Главная » Все файлы » Просмотр файлов из архивов » PDF-файлы » проблемы перевода с англ на русский

проблемы перевода с англ на русский (Материалы по английскому для подготовки к диплому), страница 7

PDF-файл проблемы перевода с англ на русский (Материалы по английскому для подготовки к диплому), страница 7 Дипломы и ВКР (8314): Другое - 12 семестр (4 семестр магистратуры)проблемы перевода с англ на русский (Материалы по английскому для подготовки к диплому) - PDF, страница 7 (8314) - СтудИзба2017-06-10СтудИзба

Описание файла

Файл "проблемы перевода с англ на русский" внутри архива находится в следующих папках: Материалы по английскому для подготовки к диплому, Dyploma_English. PDF-файл из архива "Материалы по английскому для подготовки к диплому", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "дипломы и вкр" из 12 семестр (4 семестр магистратуры), которые можно найти в файловом архиве МАИ. Не смотря на прямую связь этого архива с МАИ, его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "диплом, выпускная квалификационная работа, диссертация магистра" в общих файлах.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 7 страницы из PDF

Достоевского "Идиот" князя Мышкина, может принять его за принца, что вызовет у негополное непонимание действительного положения вещей: правильно поэтому поступил переводчикЮ.М. Катцер, который дал в комментарии к роману пояснение того, кем были князья в дореволюционной России.5. Трансформационный переводВ ряде случаев при передаче безэквивалентной лексики приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходногослова или же к тому и другому одновременно, т.е.

к тому, что носит название лексико-грамматическихтрансформаций, поэтому в данном случае можно говорить о трансформационном переводе.Так, английское glimpse, не имеющее эквивалентов среди русских существительных, часто употребляется в выражениях to have, или to catch a glimpse of something or somebody, что дает возможностьприменить в переводе глагол и тем самым прибегнуть к синтаксической перестройке предложения.IcouldcatchglimpsesofhiminЯ видел, как его фигура мелькнула в окнах гостиной.thewindowsofthesitting-room.При передаче на русский язык английского exposure, не имеющего прямого соответствия, в рядеслучаев можно прибегнуть к лексической замене.He died of exposure.Он умер от простуды (воспаления легких).Он погиб от солнечного удара.Он замерз в снегах.Для правильного выбора одного из этих вариантов требуется обращение к широкому контексту илизнанию экстралингвистической ситуации.Итак, к безэквивалентной лексике относятся следующие группы слов1.

Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет,пароходов и пр., не имеющие постоянных соответствий в лексике другого языка.Однако есть и такие слова из этой группы, которые имеют постоянные соответствия.JohnGeorgeShakespeareLondonNew-YorkThe ThamesMoscowThe CrimeaPushkinВообще говоря, не всегда можно провести четкую разграничительную черту между безэквивалентными именами собственными и теми, которые имеют в словаре другого языка постоянные соответствия –то или иное имя собственное или географическое наименование, вначале не имевшее эквивалента вдругом языке, может затем, неоднократно встречаясь на страницах периодической печати или художественной литературы, получить такое соответствие, т.е.

окказиональный эквивалент переходит в узуальный, т.е. устойчивый.Однако в целом можно сказать, что к числу безэквивалентной лексики относятся имена собственные и названия, малоизвестные для носителей другого языка.2. Реалии, т.е. слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. Сюда относятся слова, обозначающие разного родапредметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу, например, названия:а) блюд национальной кухнищиmuffin (сдоба)борщtoffee (ириска)рассольникbutter-scotch (сахар, вареный в масле)б) видов народной одежды и обуви, танцевсарафандушегрейкакокошниклаптитрепакгопакpop-goes-the weasel (англ. танец)в) виды устного народного творчествачастушкиlimericks.Сюда входят слова и устойчивые словосочетания, обозначающие характерные только для даннойстраны, политические учреждения и общественные явления.АгитпунктКрасный уголокprimaries (первичные выборы)caucus (собрание комитетаполитической партии для выработкипланов и решений)ударникдружинник3.

Случайные лакуны – это те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинамнет соответствий в лексическом словаре другого языка.Например, в английском языке нет слова, соответствующего русскому "сутки".Я приеду через сутки. I shall come back in 24 hours.Если подчеркивать непрерывность, круглосуточность действия, то используется сочетание day andnightОни работали четверо суток.

They worked four days and nights.Подобным образом в английском языке отсутствуют словарные соответствия русских существительных: кипяток, именинник, погорелец, пожарище.С другой стороны в русском языке отсутствуют лексические соответствия английским словам:glimpse, floorer, exposure (в значении подверженность воздействию сил природы: дождя, солнца, ветра,холода).В целом можно констатировать, что выбор той или иной возможности передачи собственных имен,сохранивших определенную семантику, – т.е. выбор транслитерации, транскрипции или перевода обуславливается традицией, с которой не могут не считаться переводчики даже в тех случаях, когда онивстречаются с именами вымышленными или прозвищами, хотя здесь колебания значительно чаще.Unter den Linden – Унтер ден Линден.

Под липами.Прозвища исторических лиц переводятся:Карл ВеликийФилипп КрасивыйНазвания современных газет транслитерируются, несмотря на наличие в них отчетливой семантики"Юманите", "Морнинг стар", "Дейли Телеграф".Что касается собственных имен, не имеющих своей семантики в современном языке, то по отношению к ним, вопрос о переводе не встает. Лишь в степени подчеркивания их иноязычной формы (например: в переводах с французского на русский язык при передаче женских имен типа Лиз, Лизет, Луиз,Аннет) или известного приспособления к морфологической норме русского языка (путем присоединения окончания женского рода, например, Лизетта, Луиза, Анна) сказываются отчасти те же тенденции кподчеркиванию или ослаблению иноязычной характеристики.Когда дело касается широко распространенных названий (больших городов, рек, известных исторических личностей) или употребительных имен, переводчик руководствуется традицией – независимо отвозможности ближе подойти к подлинному звучанию.

Мы напишем Гамбург, а не Хамбург, Париж, а неПари, Рим, а не Рома.Иногда традиционное русское написание бывает достаточно близким к точной фонетической формеиноязычного имени: Шиллер, Байрон, Данте, Мекленбург, Бранденбург.В некоторых случаях традиция потребует для разных текстов разной передачи одного и того жеимени: так, английское George, как правило, транскрибируется в форме Джордж, но когда это имя короля, оно транслитерируется в форме Георг. Ломка же установившейся традиции всегда затруднительна,так как легко может привести к непониманию того, что речь идет о названии городов, рек, лиц, давноизвестных в другом написании:Рейн – РайнСена – СэнПариж – Пари.Предпосылкой для верной передачи слов, выражающих реалии материального быта, является правильное представление о самих вещах, стоящих за этими словами.

Если же сама вещь не названа прямо,а описана перефрастически, или изображена метафорически, то задача еще осложняется. Чем более чужда и далека сама действительность с ее отдельными деталями, тем легче возникают ошибки, неточности понимания, приблизительность перевода как в плоскости вещественного содержания, выражаемогоим, так и в стилистическом разрезе.Возможности передачи слов, обозначающих специфические реалии сводятся к трем типовым случаям.1. Транслитерация – непосредственное использование данного слова, обозначающего реалию илиего корня в написании буквами своего языка или в сочетании с суффиксами своего языка.2.

Создание слова или сложного слова или словосочетания соответствующего предмета на основеэлементов морфологических написаний, уже реально существующих в языке.3. Использование слова, обозначающего нечто близкое (хотя и не тождественное) по функции киноязычной реалии – приблизительный перевод, уточняемый в условиях контекста, а иногда граничащий с описанием.Нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т.е.распространенным сочетанием слов данного языка.Транслитерация и транскрипция используется именно тогда, когда важно соблюсти лексическуюкраткость обозначения, соответствующую его привычности в языке подлинника, и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода.Пэр, мэр, лендлорд, эсквайр, мисс, сэр.Оценивая целесообразность применения транслитерации, необходимо точно учитывать, наскольковажна передача этой специфичности.

Если же этого не требуется, то использование транслитерациипревращается в злоупотребление иностранными заимствованиями, приводит к затемнению смысла и кзасорению родного языка.Второй способ передачи слов, обозначающих специфические реалии, а именно создание новогослова или словосочетания встречается в русских переводах реже, чем первый:skyscraper– небоскреб.Третий способ состоит в использовании слов родного языка, обозначающих нечто близкое или похожее по функции, хотя бы и не абсолютно тождественное.Швейцар, привратник, привратница – консьерж.ПЕРЕВОД ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИПо степени распространенности в английском и русском языках интернациональная лексика занимает видное место, и перевод ее имеет свои особенности.К интернациональной лексике обычно относятся слова, имеющие в результате взаимовлияний илислучайных совпадений внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5288
Авторов
на СтудИзбе
417
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее