проблемы перевода с англ на русский (Материалы по английскому для подготовки к диплому), страница 3
Описание файла
Файл "проблемы перевода с англ на русский" внутри архива находится в следующих папках: Материалы по английскому для подготовки к диплому, Dyploma_English. PDF-файл из архива "Материалы по английскому для подготовки к диплому", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "дипломы и вкр" из 12 семестр (4 семестр магистратуры), которые можно найти в файловом архиве МАИ. Не смотря на прямую связь этого архива с МАИ, его также можно найти и в других разделах. .
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 3 страницы из PDF
Переводчик должен сохранить в переводе нарастание интенсивности значения, которое очевидно ощущается в английском предложении:Это сознательная, преднамеренная, заранее рассчитанная политика.Ошибочно было бы думать, что в каждом отдельном случае синоним выполняет только одну функцию. Часто синонимы употребляются одновременно для уточнения и усиления понятия.
Характеризуязабывчивость миссис Никклби, Диккенс в юмористических целях использует три синонима.Миссис Никклби рассказывала… "of a miraculous escape from some prison, but what one she couldn’t remember, effected by an officerwhose name she had forgotten, confined for some crime which she didn’t clearly recollect".… о чудесном побеге из тюрьмы, но из какой именно она не могла припомнить, о побеге офицера, нофамилию она позабыла, который был заключен за преступление, но за какое именно – ускользнуло из еепамяти.Традиционные синонимические пары часто не сохраняются в переводе, иногда из-за отсутствия соответствующего синонима в русском языке, иногда же потому, что такая пара может быть воспринята врусском языке только как плеоназм.Н а п р и м е р: The purposes of western nations in pouring arms into the Middle East have been openand unconcealed.Западные державы никогда не скрывали своих целей, поставляя оружие на Ближний Восток.Наречие "никогда" частично передает эмфазу, создаваемую в английском языке синонимическойпарой, которая не может быть сохранена в переводе.При переводе слова из синонимического ряда необходимо учитывать не только референциальное,но и прагматическое значение слова, определяющего его употребление.Рассмотрим два ряда слов по значениям.1.
Враг2. ПротивникРеференциальноеПрагматическоеI – человек, враждебно относящийсяк чему либо или ккому либоII – участник спортивного состязаниянейтральноеIII3. НеприятельI значениеIIIII – войска противоположной стороныТермин военногодела4. НедругI значениеПоэтизм, возвышенный регистрEnemyI и II значениеНейтр. воен. тер-минAdversaryI, II и III значениекнижноеOpponentI значениекнижноеIII значениеFoeI и II значениепоэтическоеИтак, хотя в принципе любое из приведенных русских слов может быть переведено любым из английских и наоборот, для правильного выбора соответствий необходимо учитывать и реферециальное ипрагматическое значение.Контекстуальное значение слов в процессе перевода раскрывается по определенным логикосемантическим законам.
Логическая основа переводческого процесса ясна уже из того, что в двух сопоставляемых языках тождественность значения слов или высказывания зависит от тождественностипередаваемого ими понятия. Анализируя контекст, в котором употребляется данное слово, мы устанавливаем различные смысловые связи и отношения между термином, значение которого требуется определить, и другими словами, значение которых нам хорошо известно.ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕПриемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова вконтексте и находим ему русское соответствие, принято называть лексическими трансформациями.Сущность трансформации заключается в замене переводимой лексической единицы словом илисловосочетанием, которое реализует сему данной единицы исходного языка (ИЯ).Рецкер Я.И.
выделяет семь разновидностей лексических трансформаций, хотя не всегда можно четко классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения категорий.1.2.3.4.5.Дифференциация значений.Конкретизация значений.Генерализация значений.Смысловое развитие.Антонимический перевод.Целостное преобразование.Компенсация потерь в процессе перевода.Нередко приемы трансформаций совмещаются, например, первые два. Все лексические трансфор6.7.мации основываются на формально-логических отношениях между понятиями.Приемы логических трансформаций базируются на таких формально-логических категориях:подчинения;контрадикторности;перекрещивания;внеположенности.Бархударов Л.С.
рассматривает следующие случаи лексических замен:−−−−конкретизация;генерализация;замена следствия причиной и наоборот;антонимический перевод;компенсация.Хотя на первый взгляд классификации лексических трансформаций Я.И. Рецкера и Л.С. Бархударо−−−−−ва отличаются, суть одна и та же, ибо, как уже указывалось, многие приемы совмещаются.Прием дифференциации и конкретизацииРаспространенность приемов дифференциации и конкретизации при переводе с английского языкана русский язык объясняется обилием в английском языке слов с широкой семантикой, которым нетпрямого соответствия в русском языке.Горский Д.П.
в "Логике" пишет: "…отношение подчинения между понятиями имеет место … когдаобъем одного понятия составляет лишь часть объема другого понятия." Эта формально-логическая категория является основой трех взаимосвязанных приемов лексических трансформаций: дифференциации, конкретизации в переводе посредством сужения и генерализации значений посредством расширения понятий.Речь идет о том, что одному слову в русском языке, выражающему более широкое, недифференцированое понятие, т.е. обозначающему более широкий класс денотатов, в другом языке, в английском языке, могут соответствовать два или несколько слов, каждое из которых выражает более узкое, дифференцированное, сравнительно с русским языком, понятие т.е. относится к более ограниченному классу денотатов.Рука –Arm, handНога –Leg, footЧасы –watch,clockОдеяло –blanket,quiltЗаря –dawn,eveningglow, sunsetСтоловая –dining-room место общественного питанияmess-roomармейскаяcanteenна заводе, учрежденииrefectoryпри университетах, школахКаша –Удобный –Воздерживать-porridgeрассыпчатаяgruelжидкаяcomfortableодежда, обувь, мебельconvenientвремя, местоabstainот еды, питьяrefrainот действий, поступковся –И, наоборот, семантически недифференцированными оказываются английские слова.Stove –печкаплиткаBud –почкабутонCold –насморкпростудаCherry –вишнячерешняStrawberry –земляникаклубникаStory –рассказповестьPoem –стихотворениепоэмаBlue –голубойсинийStale –несвежийчерствыйспертыйCrisp –рассыпчатое (о печенье)хрустящий (о снеге)свежий (об овощах)To marry –жениться,выходить за мужTo wash –мыть,стиратьTodrawthe раздвинуть,curtain –задернутьИз сказанного не следует делать вывод, что тот или иной язык не в состоянии обозначить то илииное понятие и в этом отношении менее развит, чем тот, в котором есть особый знак для данного понятия.
Любой язык в состоянии обозначить принципиально любое понятие – речь идет лишь о разныхспособах такого обозначения.Из того, что русское слово "рука" по значению менее дифференцированно, чем английское arm иhand, не следует заключать, что средствами русского языка невозможно обозначить разницу между кистью руки и остальной ее частью, равно как и из того факта, что английское cherry является семантически недифференцированным по сравнению с русским "вишня" и "черешня", нельзя сделать вывод, чтоангличане не видят разницы между этими ягодами.
Речь идет о другом, а именно о том, что один языкдает возможность не выражать разницы между определенными понятиями, в то время как другой вынуждает пользующихся им обязательно выразить эту разницу.Так, в русском языке в случае необходимости особо уточнить указания на ту или иную часть человеческой руки прибегают к помощи специальных слов, таких, как плечо, предплечье, кисть; но наличиев русском языке недифференцированного семантически слова "рука" дает возможность не уточнять вкаждом отдельном случае разницы между arm и hand, в то время как английский язык как бы вынуждает говорящего всякий раз уточнять эту разницу. Точно также средствами английского языка, в тех случаях, где это необходимо, можно уточнить разницу между вишней – sour cherry и черешней – sweetcherry, между синим цветом – dark blue и голубым – light blue.Для перевода данное явление, как и многозначность, представляет трудность в том отношении, чтопри передаче слов, семантически недифференцированного в ИЯ; необходимо произвести выбор междувозможными соответствиями в ПЯ.
Так, при передаче на английский язык русского "рука", каждый разнеобходимо делать выбор между hand и arm, при передаче русского "часы" – между clock и watch.В большинстве случаев возможность сделать правильный выбор обеспечивается показаниями контекста – узкого или широкого.Он держал в руке книгу.He was holding a book in the hand.Она держала ребенка на руках. She was holding her baby in the arms.Однако следует иметь в виду, что может встретиться контекст, не содержащий требуемого уточнения и поэтому не дающий возможности произвести однозначный выбор эквивалента.Он был ранен в руку.He was wounded in the arm.He was wounded in the hand.Правильный выбор возможен здесь при условии выхода за пределы языкового контекста и знаниясамой реальной обстановки. Так, для правильного перевода того места в романе А.С. Пушкина "Евгений Онегин", где речь идет о "женских ножках", необходимо знание вкусов, нравов и моральных установок этой эпохи.
Речь могла идти только о feet, но никак не о legs, что было бы, по тем временам,крайне неприличным. Нужно также знать, что в черновиках Пушкина на полях против соответствующего места в тексте нарисованы именно feet, а не legs.Итак, уже говорилось, что распространенность приемов дифференциации и конкретизации припереводе с английского языка на русский язык объясняется обилием в английском языке слов с широкой семантикой, которым нет прямого соответствия в русском языке.Н а п р и м е р: Affection is the best substitute of love.Ни одно из словарных соответствий (БАРС – привязанность, расположение, любовь) не подойдет,так как если бы автор имел в виду привязанность, он бы избрал attachment. Довольно расплывчатое значение слова affection, пожалуй, также неопределенно может быть передано "душевной склонностью,душевным расположением". Это пример дифференциации, возможный без конкретизации.Конкретизация невозможна без дифференциации.