Главная » Все файлы » Просмотр файлов из архивов » PDF-файлы » проблемы перевода с англ на русский

проблемы перевода с англ на русский (Материалы по английскому для подготовки к диплому)

PDF-файл проблемы перевода с англ на русский (Материалы по английскому для подготовки к диплому) Дипломы и ВКР (8314): Другое - 12 семестр (4 семестр магистратуры)проблемы перевода с англ на русский (Материалы по английскому для подготовки к диплому) - PDF (8314) - СтудИзба2017-06-10СтудИзба

Описание файла

Файл "проблемы перевода с англ на русский" внутри архива находится в следующих папках: Материалы по английскому для подготовки к диплому, Dyploma_English. PDF-файл из архива "Материалы по английскому для подготовки к диплому", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "дипломы и вкр" из 12 семестр (4 семестр магистратуры), которые можно найти в файловом архиве МАИ. Не смотря на прямую связь этого архива с МАИ, его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "диплом, выпускная квалификационная работа, диссертация магистра" в общих файлах.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст из PDF

Е.М. К О Л О М Е Й Ц Е В АМ.Н. М А К Е Е В АЛЕКСИЧЕСКИЕПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДАС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАНА РУССКИЙ♦ ИЗДАТЕЛЬСТВО ТГТУ ♦Министерство образования и науки Российской ФедерацииТамбовский государственный технический университетЕ.М. Коломейцева, М.Н. МакееваЛЕКСИЧЕСКИЕПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДАС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАНА РУССКИЙУчебное пособиеТамбов♦ Издательство ТГТУ ♦2004ББК Ш13(Ан)-77К612Р е ц е н з е н т ы:Кандидат филологических наук, доцентТГУ им.

Г.Р. ДержавинаГ.В. РасторгуеваДоктор филологических наук, профессор ТГТУИ.М. ПоповаК612Коломейцева Е.М., Макеева М.Н.Лексические проблемы перевода с английскогоязыка на русский: Учеб. пособие. Тамбов: Изд-воТамб. гос. техн. ун-та, 2004. 92 с.Пособие преследует цель обобщения и систематизации проблем лексико-фразеологического характераанглийского языка и способов оформления переводческих решений.Пособие может быть полезно для самостоятельнойподготовки студентов, ибо оно поможет им корректировать и совершенствовать свои знания и умения.Данный материал может быть применен и для работы в аудитории для разрешения возникающих припереводе трудностей.ББК Ш13(Ан)-77ISBN 5-8265-0284-3Коломейцева Е.М., МакееваМ.Н., 2004 Тамбовский государственныйтехнический университет(ТГТУ), 2004Учебное изданиеКОЛОМЕЙЦЕВА Евгения МихайловнаМАКЕЕВА Марина НиколаевнаЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДАС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙУчебное пособиеРедактор Т.

М. Ф е д ч е н к оИнженер по компьютерному макетированию М. Н. Р ы ж к о в аПодписано к печати 26.04.2004Формат 60 × 84 / 16. Бумага офсетная. Печать офсетнаяГарнитура Тimes New Roman. Объем: 5,35 усл. печ. л.; 5,42 уч.-изд. л.Тираж 150 экз. С. 317Издательско-полиграфический центрТамбовского государственного технического университета392000, Тамбов, Советская, 106, к. 14Авторы данного пособия преследовали цель обобщить и систематизировать проблемылексико-фразеологического характера английского языка и способы их решения при переводе на русский язык.Материал представлен в трех разделах.

В первом освещаются вопросы контекста, его разновидности, компоненты экстралингвистической ситуации, которые необходимы для понимания и перевода текстов. Кроме того, дается анализ способов перевода многозначных слов, эквивалентных и вариантныхсоответствий.Вторая часть посвящена описанию возможных лексических трансформаций, их различных классификаций и их использованию при переводе.В третьей части рассматривается специфика перевода отдельных разрядов лексики таких, как реалии, термины, интернациональная и псевдо-интернациональная лексика.Материалы пособия обобщают современные научные данные по перечисленным проблемам и содержат практические рекомендации для использования при переводе.Пособие может быть полезно для самостоятельной подготовки студентов, ибо оно поможет им корректировать и совершенствовать свои знания и умения.Данный материал может быть применен и для работы в аудитории для разрешения возникающихпри переводе трудностей.РОЛЬ КОНТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕПри переводе текстов с английского языка на русский возникают многочисленные проблемы с выбором слов из-за полисемии английского языка.

Контекст играет важную роль при выборе нужного значения.Контекстуальные значения возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения, и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста.Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица.

Так, контекстом слова являются совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых встречается данное слово.В пределах общего понятия контекста различаются узкий контекст (или микроконтекст) и широкийконтекст (или макроконтекст).Узкий контекст – это контекст предложения, т.е. лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения.Широкий контекст – языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; этотекстовый контекст, т.е.

совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения, в смежных с ним предложениях. Точные рамки широкого контекстауказать нельзя – это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения в целом.Узкий контекст можно разделить на:− синтаксический;− лексический.1.

Синтаксический контекст – это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данноеслово, словосочетание или придаточное предложение.2. Лексический контекст – это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивыхсловосочетаний, в окружении которых встречается данная единица.Важнейшая функция контекста заключается в разрешении многозначности лингвистических единиц.

Контекст как бы "снимает" у той или иной многозначной единицы все ее значения, кроме одного.Тем самым контекст придает той или иной единице языка однозначность и делает возможным выбородного из нескольких потенциально существующих эквивалентов данной единицы в языке перевода(ПЯ).В процессе перевода для разрешения многозначности и определения выбора эквивалента иногдадостаточно учета синтаксического контекста слова.Например, burn – гореть, жечь.Выбор определяется синтаксическим контекстом:в непереходной конструкции (без прямого дополнения) = гореть;в переходной, при наличии прямого дополнения или в форме страдательного залога = жечь.The candle burnsHeburned– свеча горит.the – он сжег бумаги.papersto sink– тонуть (непереходный глагол),– топить (переходный глагол),to drive– ехать (непереходный глагол),– гнать, вести (переходный глагол).Чаще выбор эквивалента определяется лишь с учетом лексического контекста данной единицы, однозначность которой устанавливается в пределах определенного лексического окружения.

Слово "look"с прилагательным "angry" означает "взгляд", а с прилагательным "European" – "вид": The town has aEuropean look. – Город имеет европейский вид.Рассмотрим еще несколько примеров.Way to the town= дорога в город.Way of doing it= способ, метод выполнения.He has a friendly attitude. – Он ко всем относится по-дружески.There is no sign of any change in the attitudes of the two sides. – В позициях, занимаемых обеими сторонами, не видно никаких перемен.He stood there in а threatening attitude.

– Он стоял в угрожающей позе.He is known for his anti-Soviet attitudes. – Он известен своими антисоветскими взглядами.Широкий контекст помогает установить значение слова, когда узкого контекста бывает недостаточно.e.g. Then I got this book I was reading and sat down in my chair.Chair – стул, кресло.В данном предложении, однако не содержится никаких указаний, которыми мог бы руководствоваться переводчик при выборе русского эквивалента. Поэтому здесь необходимо обращение к широкому контексту. Спустя два предложения, в том же абзаце мы читаем: "The arms were in sad shape, becauseeverybody was always sitting on them, but they were pretty comfortable chairs".Указание на "arms" дает нам ключ к переводу.Потом я взял книгу, которую читал, и сел в кресло.Как уже говорилось, контекстуальные значения возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста.По степени частотности можно различать узуальные (повторяющиеся) и окказиональные (случайные, индивидуальные) контекстуальные значения.С течением времени узуальные контекстуальные значения переходят в разряд вариантных соответствий.

Окказиональные значения являются проявлением субъективного употребления слов тем илииным автором и чаще всего встречаются в художественной литературе.Именно окказиональное, необычное употребление слова и причины, побуждающие к этому, должны обязательно учитываться переводчиком. Лишь некоторые словари дают узуальные контекстуальныезначения.БАРС (Большой англо-русский словарь под ред. Гальперина)Academic year– учебный год.Academic failure– неуспеваемость.Academic– чисто теоретическое доказательство.argumentСловарь под ред.

Мюллера дает только вариантные соответствия – академический, университетский, академичный.Ни в одном англо-русском словаре еще не зафиксированы типичные для общественнополитической литературы значения следующих прилагательных:RuthlessCynicalWanton− бессовестный,− беззастенчивый,ни перед чем не останавливающийся.− скептический,− коварный.− зверское убийство.murderThe ruthless War Secretary Stanton. – не брезгующий никакими средствами военный министр Стентон.Cold-blooded plans– коварные планы.Cynical appreciation– скептическая оценка экономиче-of economic set-upской конъюнктуры.Wantonmurderof – зверское убийство негров.NegroesНаряду с этим имеют место случаи, когда даже максимально широкий контекст не содержит в себеникаких указаний относительно того, в каком значении употребляется в данном случае та или иная единица.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5224
Авторов
на СтудИзбе
427
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее