Главная » Все файлы » Просмотр файлов из архивов » PDF-файлы » проблемы перевода с англ на русский

проблемы перевода с англ на русский (Материалы по английскому для подготовки к диплому), страница 8

PDF-файл проблемы перевода с англ на русский (Материалы по английскому для подготовки к диплому), страница 8 Дипломы и ВКР (8314): Другое - 12 семестр (4 семестр магистратуры)проблемы перевода с англ на русский (Материалы по английскому для подготовки к диплому) - PDF, страница 8 (8314) - СтудИзба2017-06-10СтудИзба

Описание файла

Файл "проблемы перевода с англ на русский" внутри архива находится в следующих папках: Материалы по английскому для подготовки к диплому, Dyploma_English. PDF-файл из архива "Материалы по английскому для подготовки к диплому", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "дипломы и вкр" из 12 семестр (4 семестр магистратуры), которые можно найти в файловом архиве МАИ. Не смотря на прямую связь этого архива с МАИ, его также можно найти и в других разделах. .

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 8 страницы из PDF

Известно, что интернациональные слова попадают в тот или иной язык благодаря заимствованию из другого языка, либо вследствие того, что два данных языка заимствовали соответствующее слово из какого-нибудь третьего языка (латинского, греческого). Например:AccumulatorAlphabetBarbarismEconomicElementFilmPhilosopherBulldogCafeteriaCatastropheElectricEnergyLegalТрудности перевода интернациональной лексики состоят в том, что переводчик, особенно начинающий, нередко забывает о таком понятии, как "употребляемость слова", и, находясь под впечатлением знакомой графической формы слова, допускает в переводе буквализмы и нарушает нормы родногоязыка, особенно в области сочетаемости слов.

Между тем "слова, ассоциируемые и отождествляемыеблагодаря сходству в плане выражения в двух языках, в плане содержания или по употреблению неполностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу, называются псевдоинтернациональными, именно поэтому слова такого типа получили название "ложных друзей переводчика".АнглийскиеПеревод на основе конБуквальный пересловосочетекста и других дополниводтаниятельных факторовSubstantiveproposalСубъективноепредложениеКонкретное предложение,предложение по существу,существенное предложениеDynamicprogramДинамичнаяпрограммаГибкая программа,действенная программаDoublestandardДвойной стандарт Двойственный подход,двойная меркаProgressreportДоклад о прогрессеДоклад о ходе работы,доклад о выполненнойработеCommunitypropertyСобственностькоммуныОбщее имущество супруговОднако не следует думать, что перевод такой лексики вообще не допускает использования приемадословного перевода.

Это возможно, если буквальное значение представляет собой адекватную передачу мысли оригинала.Code point – кодовая точка.Colour correction – цветокорректура.Cumulate reference – кумулировать библиографию.В тоже время допустимость буквального перевода терминов и терминологических сочетаний можетпослужить и источником ошибок в переводе.Исследователь научно-технического перевода А.Л. Пумпянский к основным причинам, приводящим к ошибкам, относит:− убежденность в однозначности слов и грамматических форм;− смешение графического облика слова;− ошибочное использование аналогии;− перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют;− неумение подыскать русское значение для перевода английских слов и лексических и грамматических сочетаний;− незнание закономерностей изложения английского научно-технического материала и способа егопередачи на русский язык.В литературе отмечаются следующие возможности расхождения значений интернациональных исоответствующих русских слов.1.

Русское слово совпадает с английским, но не во всех значениях, а лишь в одном-двух. В этугруппу интернациональной лексики входит сравнительно большое количество слов, перевод которыхпредставляет существенные трудности:В русском языке слово сателлит = государство – сателлит означает марионеточное государство.В английском языке satellite означает:1) сателлит, спутник;2) искусственный спутник;3) член свиты, участник торжественного кортежа, сопровождающее лицо;4) приспешник, приверженец;5) государство-сателлит;6) город-спутник;7) спутник хромосомы.И наоборот русские слова "аудитория", "аудитория читателей" шире по значению, потому что "аудитория" в английском это auditorium, а "аудитория читателей" – это the readership, the reading audience,the readers’market.Например: У этой книги большая аудитория читателей.

The book has a good market.2. Некоторые сходные по форме слова нередко имеют различные основные значения. Слова этойкатегории требуют особого внимания со стороны переводчика, поскольку они легко могут ввести в заблуждение и послужить причиной грубых ошибок:activities = деятельность ≠ активность;communal – общественный, а не коммунальный;aspirant – претендент на что-либо, но никогда не аспирант;sympathetic – сочувствующий, а не симпатичный;sympathetic strike – забастовка солидарности;typography – книгопечатанье, а не типография.Благодаря сходству по своей внешней форме со словами русского языка интернациональная лексика обычно усваивается изучающими иностранный язык в виде жесткой однозначной связи, что на практике приводит к нарушению стилистических форм словоупотребления.Так, слово faculty прочно зарезервировано в нашем сознании в значении "факультет" из-за созвучия,но не в смысле "преподавательский состав", хотя именно такое значение имеет это слово.

Institution –это, разумеется, институт, в лучшем случае "учреждение", хотя это может быть "детское учреждение","сиротский приют".Типичные примеры неправильного переводаСлово илисловосочетаниеНеточный перевод (влия- Терминологиние слов, имеющих сход- ческий адекную графическую форму ватный перес русскими словами)водФальшивыедокументыFalse documentsForgeddocuments,papersФинальнаяиграна кубокFinal game for the cupCup finalСекретнаяинформацияSecret informationClassifiedinformationФальшивыйсчетFalse billFabricated accountПроблемы отцов и детейFather and son problemGeneration gapВыступитьофициальноTo speak officiallyTo go on recordСредства массовой информацииMeans of mass information Mass mediaНе для прессы Not for the press(указаниежурналистам)Off the record,for backgroundКомплексная Complex programпрограмма дляпутешественниковPackage plan,tourИтак есть две причины неадекватного перевода:1.

Однозначная смысловая связь одного слова с другим, что нарушает стилистические нормы речи.2. Несовершенство в плане полноты раскрытия значений русско-английских словарей.СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДААдекватный перевод невозможен без учета стилистической стороны подлинника. Определение В.В.Виноградова – "Стиль – общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере тогоили иного общенародного, общенационального языка, соотносимая с другими такими же способамивыражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа", – с исчерпывающей полнотой раскрывает лингвистическую сущность стиля.Не следует думать, что проблема стиля возникает лишь при переводе художественного текста.

Любая газетная статья, даже газетная информация имеет более или менее ясно выраженную стилистиче-скую характеристику. Более того, если главное для переводчика художественной прозы в стилистическом плане – воссоздать индивидуальный "почерк" автора, передать его голос средствами другого языка, то перед переводчиком публицистики, газетно-информационного материала может стоять и болеепростая, и более сложная задача. Ведь публицистический стиль изучен гораздо хуже, чем стиль художественной литературы, а газетно-информационной – и того менее.Поэтому при переводе возникает вопрос: нужно ли передавать стилистическое своеобразие текста иеслида,токакимисредствами.В основном это вопрос о том, следует ли равняться на стиль нашей прессы или на стиль оригинала.

Иливообще пренебречь трудно передаваемыми стилистическими характеристиками текста.Однозначного ответа на этот вопрос не существует. Прежде всего, важно учитывать назначение перевода. Далеко не всегда стилистическая изощренность материала, призванного, в первую очередь, информировать и убеждать, способствуют его усвоению в другой стране на языке перевода. Конечно, еслиэто памфлет, фельетон, ораторская речь, материал такого рода будет выхолощен в переводе не сохранившем его стиль. Другое дело, когда переводится текст информационного или пропагандистского характера и за стилистическими деревьями читатель может не увидеть леса.

Ведь те специфические приемы украшательства, которыми пользуются иностранные газеты и журналы, подчас носят столь узконациональный или даже местный характер, что могут быть переданы в переводе лишь в сопровожденииподробныхпримечаний.В большинстве случаев такие примечания лишь загромождают текст и ничего не дают ни уму, ни сердцу нашего читателя.Любые стилистические средства экспрессивны, так как имеют эмоциональное или оценочное действие.

Нередко даже нейтральные в стилистическом отношении языковые средства могут приобретатьэкспрессивное значение. Переводчик должен учитывать и стилистическую и экспрессивную сторонуподлинника. Анализируя стилистическую и экспрессивную характеристику отдельных звеньев языковой ткани и соотнеся их с общим идейно-художественным замыслом автора, он устанавливает экспрессивно-стилистическую тональность подлинника.Конечно, даже квалифицированный переводчик не всегда может знать стилистическую характеристику слова, определяемую его принадлежностью к функционально-стилистическому слою лексики.Это затруднение преодолевается с помощью толковых или параллельных словарей. Как известно, слованейтрального в стилистическом отношении слоя (около 90 % лексики) обычно не имеют никаких пометок. Слова, находящиеся "выше" или "ниже" этого слоя (так называемая периферийная лексика), снабжаются стилистическими пометками.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5304
Авторов
на СтудИзбе
416
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее