Н.Ю. Алексеева - Русская Ода (1006455), страница 22
Текст из файла (страница 22)
С [21 г там же. С. (1! 90 Часть д Раннян ррсская ода, ияи ода горацианская В этих строках деятельность верховников оценивается не с точки зрения ее вреда для императрицы, оценка диктуется даже не страхом перед Богом (эта тема сведена к минимуму), а гражданственной позицией. Все перипетии первых месяцев 1730 года интересуют поэта исключительно с точки зрения благополучия России.
Здесь встречается и новое для русских панегириков, и далеко не случайное в этой оде прямое упоминание государства: «Когда злоба то начинала, Отчего б государство уже все стенало...».' Все это говорит о том, что перед нами государственный стихотворный панегирик, забытый в России после смерти Петра Великого. В 1733 году он должен был удивлять читателей своей новизной и смелостью после «нежных» песен Тредиаковского начала 1730-х годов. Очевидно, что новизна содержания связана с новизной формы, во всяком случае с попытками ее обновления, и все вместе соответствует, по взглядам Тредиаковского 1733 года, новому для русской поэзии жанру — оде. Начиная с этой оды русская лирика вступила в новую эпоху, эпоху преобразования, завершившуюся явлением оды Ломоносова.
' Там же. Часть 11 СТАНОВЛЕНИЕ РУССКОЙ КЛАССИЦИСТИЧЕСКОЙ ОДЫ, ИЛИ ОДЫ НИНДАРИЧЕСКОЙ Глава 1 ПЕТЕРБУРГСКАЯ НЕМЕЦКАЯ ОДА 1730-х ГОДОВ И ТРЕДИАКОВСКИЙ Ода Тредиаковского появилась спустя год после первой «Оды» на русском языке, ставшей известной в Петербурге в самом начале 1732 года. «Ода» открывает «Примечания на Санкт-Петербургские ведомости» на этот год, ее немецкий оригинал помещен в немецком варианте журнала.' Она состоит из 10 строф в 8 стихов, в немецком оригинале — четырехстопного ямба, в русском переводе — 9-сложного стиха, далеко не всегда выдерживаемого и сбивающегося на 8-сложник (А он игаги свои двоит...) или 10-сложник (Будущего благо нодавает...; Ничто вящие может нам дати...; С сладостью не знаемой нами...
и др.). Рифмы — ааЬссЬсЫ. Последовательность чередования мужских и женских рифм в переводе не выдержана, однако мужских рифм немало. По своему содержанию ~ Примечания на Санкт-Петербургские ведомости. 1732. Ч. 1. С. 3 — 7; Апвегйцпйеп йЪег гйе 2еннпй. 1732. Т. 1. 5. 3 — 7. Замечательно, что самые ранние из иностранных (т. е. присланных из-за границы) од, две немецкие оды, относятся также к 1732 г. и отражают влияние Немецкого общества в Лейпциге.
Первая: Паз 8!йсй!есЬе Кц!)!апс! гчагг! ап с[ев НоЬеп ОеЪцгсзТайе с[ег А!!егг1нгсыацсЫ8згеп Ого!)васЬГ!8зтеп <...> Аппа !оаппотпа <...> !п е!пег Ог[е Ьеецпйеп <...> г]еп 19. )апнаг. 1732... Пгезоеп, 1732, принадлежит Л. А. В. Кульмус (Кц!вцз), будущей жене Готшеда, а пока его постоянной корреспондентке. Вторая: Г)ег А!!егг[цгсыацсЬГ!8зтеп Ого[)васЬг!8згеп Каузегв <...> Аппа)оаппогчпа <...> А!з !Ьго Кауз. Ма!. Паз НоЬе Вепасйтп!])- Резг 1Ьгег Кгопцпй оеп 28.
Арп! 1732 <...> (еуег!1сйзг Ъе81пйеп!п (о!8епг]ег Ог[е а!!егцпгеггЬап18зт О!йсй ицпзсйеи..[з.!., з. а.] подписана студентом университета в Галле К. Г. Лилиенфельдом (ПФА РАН, разр. тг1, оп. 1. ге 685, л, 23 — 25 об., 45 — 47 об.). 92 Часть П. Становление русской классицистической ады ода распадается на две части, первая (2 — 5-я строфы) содержит размышления в горацианском духе о могуществе времени, его быстротечности, вторая (6 — 10-я строфы) — пожелания благополучия Российской державе (5-я строфа) и ее народу (6-я строфа), с перечислением основных высших сословий: чиновников (7-я строфа), военных (8-я строфа), духовенства (9-я строфа); заключает оду пожелание благополучия самой монархине (10-я строфа).
Перевод оды, по всей видимости, принадлежит немцу, на что указывает заметная тоническая тенденция его стиха. Отдельные двустишия написаны ямбом: Спешит, приходит; уж готово И щастие, и лето ново... или: Весма он скоряя несется, Зане в благочестии мчется... Подобными особенностями стиха отличается и стихотворный перевод стихов Г. Б. Ганке, опубликованный в «Примечаниях» в 1729 году.' П. Н.
Берков предложил его автором считать Мартина Шванвица,' одного из редких в ту пору немцев Петербургской Академии наук, владевшего русским языком и ведавшего в эти годы переводами в «Санкт-Петербургских ведомостях» и «Примечаниях» к ним. Не так давно стали известны и собственные немецкие стихи Шванвица.' Не исключено, что Шванвиц был автором перевода и этой «Оды». Автором ее оригинала был недавно приехавший в Петербург Вильгельм Юнкер.' В истории русской литературы Г. В. Ф.
Юнкер (1703— 1746) долгое время был известен как автор подносных од не только монархам, но и иным сильным мира сего. Однако то, что П. П. Пекарский, первый биограф немецкого поэта, а затем Л. В. Пумпянский называли «одами Юнкера», подчеркивая или исторически оправдывая сервилизм их автора, в действительности представляет собой не оды, а панегирические ~ Исторические, генеалогические и географические примечания в веломостях, !СПб.), 1729. Ч. ЬХХХЧП.
С. 349 — 351. з Верхов Н. П. Из истории русской поэзии первой трети ХЪ'П! века // Хкгц! век: Сб. статей и материалов. Мс Л., 1935. !Сб. 11. С. 71 — 79. з ЯсйгиЬа лт. Магг!п 5сЬкчаптч!гх нпг! зе1пе Оде ап Регег П // ХецзсЬп(т !йг з!ач!зсЬе РЬ!!о!о8!е. 1992. Вс! 11. Нй 2. 5. 234 — 252.
к О жизни и творчестве Юнкера смс Алексеева Н. Ю. Петербургский немепкий поэт П В. Фр. Юнкер // ХЧП! век. СПб., 2002. Сб. 22. С. 8 — 28. Глава 1. Петербургская немецкая ода 17лд-х годов и Тредиаковский 93 стихотворения (].о]з-Сес]]сЬ(еп), написанные длинным стихом (семистопный хорей и шестистопный ямб), без разделения на строфы. К таким стихотворениям Юнкера относятся эпиталамическое стихотворение на брак свояченицы Бирона (1733), приветствия Брауншвейгскому герцогу Антону Ульриху (1733), принцессе Анне Леопольдовне (1733) и президенту Академиии наук Г.
К. Кайзерлингу (1733).' Вот собственно все известные стихотворения, написанные Юнкером до августа 1734 года, когда Тредиаковский, заканчивая свое «Рассуждение о оде вообще», говорит, что о Юнкере-одописце (переведшем его оду «О сдаче города Гданьска» на немецкий язык) он может судить, «ведая искусство чрез пять — шесть од господина Юнкера».' Спустя годы Тредиаковский при перечислении своих академических работ будет вспоминать свои переводы «с Юнкеровых и Штелиновых» од ' и что «переводил все покойного Юнкера оды».л Однако четыре похвальных стихотворения Юнкера 1733 года русского перевода не знали, поскольку их адресаты немцы в нем не нуждались.
Очевидно, что Тредиаковский, четко различая оду и подносное стихотворение, имел в виду не их, а другие произведения немецкого поэта. Помимо подносных стихотворений Юнкера, среди которых встречаются и оды, основной сферой его творчества в Петербурге было составление проектов фейерверков и иллюминаций и их описание. К жанровой особенности юнкеровских описаний фейерверков и иллюминаций в сравнении с более поздними описаниями (Хр. Гольдбаха, Я.
Штелина и Ломоносова) и с более ранними (Петровской эпохи) принад- г Все зти стихотворения выходили отдельными изданиями, экземпляры которых хранятся в ПФА РАН (разр. Ч1, оп. 1, № 683 — 685) и в БАН. Стихи Антону Ульриху, отд. издл А1з днгсЫапсЬг!8зге 6!гзт нпд Ьегг, Негг Алгол Иг!сЬ Ьеггхо8 хп ВганпзсЬ«ие!8 ппс1 ЬйпеЬпг8 есс. есс. деп 1. ргп.
1733. Гле Ьаузег!ьсЬе асадеш!е бег чг!ззепзсЬа((теп нпд [гппзг-[гапппег !п 51. РегегзЬпгх ппг дего ЬоЬеп 8ехепиагС ЬееЬгеСеп... [СПб., 1733] и стихи Анне Леопольдовне в «Сводном каталоге книг на иностранных языках, изданных в России в ХУП1 веке» (СКИК) (Т. 2. Н вЂ” В. Л., 1975) не зафиксированы, их местонахождение: ПФА РАН,разр У(,оп. 1,№ 683,л. 85 — 86 и№ 684,л.
201. г Тредиаковский В. К. Рассуждение о оде вообще // [Тредиаковский В.] Ода торжественная о адане города Гданска. СПб., 1734. С. [30]. з [Прошение в Сенат от 28 февраля 1744 года) // Москвитянин. 1851. № 11. С. 230. г [ПрошениепрезидентуАкадемии К Г. Разумовскомуот8марта!751 гола] // Москвитянин. 1849. № 4. С. 178.
94 Часть Гб Становление русской клоссицисотческой оды лежат включенные в них пространные стихотворения. В его первом описании фейерверков, сожженных 16 января 1732 года, большое стихотворение («Дедикация») помещено еще внутри описания, но начиная с иллюминации 28 апреля 1732 года иллюминационное стихотворение перемещается в начало описания и, открывая его, превращается действительно в своего рода дедикацию (посвящение). Более поздние иллюминационные стихотворения Юнкера отличаются от «Дедикации» не только своим расположением, но и формой. «Дедикация»' и «Праздничные восклицания» (д]цс]стчцпзсЬепс]е Хцгцтге) из описания иллюминации 28 апреля 1732 года были написаны александрийским стихом без деления на строфы.' Начиная с иллюминации 28 января 1733 года иллюминационные стихотворения заключаются Юнкером в строфическую форму и превращаются в оды. Всего таких иллюминационных од Юнкера сохранилось четыре, три из них относятся к 1733— первой половине 1734 года,' но, возможно, их было больше, поскольку часть юнкеровских описаний, а вместе с ними предположительно и его од, утрачена." Все описания переводились на русский язык и издавались отдельными брошюрами на обоих языках.
Переводами по крайней мере стихотворной части описаний занимался Тредиаковский. Три года работы над переводами, в которой, по его собственному позднему признанию, он «много <...> пролил пота», ' явились решающими в судьбе русской поэзии. Результатом ее стала полная перестройка всей поэтической системы, начиная со способа стихосложения и заканчивая реформацией всех родов поэзии, в первую очередь лирики. Путь к реформе стихосложения ! Описание оных торжественных учреждении, которыя для высокого в Санкт-Петербург прибытия е. и.