Главная » Просмотр файлов » И.З. Серман - Русский классициз

И.З. Серман - Русский классициз (1006452), страница 47

Файл №1006452 И.З. Серман - Русский классициз (И.З. Серман - Русский классициз) 47 страницаИ.З. Серман - Русский классициз (1006452) страница 472017-06-10СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 47)

В повествова­нии содержится вымысел, а в приложении — краткое нраво­учение.И как бы продолжая полемику с Сумароковым, указывавшимна Лафонтена как образцового баснописца, Ломоносов помещаетв «Риторике» три свои перевода басен последнего, в которых до­казывает своему сопернику, что басни Лафонтена тоже можнопревратить в нравоучительный жанр. Выбирая для переводаименно Лафонтена, а не кого-либо из античных баснописцев,Ломоносов продолжал свой спор с Сумароковым о природе басен­ного жанра. Ломоносов перевел три басни Лафонтена, но в этомпереводе он сохраняет только сюжет, совершенно не уделяя вни­мания «смешному дурачеству», «игре», в которых Сумароковвидел самую_суть басни.

Характерно для"~всех трех ломоносов­ских переводов басен то, что они сделаны равностопным сти­хом: одна четырехстопным, а две другие шестистопным ям­бом. Это, очевидно, значит, что Ломоносов не считал необходимымдля басни особый интонационный строй, воссоздающий разговор­ную речь. Правда, одна из басен Лафонтена и в оригинале всянаписана двенадцатисложным стихом, но две другие комбини­руют восьми-, десяти- и двенадцатисложный стих.Диалог, «драматизм», согласно Ватте, — отличительная осо­бенность структуры лафонтеновской басни. Как поступает с диа­логом и прямой речью Ломоносов, переводя Лафонтена? В пере­воде басни Лафонтена «Утонувшая женщина» Ломоносов советодного из действующих лиц («Ищите ниже, следуя по течениюреки») из прямой речи перевел в косвенную:Сосед советовал вниз берегом идти:Что быстрина туда должна ее снести.33В переводе басни «Волк в пастушьем платье» Ломоносов зна­чительно сократил количество реплик, а одна из выбранных имбасен Лафонтена вообще не содержит прямой речи.

Басенноеизложение, или «расскае», как говорили в начале XIX в. теоретикибасни, у Ломоносова — это чистое повествование, которое ведетсяровным авторским голосом, без каких-либо подчеркнутых ТТПТР3233Там же, стр. 365.Там же, т. 8, стр. 189,13*195наций, без иронии и без всякой установки на комизм. В своемпереводе басни Лафонтена «Мельник, его сын и осел» Ломоносовотбросил обрамление основного сюжета. У Лафонтена этой рам­кой служит беседа между Малербом и его учеником и последова­телем Раканом. Ракан просит у Малерба совета, как ему жить,какое избрать жизненное призвание.

Вместо прямого ответа Малерб рассказывает Ракану басню о мельнике, его сыне и осле изаканчивает рассказ следующим выводом: «Что касается Вас,идите за Марсом, или за Амуром, или за принцем, уходите, при­ходите, бегайте, оставайтесь в провинции, гоняйтесь за женщи­нами, становитесь аббатом, чиновником, правителем — люди всеравно вас осудят, не сомневайтесь в этом нисколько». 34Ломоносов эти слова Малерба перенес в основную часть баснии сделал словами старика, который говорит их сам себе:Как стану я смотреть на все людские речи,То будет и осла взвалить к себе на плечи.35Ломоносов укоротил басню Лафонтена: в его переводе-пере­делке 18 стихов, у Лафонтена же только сюжетная часть зани­мает 54 строки. Но Ломоносов не только уменьшил число эпизо­дов — столкновений путешественников с прохожими; он стре­мился выбросить всякое прямое авторское вмешательство, в по­вествование, хотя и не всегда мог этого избежать.Так, Лафонтен, рекомендуя персонажей басни читателю,о мальчике говорит следующее:Mais garcon de quinze ans, si j'ai bonne memoir...У Ломоносова нет ни этого сомнения баснописца в точностисвоего сообщения о возрасте мальчика, ни самого указания наего лета.

Сухой, деловой рассказ заменил лафонтеновский «ба­зар» встреч, перебранок и столкновений путешественников совстречными. Ломоносову-баснописцу вполне достаточно анекдо­тического, сюжетного комизма. Все, что в баснях Лафонтенаотносится к внесюжетному комизму, он, как правило, опускает.Он не видит надобности усиливать комизм басни какими-либодополнительными средствами.Позднее эту басню Лафонтена неревел Сумароков, не жалеяподробностей, не стесняя себя рамками сюжета.

Самое нравоуче­ние, к которому «привязывается» басня, у него подается в манеренепринужденной дружеской болтовни, в тонезастольнойприятельской беседы:Один то так, другой то ипако зовет;На свете разны нравы,На свете разны правы;Но все ли то ловить, рекою что плывет.3135196La 1м> n l n i и с. Fables. Paris, 1893, p.

104.М. В. Л о м о н о с о в , Полное собрание сочинений, т. 8, стр. 190.Кто хочет,Пускай хлопочет,Пускай хохочет,Хула не яд,Л без вины никто не попадется в ад:Хулитель ко всему найдет привязку.Я к этому скажу старинную вам сказку.. .36Этот басенный зачин, в котором формально содержится нраво­учение, басенная «мораль», по существу выглядит загадкой, гдеразгадка-разъяснение дается только в десятой строке, а до этоговысказываются самые различные суждения, как будто и не отно­сящиеся к делу. Этой нарочито несвязной «болтовней» Сумароковдобивается разрушения преград между поэтом и читателем;баснописец не с высоты Парнаса смотрит на простых смертных,а находится где-то близко, рядом и не поучает, не укоряет,•л делится своими мыслями, соображениями, жизненным опытом.Сумароков-баснописец идет от жизненных впечатлений к опре­деленному выводу, а от него снова к жизненному эпизоду, этотвывод подтверждающему.

Но этот основной басенный сюжетизлагается у Сумарокова в той же манере бытовой, а не ученойпли поэтической речи:С крестьянином был сын, мальчишка лет десятка,Но то одна догадка;Я в зубы не смотрел, да я ж не коновал,И от роду в такой я школе не бывал.37Стилистика непринужденного рассказа о том, о сем и как быслучайного перехода к собственно сюжету является изобрете­нием Сумарокова.' Он, конечно, является сторонником лафонтеновской, а не эзоповской басенной манеры, и у него, как у Лафонтена, басенный рассказчик не менее важен в общей конструк­ции басни, чем ее сюжет. Но облик басенного рассказчикау Сумарокова не таков, как у Лафонтена.

Как пишет современ­ный исследователь, «автор у Лафонтена не просто рассказчик,повествующий о каком-либо интересном и любопытном фактеили случае. Он обобщает увиденное и рассказанное, дает емуоценку. Это мыслитель, философ, имеющий свое, иногда оченьсвоеобразное... отношение к миру, свой взгляд па сущест­вующее».38^Сумароков не создает такой дистанции между басенным рас­сказчиком и персонажами басен.

Рассказчик у него находитсяв самой гуще жизни, рядом с персонажами. Такая близость к ба­сенному миру — это особое, принципиально-важное новшествоСумарокова. Это одно из проявлений художественной оригиналь36А. П. С у м а р о к о в . Притчи, кн. 2. СПб., 17G2, стр. 5.Там же.38Д. О б л о м и е в с к и й. Французский класчщп.'м. Очопки.«Наука», 19G8, стр. 188.37Изд.197ности его басенной манеры, представляющей совершенно само­стоятельную разработку басни лафонтенопского типа.В соответствии со своей теорией разграничения высокого инизкого «штилей» Ломоносов считает возможным вводить в своипереводы басен просторечие. В его баснях нет характерных при­мет высокого стиля, нет «громкости», но пет и слишком резкихвульгаризмов, а главное пет столкновения высокого и низкого,характерного для басен Сумарокова.Заметнее всего эта просторечная стихия у Ломоносова в вы­боре глаголов действия в переводе басни Лафонтена «Волк в па­стушьем платье». Рядом с просторечными оборотами в ломоно­совской басне есть выражения иного стилистического ряда, неразговорно-просторечные, а книжные по лексическому и синтак­сическому строю.В целом же ломоносовские басни выдержаны скорей в сред­нем, чем в низком стиле, даже в диалогических партиях.

Так,реплика мужа в другом ломоносовском переводе — в басне «Же­ниться хорошо, да много и досады» — выражена слишком слож­ной для басни синтаксической конструкцией:. . . Я, братец, признаваюсь,Что век она жила со мною вопреки:То истинно теперь о том не сумневаюсь,Что, потонув, она плыла против реки.39Перевод басни «Волк в пастушьем платье»40 у Ломоносовапочти эквилинеарен оригиналу: у Лафонтена 33 строки, у Ломо­носова — 30. Но стилистически перевод очень сильно отличаетсяот оригинала обилием бытовых подробностей, у Лафонтенаотсутствующих, — подробностей, как бы разъясняющих читателюобстановку, в которой происходят события, изображенные в басне.Ломоносов вместо четырех строк Лафонтена, в которых объяс­няется волчий замысел, вводит одну строку, которой у Лафон­тена нет совсем, о времени начала событий:Лишь только дневной шум умолк...Ввел Ломоносов новые подробности и в картину всеобщегосна, у негоОбняв пастушку, Фирс храпит, —чего нет совсем у Лафонтена, как и нет самого слова «храпит»;у последнего сказано только:Gnillol, le vrai Guillot, etendu sur 41l'herbette,Dorm ait alors profondement.Больше всего Ломоносов обогатил бытовыми подробностямисцепу пробуждения сторожей и возмездия волку:394041HISМ.

В. Л о м о н о с о в , Полное собрание сочинений, т. 8, стр. 189—190.Там же, стр. 188—189.La F o r i t a i n о. Fables. r> |0'лПастух свой сладкий сон покинул,И Жучко с ним бросился в бой;Один дубиной гостя встретил,Другой за горло ухватилНо Фирс недолго размышлял,Убор с него и кожу снял.У Лафонтена все это сказано в двух строках:Chacun se reveille a ce son, 42Les brebis, le chien, le garcon.Спокойный тон ломоносовского перевода, устранение автор­ской интонации, минимум диалога и драматического действия,«несценичность» — вся эта система «серьезного» басенного стиляоказала значительное влияние на развитие русской басни 1750—1760-х годов, и Сумарокову пришлось с ней долго и упорнобороться.Сумароков свой перевод этой басни Лафонтена напечаталчерез несколько лет. Он написан разностопным ямбом, в соб­ственно Сумароковым введенной манере интонационно-разнооб­разного рассказа:Волк, с т а в ш и й п а с т у х о мКогда приятным сном пастух в лугах умолкИ овцы спали,А караульщики уж больше не брехали,Пришел для добычи голодный к стаду волк.Способен случай мне, подкравшися, волк мыслит:Десятка полтора овец своими числит.Не силу он, обманУпотребляет;Аркасов он кафтанИ шляпу надевает,И подпирается он посохом его.Мнит: волчьева на нем нет больше ничего.Изрядной молодец, в пастушьем волк наряде!А если б грамоте он знал,Конечно бы на шляпе подписал:Аркас мне имя, я пастух при этом стаде.К Аркасу схожим быть,Чего ему тогда недоставало?Чтоб голосом его немного повопить.Лишь только закричал, все дело явно стало;Перетревожил всех противной стаду слух;Все овцы заблеяли,Собаки лаять стали,Проснулся и пастух.Кафтаном лицемер опутан; как спасаться!Не мог бежать, ни защищаться.

43Помимо очень существенной разницы в самом изложении —< мысли» волка и его «соображения» излагаются подробно, тогдакак у Ломоносова о них ничего не говорится, — у Сумарокова42Там же."" «Ежемесячные сочинения», СПб., 1755, ч. 2, май, стр. 452—'i53.190начисто отсутствует нравоучение в конце басни, которое, следуяза Лафонтеном, Ломоносов сохранил:Я притчу всю коротким толкомМогу вам, господа, сказать:Кто в свете сам родился волком,Тому лисицей не бывать.Весь внутренний монолог волка нужен Сумарокову для сооб­щения рассказу басни имитации прямой речи, невозможной поусловиям сюжета. Отсюда и «мысли» волка, и вопросительныеи восклицательные интонации в авторской речи («Изрядноймолодец в пастушьем волк наряде!»), осуществляющие иллюзиюпрямого, непосредственного, сиюминутного разговора басенникас читателем.Таким образом, в этом переводе содержалась полная про­грамма сумароковского решения стилевых принципов басни.3JB русской литературе 1750-х годов споры о басне в основномперешли в сферу поэтической практикиПБаснописцы следовалиустановкам Сумарокова или Ломоносова, демонстрируя преиму­щество своего понимания басенной манеры.

Но (ЁГ конце 1750-х го­дов у басни эзоповского типа появился в Германии новый и оченьсильный сторонник. Его точка зрения привлекла, по-видимому,внимание русских баснописцевЧи нашла, как кажется, прямойотклик у Сумарокова./Спор готшедианцев со швейцарцами, Брайтингером и Бодмером, о природе басни имел местное значение по сравнению с тем,какой резонанс получило вмешательство в полемику о басне Лессинга.4 1QH759 г.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
28,42 Mb
Тип материала
Высшее учебное заведение

Список файлов книги

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6458
Авторов
на СтудИзбе
305
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее