проблемы перевода с англ на русский (Материалы по английскому для подготовки к диплому), страница 5
Описание файла
Файл "проблемы перевода с англ на русский" внутри архива находится в следующих папках: Материалы по английскому для подготовки к диплому, Dyploma_English. PDF-файл из архива "Материалы по английскому для подготовки к диплому", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "дипломы и вкр" из 12 семестр (4 семестр магистратуры), которые можно найти в файловом архиве МАИ. Не смотря на прямую связь этого архива с МАИ, его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "диплом, выпускная квалификационная работа, диссертация магистра" в общих файлах.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 5 страницы из PDF
Но кушала попрежнему с аппетитом и спала так же крепко, как всегда.I’m the most terrific liar you ever saw in your life.Я ужасный лгун – такого вы никогда еще в жизни не видели.It wasn’t as cold as the day before.Стало теплее, чем вчера.ПРИЕМ ЦЕЛОСТНОГОПРЕОБРАЗОВАНИЯ И КОМПЕНСАЦИИПрием целостного преобразования и компенсации основан на формально-логической категориивнеположенности.
В курсе логики говорится, что "отношения внеположенности имеют место, когдаобъемыдвухпонятийполностьюисключаютдругдругаиприэтомнеисчерпываютобластипредметов,окоторойведетсярассуждение".(Горский Д.П.). Объемы же понятий исключают друг друга в тех случаях, когда множества, соответствующие понятиям, не имеют общих элементов.Отношения внеположенности иллюстрируются там же следующим образом: "Допустим мы рассуждаем о рыбах.
Понятия "окунь" и "карп" в этом случае являются внеположенными, поскольку нет такойрыбы, которая одновременно была бы окунем и карпом, и в то же время окуни и карпы не исчерпываютвсех рыб."Эта формально-логическая категория является основой двух приемов лексической трансформации –целостного преобразования и компенсации.Отношения внеположенности лежат в основе процесса смещения, т.е. использования названиясмежного понятия в пределах одного родового понятия для наименования данного понятия. Так, например, в переводе на французский язык названия фильма "Летят журавли" произведена замена на основе отношения внеположенности.
Поскольку французское слово "журавль" (grue) гораздо чаще употребляется в значении "проститутка", советский фильм известен во французском прокате под названием"Когда летят аисты". Эта замена продиктована особенностями французской лексики.Прием целостного преобразования является определенной разновидностью смыслового развития.Преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи – от отдельного слова, большей частьюсложного, до синтагмы, а порой и целого предложения. Причем преобразуется не по элементам, а целостно, так, что связь между внутренней формой единиц ИЯ и ПЯ уже не прослеживается.Логико-семантической основой этого приема служит отнесенность исходной и преобразованнойединицы перевода к одному и тому же отрезку действительности.
Если не всегда можно проследить доконца весь ход замещения сем в процессе целостного преобразования, то эквивалентность плана содержания и адекватность текстов выражения каждый раз должны свидетельствовать о закономерностиприменения этого приема трансформации.Традиция языковых контактов использовала ряд целостных преобразований частотных лексическихединиц и закрепила их результаты как словарные соответствия – постоянные и вариантные.Специфика живой разговорной речи чаще всего требует целостного преобразования при переводе.What do you do? ЗдравствуйтеWelcome! – добро пожаловатьNever mind – ничего, не беспокойтесьDon’t mention it – не обращайте вниманияForget it – не стоит благодарности, не стоит говорить об этомHere you are – вот, пожалуйстаHere’s to you – ваше здоровьеWell done – браво, молодецHave done – хватит, довольноThat’ll do – достаточно, хватит, можете идти, вы свободныNow then – ну-ка, скорейWell now – ну, что жеHelp yourself – кушай же, пожалуйстаОтсутствие общих компонентов между английским словосочетанием и его русским соответствиемдает право считать, что он произведен путем целостного преобразования.Целостное преобразование служит универсальным средством перевода фразеологических единицне только в разговорной речи, беллетристике, но и публицистике.Пример из лекций Р.
Палма Датта по новейшей истории.Even the most perfunctory account of the plain facts would blow the myths sky-high. Даже беглое рассмотрение фактов не оставит камня на камне от созданного историками мифа.ПРИЕМ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕНСАЦИИФедоров А.В. в книге " Основы общей теории перевода " описал сущность компенсации так: "Впрактике перевода встречается ряд случаев, когда не воспроизводится совсем или заменяется формально далеким тот или иной элемент подлинника, пропускается то или иное слово, словосочетание. Но невозможность передать отдельный элемент, отдельную особенность оригинала тоже не противоречитпринципу переводимости, поскольку принцип переводимости относится ко всему произведению как кцелому.Конечно, целое существует не как какое-то абстрактное понятие, – оно состоит из конкретных элементов, которые, однако, существенны не каждый в отдельности и не в механической своей совокупности, а в системе, образуемой их сочетанием и составляющей единство с содержанием произведения.
Отсюда – возможность замен и компенсаций в системе целого, открывающей для этого разнообразные пути. Таким образом, утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может не ощущаться на фоне единого целого, он как бы растворяется в этом целом или заменяется другими элементами,иногда и не заданными оригиналом.Отправным моментом для определения роли отдельного элемента в подлиннике, необходимоститочной его передачи, а так же возможности или закономерности его пропуска или замены является соотношение содержания и формы в их единстве".Итак, компенсация – это замена непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка всоответствии с общим идейно- художественным характером подлинника и там, где это представляетсяудобным по условиям русского языка.Рецкер Я.И.
различает два вида компенсации:− семантическая;− сплошная.Семантическая компенсация часто применяется для восполнения пробелов, вызванных так называемой "безэквивалентной лексикой", т.е. реалиями.В пьесе Голсуорси "Побег" неоднократно упоминается реалия Burbury – непромокаемый плащ, выпускавшийсяфирмойБербери.В переводе эта реалия, очень характерная для Англии 1920-х годов, всюду заменена макинтошем. Исключительно удачная замена, так как и эта реалия английская.Переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике.Широко пользуется приемом компенсации Р.
Райт-Ковалева в своем переводе повести Сэлинджера"Над пропастью во ржи". Так, на первой же странице мы читаем:My parents would have about two haemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them.У моих предков, наверно, случилось бы по два инфаркта на брата, если бы я стал болтать про ихличные дела.На первый взгляд может сложиться впечатление, что перевод этот не вполне эквивалентный, ибоанглийские слова parents и tell имеют нейтральную стилистическую и регистровую характеристику, в товремя как русские "предки" (в значении "родители") и "болтать" относятся к фамильярному и непринужденному регистру.He made a speech that lasted about ten hours. Он отгрохал речь часов на десять.Между тем, данный перевод, как и все подобные случаи, следует считать вполне эквивалентным.Дело в том, что употребление маркированных по стилю и регистру слов "предки, болтать, отгрохать" идругие является здесь ничем иным, как компенсацией, которая восполняет потерю соответствующейстилистической и регистровой характеристики в других местах переводимого текста.If there is one thing I hate ,it’s the movies.
Если я что ненавижу, так это кино.Английское слово "movies" относится к непринужденному регистру, однако в русском языке нетслов, которые совпадали бы с ними как по референциальному, так и по грамматическому значению. Поэтому переводчица была вынуждена передать его при помощи нейтрального "кино".Такого рода потеря информации (замена стилистически маркированных слов нейтральными) происходит неоднократно на протяжении всего текста перевода и требует компенсации, к которой переводчица и прибегает с целью эквивалентной передачи стилистической и регистровой характеристики всего текста в целом.You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said "he don’t" and "she don’t" andstuff like that.Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорят "хочут" и "хочете", ивсе в таком роде.Как видно из примеров, компенсация используется особенно часто там, где необходимо передатьчисто внутрилингвистические значения, характеризующие те или иные языковые особенности подлинника – диалектальную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи, каламбуры, игру слов, а так же при передаче прагматических значений, когда не всегда можно найти прямое соответствие единице ИЯ в системе ПЯ.Прием компенсации четко иллюстрирует положение: эквивалентность перевода обеспечивается нена уровне элементов текста, а всего переводимого текста в целом.
Существуют непереводимые частности, но нет непереводимых текстов.ПЕРЕВОД БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИПод безэквивалентной лексикой имеются в виду лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка.Термин "безэквивалентная лексика" употребляется только в смысле отсутствия соответствия тойили иной лексической единицы в словарном составе другого языка.