминационной оды Юнкера на 28 апреля 1734 года соответствует пореформенному стиху Тредиаковского.
Таким образом, именно его следует считать первым силлабо-тоническим опытом поэта.' Одновременно он является последним известным стихотворным опытом Тредиаковского до первой русской оды нового типа «О сдаче города Гданьска» и последним его большим стихотворением, написанным 13-сложником, до обнародованной им в «Новом и кратком способе к сложению российских стихов» (1735) реформы русского стихосложения. ~ Краткое описание онаго фенэрверка, которои апреля 28 дня 1734 года <...> црн великан нллуминацнн в царственном Санкт-Петербурге представлен был. [СПб., 1734[.
С. [3[. О постепенной тоцнзацни 13-сложника в цереводных стихах Тредиаковского этих лет смс Алексеева Н. Ю. На пути к реформе русского стиха. Стихотворные переводы Тредиаковского 1732— 1734 годов. С. 40 — 60. г Еше ранее, но примерно в тот же период в «Примечаниях» было напечатано первое силлабо-тоннческое четверостишие, принадлежащее, очевидно, Тредиаковскому: Взят в полон наш генерал Кремоны в середине, Начто ж удивляться нам сей, как злу, прнчцне7 Ревель, все король собой мог спасти не ложно, Внллерэй когда б не взят, город взять бы можно. (Примечания на Санкт-Петербургские ведомости. 1734. № 18.
4 марта. С. 74). Его н следует считать первым опытом Тредиаковского в новом стихе, тогда как ло снх цор нм считалась надпись И. А. Корфу (Отд. цзлс Новую достойно украшенному честню <...> господину Иоанну Альбрехту барону фон Корфу... [СПб.[, 1734), написанная в сентябре 1734 г. Глава 2. Пиидаричесхая ада и «Рассуждение а оде вообще» 113 Работа над переводами од Юнкера помогла Тредиаковскому в усвоении принципов оды нового типа. Самые важные особенности иллюминационных од Юнкера, заключающиеся в их государственной теме и энергии формы, Тредиаковский пытается перенести на русскую почву уже зимой 1733 года в «Оде приветственной». Под влиянием Юнкера русское подносное стихотворение впервые за долгие годы наполняется политическим гражданственным смыслом.
Достигнуть энергии оды Тредиаковскому не удается: никакое число восклицательных знаков в этом помочь не могло. Тредиаковский это понимает и, видимо, мало удовлетворен «Одой приветственной», о чем можно судить по тому, что больше таких од он не пишет. Но от оды он не отказывается и через полтора года создает Гданьскую оду, полностью соответствующую теории Буало. Глава 2 ПИНДАРИЧЕСКАЯ ОДА И «РАССУЖДЕНИЕ О ОДЕ ВООБЩЕ» ТРЕДИАКОВСКОГО «Ода о сдаче города Гданьска» написана с ориентацией на образцовую для позднего классицизма оду «На взятие Намюра» (1693) Буало, из которой заимствована часть стихов и образов.
На это Тредиаковскому, по-видимому, не однажды указывали, не приходится сомневаться и в позднейших упреках Ломоносова и Сумарокова. Этим объясняется соответствующая вставка-признание во второй редакции «Рассуждения об оде вообще» (1752): «Признаваюсь необиновенно, сия самая ода 1«На взятие Намюра». — Н. А.~ подала мне весь план к сочинению моей о сдаче города Гданьска; а много я в той взял и изображений, да и не весьма тщался, чтоб мою так отличить, дабы никто не узнал...».' Но едва ли Ломоносов с Сумароковым и другие зоилы могли оценить то необыкновенное усилие, которое должен был сделать Тредиаковский, чтобы достигнуть такого успеха в овладении одической интонацией и подлинной одической энергией.
1 Тредиаковский В. К. Рассуждение об оде вообще О' Тредиаковский В. Сочинения и переводы кзк стихами, так и прозою. СПб., ! 752. Т. 2. С. 32. 114 Часть 11. Становление русской нлассинисатчеснай ады Несмотря на то что Тредиаковский весной этого года уже испробовал новый силлабо-тонический способ стихосложе- ния, оду он пишет силлабическим 9-сложником, видя в этом размере эквивалент одического французского 8-сложника и немецкого четырехстопного ямба. 10-стишная строфа из рав- ных 9-сложников воспроизводила строфу классицистической оды, и Тредиаковский мог гордиться созданием русской оди- ческой строфы-эталона.
Главная трудность при создании стро- фы, заключавшаяся в синтаксисе, Тредиаковским блестяще преодолена. Виршевая строфа, основанная на симметричном синтаксисе и повышении-понижении интонации внутри че- тырех стихов, отставлена, и русские стихи свободно потекли, охватывая строфой в 10 стихов сложное предложение, не чле- ня ее на вирши, на малые виршевые строфы, без мерного и од- нообразного ритма: В нутр самый своего округа Ищущего дважды корону Станислава берет за друга, Уповает на оборону Чрез поля льюшася Нептуна; Но бояся ж росска перуна, Ищет и помощи в народе, Что живет при брегах Секваны; Тот в свой проигрыш барабаны Се Вексельминды бьет в пригоде.' Эта 9-я строфа оды — пример естественного совпадения одного предложения со всей строфой, что достигается за счет причастных и деепричастных оборотов, за счет сложноподчиненных предложений и параллельности конструкций.