проблемы перевода с англ на русский (Материалы по английскому для подготовки к диплому), страница 6
Описание файла
Файл "проблемы перевода с англ на русский" внутри архива находится в следующих папках: Материалы по английскому для подготовки к диплому, Dyploma_English. PDF-файл из архива "Материалы по английскому для подготовки к диплому", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "дипломы и вкр" из 12 семестр (4 семестр магистратуры), которые можно найти в файловом архиве МАИ. Не смотря на прямую связь этого архива с МАИ, его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "диплом, выпускная квалификационная работа, диссертация магистра" в общих файлах.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 6 страницы из PDF
Но неправильно было бы пониматьэтот термин в смысле "невозможности перевода" данной лексики.Любой язык в принципе может выразить любое понятие: отсутствие в словарном составе языкаспециального обозначения для кого-либо понятия в виде слова или устойчивого словосочетания не означает невозможности выразить это понятие средствами данного языка. Хотя в системе языка данныйзнак отсутствует, его содержание всегда может быть передано в речи в конкретном тексте при помощицелого ряда средств.Безусловно, перевод лексики, не имеющей соответствия в ПЯ, представляет собой определеннуютрудность, но трудность эта вполне преодолима.Из практики перевода известны следующие способы передачи безэквивалентной лексики.1.
Переводческая транслитерация и транскрипцияТранслитерация – это передача средствами ПЯ графического (буквенного) состава слова ИЯ, атранскрипция – это передача звуковой формы буквами ПЯ. Эти способы применяются при передачеиноязычных имен собственных, географических наименований и названий разного рода компаний,фирм, пароходов, гостиниц, газет, журналов.В русских газетах встречаются следующие транскрипции и транслитерации американских торговыхи промышленных компаний:"Дженерал моторс""Бэнк оф Америка""Дженерал электрик компани".Этот способ широко применяется при передаче реалий; он особенно распространен в общественнополитической литературе и публицистике как переводной, так и оригинальной, но описывающей жизньи события за рубежом.
На страницах нашей прессы в последнее время стали встречаться следующиетранскрипции английских слов и словосочетаний, не имеющих эквивалентов в русской лексике:Drive-in – драйв-инTeach-in – тич-инDrugstore – драг-сторPublic school – паблик скулKnow-how – ноу хауImpeachment – импичментВ английской общественно-политической литературе можно встретить такие транслитерации русских реалий, как:Agitprop, sovkhoz, technicum.В практике перевода в свое время наблюдалась тенденция к широкому применению транслитерациии транскрипции при передаче иноязычных реалий, которая часто переходила в злоупотребление этимприемом. Критикуя такого рода злоупотребления переводческой транскрипцией в переводах произведений Диккенса, выходивших в свет в тридцатых годах, известный переводчик и литературовед И.А.Кашкин иронически писал: "Здоровая тенденция разумного приближения к фонетической точности написания здесь переходит в свою противоположность…".К общепринятым напиткам: джину, грогу, пуншу, элю навязываются еще: холендс, клерет, порт, тоди,хок, стаут, нигес, джулит, флип и т.д.Точно так же к издавна известным кэбам, фаэтонам, кабриолетам, шарабанам пристраиваются: гиги,шезы, полюдоры, брумы, беруши, хепсомы и прочие.В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе художественной литературы используется гораздо реже, чем прежде.
Это вполне обосновано – передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю,не знающему ИЯ, остаются непонятными без соответствующих пояснений. Поэтому указанным приемом при передаче иноязычных реалий следует пользоваться весьма разумно.2.КалькированиеЭтот прием заключается в передаче безэквивалентной лексики ИЯ при помощи замены ее составных частей – морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их прямыми лексическимисоответствиями в ПЯ.Grand– большое жюриjuryBackben – заднескамеечникcherBraindrain– утечка мозговКак транскрипция и транслитерация, так и калькирование не всегда раскрывают читателю, незнакомому с ИЯ, значение переводимого слова или устойчивого словосочетания.
Причины этого втом, что сложные составные слова и устойчивые словосочетания, при переводе которых калькирование используется чаще всего, нередко имеют значение, неравное сумме значений их компонентов, апоскольку при калькировании используются эквиваленты именно этих компонентов, значение всеголексического образования в целом может остаться нераскрытым. Так, неподготовленному читателюслово "заднескамеечник" вряд ли скажет что-нибудь без развернутых пояснений.3.
Описательный (разъяснительный) переводЭтот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в раскрытии значения лексическойединицы ИЯ, при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, т.е. по сути дела, при помощи ее дефиниции (определения) на ПЯ.Вот несколько примеров описательного перевода английской безэквивалентной лексики на русский язык:landslide – победа на выборах с большим перевесом голосовwhistle stop speech – агитационное выступление кандидата во время остановки поездаbull – спекулянт, играющий на повышении биржевых ценностейbear –спекулянт, играющий на понижении биржевых ценностейcoroner – следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижнойсмертиfloorer – сильный удар, сшибающий с ног, (в переносном смысле) озадачивающий вопрос, трудная задача.В художественной литературе в переводе романа "Над пропастью во ржи" – The Catcher in theRye.
– переводчик выбирает следующий вариант: I used to caddy once in a while. Я ей носил палки длягольфа.Приведем несколько случаев описательного перевода при передаче на английский язык русскойбезэквивалентной лексики:щи – cabbage soupборщ – beetroot and cabbage soup, borschchпожарище – site of a recent fire, charred ruinsпогорелец – a person who has lost all his possessions in a fireагитпункт – voter education centerдружинники – public order volunteersНетрудно заметить, что описательный перевод, хотя он и раскрывает значение исходной безэквивалентной лексики имеет тот серьезный недостаток, что он обычно оказывается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому, хотя он является обычным средством передачи значений безэквивалентной лексики в двуязычных словарях, при переводе текстов, особенно художественных, его применение не всегда возможно, как применение транскрипции и калькирования.
Часто переводчикиприбегают к сочетанию двух приемов – транскрипции или калькирования и описательного перевода,давая его в сносках и в комментарии. Это дает возможность сочетать краткость и экономностьсредств выражения, свойственных транскрипции и калькированию, с раскрытием семантики даннойединицы, достигаемой через описательный перевод: разъяснив однажды значение данной единицы,переводчик в дальнейшем может использовать транскрипцию или кальку, смысл которой уже будетпонятен читателю.Так, в статье Ю.
Харламова "Рай для банкиров" дается транскрипция английского терминаholding company как "холдинг-компания", вслед за чем в скобках приводится объяснительный пере-вод: "Фирмы, которые непосредственно не управляют производством, а только держат в своих руках"портфельный капитал" – контрольные пакеты акций тех монополий, интересы которых они представляют", в дальнейшем тексте статьи транскрипция "холдинг" употребляется без пояснений.В данном случае возможен также приближенный перевод "компания-учредитель".4.Приближенный перевод (перевод при помощи "аналога") заключается в подыскании приближенного по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющей в ПЯ точныхсоответствийДушегрей – vestКонечно, английское vest, означающее жилет или нательную фуфайку, лишь приблизительно передает значение русского "душегрейка", которая обозначает "женскую теплую кофту без рукавов";тем не менее для целей перевода это неполное, приблизительное соответствие оказывается вполнедостаточным.
Такого рода приблизительные эквиваленты лексических единиц можно называть "аналогами"."Аналоги" нередко используются в английской общественно-политической литературе для обозначения явлений, характерных для российской действительности (т.е. для передачи так называемых"руссизмов").горсовет – municipal councilпредседатель горсовета – mayorтехникум – junior college(наряду с приведенной выше транскрипцией technicum)путевка в санаторий – vouchХотя эти эквиваленты лишь приблизительно передают содержание соответствующих русских слов,все же за отсутствием в английском языке точных эквивалентов, их применение вполне оправдано, поскольку они дают некоторое представление о характере обозначаемого предмета или явления.
Применение аналогов встречается и при передаче английской безэквивалентной лексики на русский язык, например:drugstore – аптекаknow-how – секреты производства (технология, умение, знание дела)muffin – сдоба.Применяя в процессе перевода "аналоги", следует иметь в виду, что они лишь приблизительно передают значение исходного слова и в некоторых случаях могут создать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления.Так, обычная передача американизма drugstore как "аптека" не дает полного представления о функциях этого заведения – в русских аптеках продаются только лекарства и (иногда) косметические средства, в то время как в американских "драгсторах" продаются также предметы первой необходимости: газеты, журналы, кофе, мороженое и пр.; кроме того, они функционируют как закусочные. Поэтому, когда реплика героини одного из американских фильмов, демонстрировавшихся в свое время на наших экранахFood’s awful in drugstores – переводилась в субтитрах как "В аптеках плохо кормят", это вызывало непонимание у зрителей.
В данном случае был бы уместен другой русский аналог – закусочная.Учитывая это, опытные переводчики при использовании "аналогов" дают требуемые пояснения вкомментариях к переводу. Так, русское "князь" принято переводить английским prince, однако это слово по значению скорее совпадает с русским "принц". Поэтому английский читатель, встретив в переводеромана Ф.М.