проблемы перевода с англ на русский (Материалы по английскому для подготовки к диплому)
Описание файла
Файл "проблемы перевода с англ на русский" внутри архива находится в следующих папках: Материалы по английскому для подготовки к диплому, Dyploma_English. PDF-файл из архива "Материалы по английскому для подготовки к диплому", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "дипломы и вкр" из 12 семестр (4 семестр магистратуры), которые можно найти в файловом архиве МАИ. Не смотря на прямую связь этого архива с МАИ, его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "диплом, выпускная квалификационная работа, диссертация магистра" в общих файлах.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
Е.М. К О Л О М Е Й Ц Е В АМ.Н. М А К Е Е В АЛЕКСИЧЕСКИЕПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДАС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАНА РУССКИЙ♦ ИЗДАТЕЛЬСТВО ТГТУ ♦Министерство образования и науки Российской ФедерацииТамбовский государственный технический университетЕ.М. Коломейцева, М.Н. МакееваЛЕКСИЧЕСКИЕПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДАС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКАНА РУССКИЙУчебное пособиеТамбов♦ Издательство ТГТУ ♦2004ББК Ш13(Ан)-77К612Р е ц е н з е н т ы:Кандидат филологических наук, доцентТГУ им.
Г.Р. ДержавинаГ.В. РасторгуеваДоктор филологических наук, профессор ТГТУИ.М. ПоповаК612Коломейцева Е.М., Макеева М.Н.Лексические проблемы перевода с английскогоязыка на русский: Учеб. пособие. Тамбов: Изд-воТамб. гос. техн. ун-та, 2004. 92 с.Пособие преследует цель обобщения и систематизации проблем лексико-фразеологического характераанглийского языка и способов оформления переводческих решений.Пособие может быть полезно для самостоятельнойподготовки студентов, ибо оно поможет им корректировать и совершенствовать свои знания и умения.Данный материал может быть применен и для работы в аудитории для разрешения возникающих припереводе трудностей.ББК Ш13(Ан)-77ISBN 5-8265-0284-3Коломейцева Е.М., МакееваМ.Н., 2004 Тамбовский государственныйтехнический университет(ТГТУ), 2004Учебное изданиеКОЛОМЕЙЦЕВА Евгения МихайловнаМАКЕЕВА Марина НиколаевнаЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДАС АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙУчебное пособиеРедактор Т.
М. Ф е д ч е н к оИнженер по компьютерному макетированию М. Н. Р ы ж к о в аПодписано к печати 26.04.2004Формат 60 × 84 / 16. Бумага офсетная. Печать офсетнаяГарнитура Тimes New Roman. Объем: 5,35 усл. печ. л.; 5,42 уч.-изд. л.Тираж 150 экз. С. 317Издательско-полиграфический центрТамбовского государственного технического университета392000, Тамбов, Советская, 106, к. 14Авторы данного пособия преследовали цель обобщить и систематизировать проблемылексико-фразеологического характера английского языка и способы их решения при переводе на русский язык.Материал представлен в трех разделах.
В первом освещаются вопросы контекста, его разновидности, компоненты экстралингвистической ситуации, которые необходимы для понимания и перевода текстов. Кроме того, дается анализ способов перевода многозначных слов, эквивалентных и вариантныхсоответствий.Вторая часть посвящена описанию возможных лексических трансформаций, их различных классификаций и их использованию при переводе.В третьей части рассматривается специфика перевода отдельных разрядов лексики таких, как реалии, термины, интернациональная и псевдо-интернациональная лексика.Материалы пособия обобщают современные научные данные по перечисленным проблемам и содержат практические рекомендации для использования при переводе.Пособие может быть полезно для самостоятельной подготовки студентов, ибо оно поможет им корректировать и совершенствовать свои знания и умения.Данный материал может быть применен и для работы в аудитории для разрешения возникающихпри переводе трудностей.РОЛЬ КОНТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕПри переводе текстов с английского языка на русский возникают многочисленные проблемы с выбором слов из-за полисемии английского языка.
Контекст играет важную роль при выборе нужного значения.Контекстуальные значения возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения, и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста.Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица.
Так, контекстом слова являются совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых встречается данное слово.В пределах общего понятия контекста различаются узкий контекст (или микроконтекст) и широкийконтекст (или макроконтекст).Узкий контекст – это контекст предложения, т.е. лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения.Широкий контекст – языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; этотекстовый контекст, т.е.
совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения, в смежных с ним предложениях. Точные рамки широкого контекстауказать нельзя – это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения в целом.Узкий контекст можно разделить на:− синтаксический;− лексический.1.
Синтаксический контекст – это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данноеслово, словосочетание или придаточное предложение.2. Лексический контекст – это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивыхсловосочетаний, в окружении которых встречается данная единица.Важнейшая функция контекста заключается в разрешении многозначности лингвистических единиц.
Контекст как бы "снимает" у той или иной многозначной единицы все ее значения, кроме одного.Тем самым контекст придает той или иной единице языка однозначность и делает возможным выбородного из нескольких потенциально существующих эквивалентов данной единицы в языке перевода(ПЯ).В процессе перевода для разрешения многозначности и определения выбора эквивалента иногдадостаточно учета синтаксического контекста слова.Например, burn – гореть, жечь.Выбор определяется синтаксическим контекстом:в непереходной конструкции (без прямого дополнения) = гореть;в переходной, при наличии прямого дополнения или в форме страдательного залога = жечь.The candle burnsHeburned– свеча горит.the – он сжег бумаги.papersto sink– тонуть (непереходный глагол),– топить (переходный глагол),to drive– ехать (непереходный глагол),– гнать, вести (переходный глагол).Чаще выбор эквивалента определяется лишь с учетом лексического контекста данной единицы, однозначность которой устанавливается в пределах определенного лексического окружения.
Слово "look"с прилагательным "angry" означает "взгляд", а с прилагательным "European" – "вид": The town has aEuropean look. – Город имеет европейский вид.Рассмотрим еще несколько примеров.Way to the town= дорога в город.Way of doing it= способ, метод выполнения.He has a friendly attitude. – Он ко всем относится по-дружески.There is no sign of any change in the attitudes of the two sides. – В позициях, занимаемых обеими сторонами, не видно никаких перемен.He stood there in а threatening attitude.
– Он стоял в угрожающей позе.He is known for his anti-Soviet attitudes. – Он известен своими антисоветскими взглядами.Широкий контекст помогает установить значение слова, когда узкого контекста бывает недостаточно.e.g. Then I got this book I was reading and sat down in my chair.Chair – стул, кресло.В данном предложении, однако не содержится никаких указаний, которыми мог бы руководствоваться переводчик при выборе русского эквивалента. Поэтому здесь необходимо обращение к широкому контексту. Спустя два предложения, в том же абзаце мы читаем: "The arms were in sad shape, becauseeverybody was always sitting on them, but they were pretty comfortable chairs".Указание на "arms" дает нам ключ к переводу.Потом я взял книгу, которую читал, и сел в кресло.Как уже говорилось, контекстуальные значения возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста.По степени частотности можно различать узуальные (повторяющиеся) и окказиональные (случайные, индивидуальные) контекстуальные значения.С течением времени узуальные контекстуальные значения переходят в разряд вариантных соответствий.
Окказиональные значения являются проявлением субъективного употребления слов тем илииным автором и чаще всего встречаются в художественной литературе.Именно окказиональное, необычное употребление слова и причины, побуждающие к этому, должны обязательно учитываться переводчиком. Лишь некоторые словари дают узуальные контекстуальныезначения.БАРС (Большой англо-русский словарь под ред. Гальперина)Academic year– учебный год.Academic failure– неуспеваемость.Academic– чисто теоретическое доказательство.argumentСловарь под ред.
Мюллера дает только вариантные соответствия – академический, университетский, академичный.Ни в одном англо-русском словаре еще не зафиксированы типичные для общественнополитической литературы значения следующих прилагательных:RuthlessCynicalWanton− бессовестный,− беззастенчивый,ни перед чем не останавливающийся.− скептический,− коварный.− зверское убийство.murderThe ruthless War Secretary Stanton. – не брезгующий никакими средствами военный министр Стентон.Cold-blooded plans– коварные планы.Cynical appreciation– скептическая оценка экономиче-of economic set-upской конъюнктуры.Wantonmurderof – зверское убийство негров.NegroesНаряду с этим имеют место случаи, когда даже максимально широкий контекст не содержит в себеникаких указаний относительно того, в каком значении употребляется в данном случае та или иная единица.