Н.Ю. Алексеева - Русская Ода (1006455), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Начальные 9 строф отведены прямому про- славлению Меншикова, уподобляемого Александру Невскому ( Александр Вторый Меншиков светлейший...»), 10 — 13 стро- фы рассказывают о борьбе и победе России над Швецией. Это эмфасис, характерный для оды, с обычными для панегириков аллегориями льва — Швеция и орла — Россия Млад еще лвичищ но горд есть и лютый, хотящи славу, эаседши в путы, Обаче сам лов показася скорый, невгонэши в горы.э Еще более характерна для панегирической оды следующая часть, обнимающая 14 — 18 строфы и посвященная непобедимости России. В ней Европа, Азия, Африка и Америка, падши «на нове с должными даньми» и «пленки дланьми», ведут между собою разговор о своей покорности России.
Европа («Речет Европа ко прочим ныне Трем частям света...») вызывает в памяти «Европу, утомленну в браниэ» из оды «На восшествие 1748 года> Ломоносова, а сами «четыре части конечного света» изображены такими же, правда без всякого изящества, как в иллюминационной надписи Ломоносова 25 апреля 1751 года: Европа, Африка, Америка, Азия Чудятся ясности, от коея Россия Сияет, чрез концы земные просвещенна...' 1 Крвмвнвцкий И. Лявреа... С. 3.
2 Сазонова Л. И. Поэзия русского барокко. М., 1991. С. 130 — 139. э Крвмвнвцний И. Лявреа., С. 4. " Ломоносов М. В. Полн. собр. соч. М.; Л., 1958. Т. 8. С. 393. 70 Часть й Ранняя Русская ада, ияи ода горацианская Эти аналогии не означают, что Ломоносов мог заимствовать образы своих од у Кременецкого. Благородное миролюбие Ломоносова имеет мало общего с наивной агрессией Кременецкого, который в 19 — 20 строфах мечтает о днях, когда «Свет наречется едина Россия» и «вси врози повергнут своя Кавказы» под стопы Петра.
Мыслимый Кременецким идеал России скорее близок к нарисованной Сумароковым картине в оде 24 ноября 1763 года: Росску скипетру услуга, Трех частей земного круга, К миру н против врагов За протоком Окияна, Росска зрю Американа, С Азиатских берегов.' Но и сходство сумароковского места с одой Кременецкого не означает заимствования. Речь может идти только об общем для государственной панегирической оды месте, рисующем государство в геополитическом контексте. Глава 3 ОДЫ КАНТЕМИРА Своей вершины русская горацианская ода достигла в творчестве Антиоха Кантемира. Из од Кантемира до нас дошли только четыре, подготовленные им для печати, но увидевшие свет только в 1762 году. Датировка их затруднена расхождением свидетельств самого поэта о времени их создания.
Принципиальное значение имеют два срока: до отъезда за границу, как он указывает в предсмертном письме, или уже в заграничный период, в 1735 — 1736 годы. По предположению 3. И. Гершковича, сохранившиеся четыре оды (всего их было не меньше 8) написаны в разные периоды.' Две первые оды тетрастрофичны, строфа состоит из равных 11-сложников (1-я асклепиадова строфа), тогда как обе оды ~ Сумароков А. Г/. Полное собрание всех сочинений э стихах н прозе: В 10 т. Собраны н нэдэны Н.
Новиковым. 2-е нзд. М., 1787. Т. 2. С. 67. г Гершкович 3. И. Примечания // Кантемир А, Собрание стихотворений / Вступ. ст. Ф. Я. Прнймы, подгот. текста н примеч. 3. И. Гершковича. Л., 1956. С. 465. (Б-кэ поэта). 71 Глава 3. Оды Кантемира Горация (34-я и 9-я, кн. 1), взятые за образец, написаны алкеевой строфой. Четвертая ода состоит из 11-сложных шестистиший. Третья ода «На злобного человека» написана сапфической строфой, однако строфа у Кантемира отличается от аналогичных строф Симеона Полоцкого и школьных од, в которых конечный четвертый стих устойчиво короткий 5-сложник.
Кантемир удлиняет метрический пуант строфы на один слог: Того вы мужа, что приятна зрите Лицом, что в сладких словах, клянясь небом, Дружбу сулит вам, вы, друзья, бегите!— Яд под мягким хлебом.' Удлиненный последний стих сапфической строфы, возможно, отражает влияние французской поэзии. Но главная новация в строфах Кантемира заключается в новом, рифменном, их строении.
Помимо интонации, которая у Кантемира не только отвечает правилам речи, но и преображает саму речь, его строфы скреплены перекрестной рифмой. В четвертой оде шестистишия строятся из четырех стихов с перекрестной рифмой и заключительного дистиха с парной рифмой: АБАБВВ. Перекрестную рифму в русских стихах из известных поэтов впервые применил Феофан Прокопович в стихотворении «Плачет пастушек в долгом ненастьи», написанном, по всей видимости, до воцарения Анны Иоанновны, в 1729-м или самом начале 1730 года.' К 1730 году относится первая русская 1 Кантемир А.
Песнь П1. На злобного человека // Кантемир А. Собрание стихотворений. С. 198. з М. Л. Гаспаров называет зти стихи Феофана первыми русскими рифмованными стихами (Гаспаров М.Л. Очерк истории русского стиха. Метрика, ритмика, рифма, строфика. М., 1984. С. 52), однако уже в 1727 г. перекрестную рифму употребил переводчик Академии наук И. Верещагин: Небо омрачается а Петрово спице ясно. Провалися темнота чаяние бо не напрасно... (Мардвинав И.П.
Академическое поздравление императору Петру П // Русский архив 1911. № 2. С. 297 — 300). Эти стихи — незавершенный перевод оды И. С. Бекенштейна на помолвку Петра П (1)пзегещ 8го!)еп Каузег Ретго П. Ап! беп 8!йскзее!!8еп !ай деззеп нег!оЬшззез. 5к РесегзЬпг8 Йеп 25. Мау 1727). Знаменательно, что И. Верещагин пробует ввести перекрестную риф- 72 Чаапь й Ранняя русская ода, или ода горачиаиская октава Феофана Прокоповича, с соответствующей ей тройной перекрестной рифмой, обращенная к Кантемиру.
В том же году Кантемир ответил Феофану восьмистишием, состоящим из двух четверостиший с охватной рифмой. Об этом едва ли знал находившийся в Гамбурге Тредиаковский, однако и он в том же 1730 году впервые применяет в своих песнях и стихотворениях перекрестную и охватную рифмы. Так, «Песнь <...> к торжественному коронованию имп. Анны Иоанновны», сочиненная в Гамбурге в августе 1730 года, написана изометрической строфой с рифмовкой ААБВВБ.
22 строфических и нестрофических стихотворения «Езды в остров Любви» рифмуются в перекрест, 5 — в охват. 1730 год стал, таким образом, поворотным в истории русской рифмы. Особенное значение принцип нового рифмования имел для строфы н тем самым для оды. Одические строфы Кантемира отражают тот же процесс преобразования русской рифмы. Оды Кантемира по своей форме и стилю в целом остаются в русле русской горацианской традиции. Это тем более знаменательно, что Кантемир был знаком с творчеством Н.
Буало и должен был знать его теорию пиндарической оды, произведшую сильное впечатление не только на французскую, но и на немецкую, польскую, а затем и русскую поэзию. Однако ни в одной из его од, ни в двух первых, которые, возможно, написаны еще в России, ни в двух последних, которые, скорее, уже заграничные,' нет никаких признаков пиндарического стиля. Связь Кантемира с русской традицией, в частности со школьной одой, подтверждает его сохранившаяся ода «К императрице Анне в день ее рождения», не назначавшаяся им к печати.
В примечаниях к ней Кантемира говорится об истории ее создания: « ...ода сия писана латинскими стихами и от учеников академической школы поднесена императрице в день ее величества рождения в 1731 году. Автор наш ее настихи переложил с русского готового переводу...».' До недавнего времени школьный начальный вариант оды был не известен, что позво- му именно в строфу. Впрочем, перекрестную рифму в русских стихах использовал епге А. Велобопкий. г Наиболее определенно Кантемир говорит о времени создания третьей оды «На злобного человекаги «сочинена в 1735 году».
Смс Кантемир гг. Собрание стихотворений. С.205. т Там же. С.466. Глава 3. Оды Кактпеиира ляло исследователям предполагать принадлежность его ученикам Славяно-греко-латинской академии.' Однако отправным текстом оды Кантемира послужили стихи и их перевод учеников не Московской академии, а Академической гимназии. Обнаруженное издание гимназического русского перевода латинских стихов' предоставляет возможность проследить ход работы Кантемира над текстом.
Ни латинский оригинал этого панегирика императрице Анне, написанный гекзаметрами без деления на строфы, ни его русский перевод, выполненный гимназистами, одой не назван. Школьный перевод представляет собой ритмическую прозу, записанную строками как стихами, не поделенными на строфы. Вариант оды Кантемира, который 3.
И. Гершкович дает как основной, заметно близок к тексту гимназистов. Однако Кантемир уже в этом варианте вводит рифму (парную, лишь в первой строфе — перекрестную), разделяет текст на отрезки, подобные строфам, и стремится к очишению стиля от церковнославянизмов и не точных по значению слов. В отличие от обычной для оды формы ода Кантемира не имеет ни строфического строения, ни какой- либо последовательности в рисунке строк. Неупорядоченность стихов в оде Кантемир в примечании объяснял своим желанием «по близку держаться слов первоначального» русского перевода.' На протяжении 88 стихов ода Кантемира находится в ~ Николаев С.
И. Кантемир А.Д.,~,~ Словарь русских писателей ХЧП1 века. СПб., 1999. Вып. 2. С. 18. т Высочайшему рождения дню Анны Августеишия императрицы и самодержицы всероссииския <...> государыни всемилостивеишия щастливо торжественному Генваря 28 дня 1731 года. Всеподданеише приветствует учашиееся юношество санктпетербургской гимназии. Переведено с Латинскаго языка. В Санкт-Петербурге, Генваря 28 дня 1731. (Это издание в «Сводном каталоге русской книги гражданской печати ХЧГП века» (Т, 1— 5. М., 1962 — 1967; в дальнейшем: СК с указанием номера) не описано, но фиксируется Ю. Битовтом: Редкие русские книги и летучие издания ХЧП века.