И.З. Серман - Русский классициз (1006452), страница 16
Текст из файла (страница 16)
381—386.Надежду крепку несомненноВ тебе едином положуИ, прославляя беспременно,В псалмах и песнях возглашу.(Строфа 14)А в строфе 18-й хвала и крепость объединены даже в пределах одной строки:Твоя в них крепость прославлятьсяГрядущим будет всем родам.2Стихотворные переложения псалмов — жанр, чрезвычайно распространенный в поэзии русского классицизма в течение всегоXVIII в.; жизнеспособность его была подтверждена возрождением интереса к нему в 1810—1820-е годы, когда для поэтовдекабристов он оказался чрезвычайно привлекательным по своейэмоциональной емкости.
В XVIII в. не было поэта, который в тойили иной степени не занимался бы разработкой поэтических возможностей этого жанра. Именно в жанре духовной оды — такиначе назывались переложения псалмов — начало личностное,подчеркнутное авторское отношение к теме, получило особенноинтенсивное по сравнению с одой торжественной выражение.Тредиаковский осуществил полное стихотворное переложение «Псалтыри». Однако, кроме десяти переложений, опубликованных в «Сочинениях и переводах» (1752), все остальное(135 стихотворений) осталось в рукописи и не издано до сихпор.С волнением и восторгом пишет Тредиаковский о поэтическойсиле и стилистическом богатстве библейской поэзии: «Словом,в псалмах единственный и точный есть образ превосходных ипрекрасных пиитических изображений, сердце, душу и ум в преестественный некий восторг поревающих и восхищающих.Кто ж, разве бесчувственный человек, не возлюбил псалмов?Итак, пламень горящий к псалмам во внутренности моей почеля за некоторое тайное мне побуждение к сему переложенияделу, а почетши так и преложил при божием поспешествованиивсе псалмы лирическим стихом».14Переложение псалма 70-го, сделанное Тредиаковским, по числустрок немногим больше, чем у Ломоносова: у Тредиаковского15 семистрочных строф (всего 105 стихов), у Ломоносова 24 четырехстрочных строфы (всего 96 стихов).
Разница между этимипереложениями не только в строфике и рифмовке, что очевидно,но и в самом решении темы, в ее словесно-стилистическом воплощении. Тредиаковский стремится к максимальному разно14См.: И. 3. С е р м а н . «Псалтырь рифмотворная» Симеона Полоцкого.ТОДРЛ, т. XVIII, М.—Л., 1962, стр. 229.5 И. 3. Серман65образию выражения основной темы этого псалма («На тя, господи, уповах») — просьбы человека о защите. Поэтому у Тредиаковского иная, чем у Ломоносова, система образов-понятий:вместо однокоренных, гнездовых опорных слов, на которых строятся все стихотворение у Ломоносова, Тредиаковский насыщаетсвое переложение псалма словами несинонимическими, взятымииз разных сфер мысли и словоупотребления.
Для выражениятемы защиты, покровительства, которых человек просит у бога,мы находим у него такие несходные понятия, как «защичититель»,«твердое место», «крепость», «убежище», «конечный предел»,«помощь». Примеры эти можно было бы умножить. Но чтобыяснее было место этих понятий в общей системе переложения,приводим его начальные и конечные строфы:1На тн, о господи, всегдаЯ уповал и твой зовуся,Да здесь отнюд не постыжуся;Избавь мя правдой, се беда;Изми, да буду без вреда:Твое мне приклони днесь ухо,Спаси от вод, извед на сухо.Будь мне защичитителем, бог,И местом, чтоб спасти мя, твердым;Ты был мне всюду милосердым,И крепости всея мне рог,Убежище и от налог:От грешных рук меня избави,В обиду злому не остави.Ты чаяние все мое,О господи! о боже вечный!Предел надежде ты конечный;Мне милосердие твоеОт юности в то обое:От чрева утвержден тобою,Покрыт пою тебя хвалою.13В печаль ты многу мя вводил,Болезни претерпеть дал многи,Но, обратившись с той дороги,Мя паки оживотворил,Извед из бездн земных явил:Дать паки в месте быть высоком,Утешишь, пременившись оком.14Тем, боже, буду я радетьО похвале тебе прекрасной,66На арфе во псалмах согласной,Твою б мне истину воспеть:Я в гусли стану ту ж греметь,.
Тебе, Израилеву богу,Тебе, святому без прилогу.15Когда тя, боже, воспою,Коль я возрадуюсь устпами!И коль возвеселюсь словами,Что ты избавил жизнь мою;Всем правду проповсм твою:Мяо ищущи зла постыдятсяИ срамом зельным все зардятся.' 5Тредиаковский буквально воспроизводит из псалма оборотыи выражения, Ломоносовым отвергнутые: «Твое мне приклониднесь ухо», «От чрева утвержден тобою», «В чудовище я многимстал», «Я в гусли стану ту ж греметь» и т. п. Лексически и фразеологически Тредиаковский верен библейскому тексту, но в словорасположении у него нет ломоносовского стремления выдерживать в стиле определенный, твердый порядок слов.
И потомупереложения псалмов Тредиаковского, как и вообще его стихи1750—1760-х годов, изобилуют сложными и труднопостигаемымиконструкциями, подобными, например, таким из переложения70-го псалма:Да будет похвала обильнаВ устах моих, чтоб воспевалТвою я славу и давалЗнать велелепность ежеденноТвою всем, в гласе учреждешю.. .1GНичего похожего на сознательное повторение словесных темнет в переложении псалма 70-го у Тредиаковского («крепость» —3 раза, «хвала—слава» — 6 раз), как не было их и в библейском тексте («крепость» — 4 раза, «слава» — 3 раза).зСумароков, который работал над переложением псалмов всюсвою жизнь, собрал их и напечатал в виде трех сборников «Духовных стихотворений» в 1774 г.
Г. А. Гуковский считал, что Сумароков дал новое направление и этому жанру русской поэзии:«Его псалмы — это лирические песни о человеке, изнемогающемпод бременем жизни и ненавидящем порок... О своей борьбе с злодеями и тиранами, о своей верности идеям правды и добра,о славе добродетели повествует Сумароков в отвлеченных и эмо1516ЦГАДА, ф. 381, ед.
хр. 1037, лл. 190-194.Там же, л. 191. Текст псалма не содержит такой конструктивнойсложности: «Да исполнятся уста мои хваления, яко да воспою ел а нутвою, весь день великолепие твое»,5*67ционалыю насыщенных образах псалмов... И все это воплощенов языке необычайно простом, в страстном монологе истосковавшегося по свету поэта, не желающего подниматься на ходули,а говорящего от души».17Сумароковские переложения псалмов, в которых с еще большей последовательностью и настойчивостью, чем у Ломоносоваи Тредиаковского, звучит авторское, личностное начало, не оказали, однако, заметного влияния на переложения псалмов у Державина.Сумароков не расширяет, как Ломоносов, а как бы сужаетмасштабы и размах псалмов, он переводит действие в более интимную обстановку.
Еще заметнее такая установка Сумароковав переложениях псалмов при сопоставлении их с переложениямиДержавина, такими как переложение псалма 81-го, названноеу последнего «Властителям и судиям». Даю для сравнения библейский оригинал и переложение 81-го псалма Сумарокова:«Псалтырь», псалом 81Воста в сонме богов,посреди же боги рассудит.Доколе судите неправду илица грешников приемлете;судите сиру и убогу, смиренна и нище оправдайте,измите нища и убога, изруки грешничи избавитиего.
Не познашанижеуразумеша, но тме ходят:да подвижатся вся основания земли. Аз рек: бозиесте, и сыново вышняговси.Вы же яко человецыумираете и яко един откнязей падаете. Воскресни,боже, суди земли: яко тынаследиши во всех языцех.Сумароков, «Из 81-го псалма»Во сонме стать судейБыла господня воля.Вещает вышний, возглаголя,Толпе неправедных людей,Доколе судите, судьи,Людей не по закону страстноИ обвиняете напрасно,Прибытки множаще свои,К вам тщетно ходят во врата,Лишаяся вседневной пищи,Пред суд идущие к вам нищи,Вдова и бедный сирота,Отвергли истину суды;Да вами ложь превознесется:Вселенна вами вся трясетсяИ ею властвуют беды,О господи, внемли, внемли:Восстани к нашему покою,Спаси нас сильною рукою,Восстани и суди земли! 18Заменив «богов» псалма «судьями», Сумароков перевел всестихотворение на другую тему; оно у него обращено к неправедным судьям, а не к «земным богам» — царям, и потому, естественно, напоминание псалма о том, что и «князья» смертны, у Сумарокова опущено, так как не было нужно для развития еготемы.По-видимому, именно это ослабление гражданского пафоса81-го псалма у Сумарокова могло побудить Державина в его переложении этого же псалма оттенить именно антивластительскую,17Г.
А. Г у к о в с к и й . Сумароков и его школа, В кн.: История русской18литературы, т. III. Изд. АН СССР, М.—Л., 1941, стр. 417.А. П. С у м а р о к о в . Стихотворения духовные. СПб., 1774, стр. 82—83,68нротивомонархическую идею. Привожу три первыеранней редакции державинского переложения:строфыВосстал среди богов в совете,Богов судити вышний бог.Доколь, рек, правду продаетеИ смотрите на грешных рог?С богатыми судити бедных;Не зрите на высокость лиц;Из рук измите душевредных —Несчастных, сирых и вдовиц.Но есть безумцы и средь трона:Сидят и царствуют дремля,Не ведают, что с бедных стонаНеправдой движется земля.19Державинское переложение 81-го псалма, особенно в этой, ранней его редакции, интересно по способу переключения смыслаоригинала в иную сферу поэтических представлений.Строка «С богатыми судити бедных» представляет собойочень смелое толкование библейского текста, в котором говоритсяо «грешниках», а не о «богатых».
Но еще смелее поступает Державин, переводя в иной, «земной» план то, что говорится о «земных богах». У Державина они—«безумцы и средь трона», попирающие все законы, законы разума и законы религии. «Безумие» этих коронованных отступников от истины в следующейстроке выражено образом, взятым из сатирической поэзии иисполненным иронии и сарказма:Сидят и царствуют дремля.4Весь строй державинского переложения 81-го псалма доказывает, что Державин шел не за Сумароковым, а за Ломоносовыми что его отказ писать в одической манере Ломоносова не означал, что он совершенно отказался от наследия «российского Пиндара» и вырабатывал свою поэтическую манеру в обход ломоносовских поэтических открытий, как это принято считать и как,основываясь на прямом • смысле слов Державина, пишут о неми сейчас некоторые авторы.Сопоставление державинских переложений псалмов, равно каки его собственно философских од, с ломоносовскими духовнымиодами показывает, что отношение Державина к поэтическому наследию Ломоносова не было однозначным.Среди стихотворений Ломоносова есть неоконченное переложение 103-го псалма, впервые напечатанное в «Собрании сочинений» 1784 г.