проблемы перевода с англ на русский (Материалы по английскому для подготовки к диплому), страница 2
Описание файла
Файл "проблемы перевода с англ на русский" внутри архива находится в следующих папках: Материалы по английскому для подготовки к диплому, Dyploma_English. PDF-файл из архива "Материалы по английскому для подготовки к диплому", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "дипломы и вкр" из 12 семестр (4 семестр магистратуры), которые можно найти в файловом архиве МАИ. Не смотря на прямую связь этого архива с МАИ, его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "диплом, выпускная квалификационная работа, диссертация магистра" в общих файлах.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
В этих случаях для получения требуемой информации необходим выход за пределы языковогоконтекста и обращение к экстралингвистической ситуации (Я.И. Рецкер использует термины "экстралингвистический контекст", составными частями которого являются предметная обстановка и речевая ситуация). Под "ситуацией" понимается, во-первых, ситуация общения, т.е. та обстановка, в которой совершается коммуникативный акт; во-вторых, предмет сообщения, т.е. обстановка (совокупность фактов), описываемая в тексте; в-третьих, участники коммуникации, т.е. пишущий, говорящий, слушающий, читающий.Далеко не всегда из содержания отдельных частей текста или даже всего переводимого целого может быть ясна идейная направленность произведения, идейная позиция автора. В подобных случаяхидейную направленность текста приходится устанавливать при помощи экстралингвистического контекста (по терминологии Я.И. Рецкера), или экстралингвистической ситуации (по терминологии Л.С.Бархударова).Ситуация общения, или предметная обстановка – это страна, к которой относится высказывание.В книге Ф.Л.
Аллена "Только вчера" о вытеснении автомобилем других средств транспорта говорится: "The interurban trolley perished, or survived only as a pathetic anachronism" / F.Z. Allen "Onlyyesterday"/.В Англии trolley означало бы троллейбус, но в США троллейбусов не было и нет, и trolley означаеттрамвай.Нельзя раскрыть значение слова abolitionist без знания страны и эпохи, к которым оно относится,т.е. без учета ситуации и предмета сообщения.В словаре Мюллера это слово вообще отсутствует, дается abolitionism аболиционизм – движение впользу освобождения негров в США.БАРС не переводит abolitionist, а интерпретирует: сторонник отмены, упразднения (закона и т.п.).Как же перевести the abolitionist Al.
Smith, если имеется в виду кандидат от республиканской партиина президентских выборах 1928 года? Конечно, в Америке 1920-х годов речь могла идти только об отмене "сухого закона".Сторонник отмены сухого закона.А вот в английской прессе 1950–60-х годов нередко упоминалось имя Сиднея Сильвермена.The oldest abolitionist in the House of Commons. – Старейший поборник отмены смертной казни вАнглии, автор соответствующего законопроекта.Без знания обстановки перевод был бы невозможен.Еще один пример необходимости знания экстралингвистических фактов.Только учет особенностей газового освещения, предшествовавшего появлению электричества (а обэтом в тексте ничего не говорится), поможет переводчику раскрыть смысл следующей фразы из книгиФернеса "The Americans.
A Social History of the United States".Если попытаться представить себе шипящие газовые рожки и дуговые лампы, станет вполне понятно, что "the very simplicity and silence of electricity made it inconspicuous" – Простота в обращении и бесшумность электричества помогли ему незаметно войти в быт.При переводе прямой речи с английского специфической трудностью является передача личногоместоимения "you".
В свое время переводчики-формалисты считали, что в переводе с английского вообще нельзя пользоваться обращением на "ты". Здесь трудно установить твердые правила. Выбор между "ты" и "вы" зависит от внеязыковых факторов: важно учитывать и эпоху, так как в прошлые века,особенно в Англии, было принято более церемонное обращение.В отличие от русского и французского языка по-английски принято говорить в обществе о присутствующемheилиshe.ДажевпьесахО.
Уайльда персонажи из великосветского общества говорят о присутствующих уважаемых людях, называя их "он" или "она". Так, поступает, например, секретарь лорда Иллингворта в пьесе "Женщина, нестоящая внимания", говоря о своем патроне. Конечно, в русском переводе личное местоимение заменено словами "Лорд Иллингворт". Такая замена необходима и закономерна.Нередко можно видеть, что журналисты в американских газетах называют президента КартераДжимми.
Это совершенно недопустимо в переводе. Может, по-американски, это воспринимается каклюбезность, по-русски это амикошонство (чрезмерная фамильярность). Пожалуй в переводе поправканеобходима не только для правильного обращения к тому, о ком говорится в высказывании, но и дляадекватной передачи воздействия информации на читательскую аудиторию.Особенно часто переводчику приходится учитывать экстралингвистические факторы при передачепрозвищ и бранных слов. Так, в романе Харпер Ли "Убить пересмешника" девчонку прозвали Scout (поанглийски boy-scout, но "разведчица" совершенно не соответствовало бы ее внешнему облику и характеру, и переводчицы очень удачно окрестили "глазастиком".
Там же Boo-Reedley превращен не менееудачно в "Страшилу Пэдли".Чрезвычайно распространено и довольно широко по диапазону бранных оттенков bastard переводится то как "гад", то как "обормот".Весьма существенным обстоятельством, требующим большого такта от переводчика, является егообращение с грубыми, подчас нецензурными словами и выражениями, бытующими в современной английской, американской и другой беллетристике и даже в периодической печати. В нашей литературе ипрессе элементы "заборного" лексикона не допускаются, и эта здоровая тенденция несомненно уходиткорнями в традиции русской классической литературы, которой всегда была чужда грубость языка.Итак, как уже было сказано, одной из основных проблем перевода является выбор слова. Задача переводчика состоит в том, чтобы найти нужное слово, которое было бы адекватно английскому слову,т.е.
имело бы то же значение, ту же стилистическую окраску и вызвало бы у читателя те же ассоциации.В поисках нужного слова переводчик обычно обращается к синонимическому ряду в русском языке. Наличие синонимии дает переводчику возможность достичь адекватности при переводе.She was very brave about it.Слово brave переводится в словаре В.К. Мюллера как храбрый, смелый, превосходный, прекрасный.Первые два значения этого слова явно не подходят в данном случае.
Переводчик должен сам продлитьсинонимический ряд возможными синонимами – отважный, мужественный. Последний синоним вернеевсего передает значение brave в данном случае.Она очень мужественно перенесла это.При выборе слова из синонимического ряда следует учитывать не только оттенки значения, но также и степень интенсивности значения.News that another ten Scottish pits are to be closed down brought last night a vehement demand for national action.
/D.W., 1959 /.Известие о том, что предстоит закрытие еще десяти шахт в Шотландии, вызвало вчера вечером решительное требование объединенных действий.Словарь В.К. Мюллера дает следующие значения прилагательного vehement: сильный, неистовый.Однако эти прилагательные не сочетаются со словом "требование", поэтому для перевода необходимоподыскать прилагательное, которое не уступало бы прилагательному vehement по интенсивности значений и в тоже время не нарушало бы привычной сочетаемости в русском языке.Наличие в языке лексической синонимии ставит перед переводчиком особые задачи.
Абсолютныхсинонимов в русском языке очень мало. Кроме того, синонимы не всегда взаимозаменяемы. Они могутбыть пригодными в одном контексте и оказаться непригодными в другом.Синонимы различаются:оттенками значения;степенью интенсивности выражения понятия;эмоциональной окрашенностью;принадлежностью к различным пластам словаря, т.е. своей стилистической окраской;своей сочетаемостью с другими словами.В силу особенностей своего исторического развития английский язык богат синонимами. Это синонимическое богатство английского языка широко используется во всех стилях письменной речи.−−−−−Синонимы употребляются для:усиления высказывания;уточнения понятия;избежания повторения и т.п.Синонимы употребляются столь широко, что в английском языке образовались традиционные синонимические парные сочетания. Такие парные сочетания встречаются во всех стилях речи.−−−Например, описывая Босини, каким он представляется молодому Джолиону, Голсуорси используетдва синонима, отличающихся оттенками значения и степенью интенсивности."The man was unusual, not eccentric, but unusual."Прилагательное unusual имеет значение "необычный", "странный".
В данном контексте его следовало бы передать русским словом "необычный", но из соображения благозвучности (неудачно близкоесозвучие слов – необычный, эксцентричный) приходится прибегать к описательному синониму – "нетакой, как все".Этот человек был не такой, как все, в нем не было ничего эксцентричного, но именно не такой, каквсе.Другой пример: the conscious, deliberate, calculated policy.Эта цепочка синонимов носит явно эмфатический характер.