И.З. Серман - Русский классициз (1006452), страница 50
Текст из файла (страница 50)
У Эзопа нет никакого объяснения,откуда взялось у Вороны мясо. Басенный конфликт его строитсяна противопоставлении хитрой лести и глупого тщеславия. Незанимает и Лафонтена происхождение сыра, доставшегося Вороне. Сумароков вводит такую мотивировку, которая совершенноизменяет позиции сторон. Ворона у него достала сыр весьмаопределенным способом: она его украла. Такое исходное положение меняет расстановку сил в басне. Вместо тупой, но честнойВороны и хитрой Лисицы у Сумарокова конфликт недалекоговора и более хитроумного мошенника.Если авторское отношение к Вороне высказано косвеннов начале и прямо в конце басни, где она названа «дурою», тоавторская оценка Лисице нигде не дается прямо, она осущест«Ежемесячные сочинения», 1756, июнь, стр.
569.308шляется стилистическими средствами, определенной организациейпрямой речи Лисицы.Сумароков для того сделал Ворону воришкой, чтобы оставитьза автором «последнее слово», его эпическую оценку происходящего в басне. Эта оценка не носит характера прямого нравоучения, она выражена авторским отношением к обоим персонажамбасни, ибо носителем естественно-разумного отношения к вещамоказывается в басне только автор, только поэт, и проявляетсяэто этическое отношение через художественность, оно осуществляется средствами комического саморазоблачения персонажейбасни.
Таким образом, в басне Сумарокова, как и в сатире Кантемира, явственно возникает характерное для просветительскогомироощущения XVIП в. противопоставление автора — носителяестественно-разумного отношения к миру, «философа» в томсмысле, которое вкладывалось в это понятие общественноймыслью эпохи Просвещения, с одной стороны, и «неразумного»,запутанного мира социальных и человеческих отношений, в котором отсутствует естественный, разумный, нравственный критерий человеческого поведения, — с другой.Своеобразие того типа сознания, которое литература русскогоклассицизма противопоставила всемирной ярмарке житейскойсуеты, в том, что с о з н а н и е это п о э т и ч е с к о е и действуетне просто силой «разумных мыслей», как писал о КантемиреСумароков, а средствами искусства, смехом и комическим разоблачением персонажей в сатирических жанрах.Конечно, художественность еще во многом была подчиненадидактике и нравоучению.
Собственно сатирическому направлению приходилось вести упорную борьбу со сторонниками инойтрактовки задач литературы. Но именно в этой борьбе и совершалось поступательное движение сатиры русского классицизмаXVIII в.2Принцип комизма, принятый Сумароковым в качестве руководящего начала его басенного искусства, осуществлялся им во всейструктуре басни и в каждом ее элементе, в каждом частномприеме> В замечательном исследовании стилевых принципов Сумароковыми басни Лидия Виндт писала, что перечислить все комические приемы Сумарокова-баснописца невозможно из-за ихмногочисленности и разнообразия.
12Но можно на некоторых приемах стилистики и сюжетосложения показать, каким образом осуществлялась комическая играСумароковым-баснописцем и как он создавал собственную си12Лидия В и н д т . Басня сумароковской школы. В кн.: Поэтика. Изд.«Academia», Л., 1926, стр. 81—92 («Дать исчерпывающий обзор языковыхприемов Сумарокова было бы безнадежной попыткой»).14 И.
3. Серман209стему басенного стиля, национальную не только по языку, но ипо самому подходу к проблемам и задачам комического, по своемупониманию природы смеха. В вышеназванном исследованииЛ. Виндт указано, что «для усиления комических приемов у Сумарокова служат рифмы. Неожиданный ввод словесных тем получает как бы ложную мотивировку — набор слов для рифмы». 13Действительно, неожиданность рифмующихся слов, употребленных Сумароковым в басне «Коршун в павлиньих перьях»(1760), вызвала критические замечания. В этой басне наряженный в павлиньи перья, важничающий Коршун думает:Что эдакий великий господинНа свете он один.И туловище всё, всё гордостью жеребо,Не только хвост его; и смотрит только в небо.14По словам Г.
А. Гуковского, «нашлись литераторы^ которыепридрались к выражению „туловище всё, всё гордостью жеребо",и стали бранить его, по-видимому, с точки зрения правильностиязыка». 15 Во всяком случае Сумароков не включил эту басню нив один из своих прижизненных сборников «Притч», хотя впервые она была напечатана в журнале «Праздное время, в пользуупотребленное» (1760), а в ответ своим критикам написал другуюбасню — «Коршун».Эта новая басня делится на две части: в первой, полемической, Сумароков защищает свою рифму «жеребо—небо», вовторой он поместил новую разработку сюжета о Коршуне в павлиньих перьях. В полемической части Сумароков объясняетправильность своего употребления слова «жеребо» применительнок Коршуну, птице:Брюхато брюхо, — льзя ль по-русски то сказать?Так брюхо не брюхато,А Чрево не чревато,Таких не можно слов между собой связать.У Коршуна брюшко иль стельно, иль жеребо,От гордости сей зверь взирает только в небо.Он стал Павлин.
Не скажут ли мне то,Что Коршун ведь не зверь, но птица?Не бесконечна ли сей критики граница?ЧтоХудого в том, коль я сказал «жеребо»?Для рифмы положил я слово то, для «небо».А это приискав, и несколько был рад.Остался в точности, как должно быти, склад.То шутки, каковы рондо, сонет, баллад.«Жеребо» положил не ради ль рифмы я?1314Там же, стр. 89.А. П. С у м а р о к о в , Полное собрание всех сочинений, т. VII,стр. 15289.Г. А. Гу к о в с кий.
Эмин и Сумароков. В кн.: XVIII век, сб. 2.Изд. АН СССР, М.—Л., 1940, стр. 80.2ЮНо сим испорчена ль хоть мало мысль моя?Напрасно, кажется, за то меня ругают,Что я неслыхаыяу тут рифму положил,Я критики себе за то не заслужил. 10«Жеребо» слово я ошибкой не считаю.Смысл этого подробного разъяснения правомерности примененной Сумароковым «неслыханной» рифмы сводится к тому,что в комических стихотворных жанрах, для шутки, возможныи допустимы такие парадоксальные рифмы, назначение которыхстолкновением самого высокого и самого низкого, тривиальногосоздать комический эффект несоответствия, неожиданности.В сумароковском стремлении защитить свою смелую рифмувыразилось его общее отношение к басне как жанру веселому,смешному, шутливому. Все компоненты стиля должны быть подчинены этой общей цели, в том числе и рифма.
Осуществляется комический эффект в рифмовке различными способами.Иногда комизм является результатом рифмования высокогои низкого слова:Невежи жуки 17Вползли в науки.Старинушки ворчат: худой сей день нам вождь,Худое это дело,Конечно, будет дождь.18Изрядно: ну а я почто вошла в чины?Кому-то хочется покушать ветчины.19Везде о нем носилася хвала.Какой-то человек привел ему вола.20Неожиданность сочетания — вот основа комического в этихрифмах, а самая неожиданность основывается на сопряжениидалеких по своему применению слов, т. е. слов разного стилевогопроисхождения.
Науки, вождь, чины, хвала, судья — все это терминология политики, общественной жизни; жуки, дождь, ветчина, вол — все это конкретные термины повседневного обихода,слова разговорного языка. Такого рода сопоставления, комические по своей цели, возможны у Сумарокова и внутри басеннойстроки, особенно в тропах.Во второй части притчи «Коршун» Сумароков создает новыйвариант разработки этого же сюжета:Стал Коршун быть Павлин,В его он перьях был великий господин.Но птицы прочие безумца ощипали, 21Так брюхо гордое и горды мысли пали.16А.
П. С у м а р о к о в , Полное собрание всех сочинений, т. VII,стр. 17334.А. П. С у м а р о к о в . Притчи, кн. 1, стр. 56.18Там же, стр. 48.19Там же, стр. 53.20Там же, стр. 62.21А. П. С у м а р о к о в , Избранные произведения, стр. 211.14*211«Брюхо гордое» в басне «Коршун» — это метафорическийоборот, в котором комизм есть результат неожиданного сочетания понятия из высокого стиля («гордое») с понятием заведомонизким («брюхо»).
«Гордые мысли» в той же строке — это самопо себе не смешно, но и здесь ироническое сопоставление образов «гордое брюхо» и «гордые мысли» вместе создает частныйкомический контекст, который входит в общий контекст баснио незаконно возгордившемся Коршуне.Такое сопоставление, приобретающее иронический смысл, —распространенный прием комического в баснях Сумарокова. Например, в басне «Солнце и лягушка»:Разнесся в некоем болоте слух,И возмутило всех лягушек дух.22Непосредственно ирония выражена сопоставлением высокогопонятия о возмущенном духе с лягушками, как носительницамиэтого духа. Тут ирония очевидна, но в этих двух строках естьирония, так сказать, второго порядка: она осуществляется соотношением между словом «болото» в первой строчке и «возмутило» во второй.